母女情深
⺟女情深 ——《喜福会》译后感
很凑巧,刚刚译完《喜福会》,就看了场国美的奥斯卡获奖片《
⺟女情深》,霎时,国中式的⺟女情与纯国美式的⺟女情,在我里心形成个一清晰的对照。
华裔国美女作家谭恩美笔下展现的,是们我广大国中读者所笃知和

悉的,国中式的传统⺟女情:女儿们的孝顺,服从,忍耐,守礼,哪怕受到⺟亲的唾弃,但在⺟亲临终前,是还赶来送终,了为挽救⺟亲的生命,至甚不惜割下己自手臂上的內给⺟亲作药…而国中式的⺟爱,更是铺天盖地,震撼人心的伟大,是一种彻底、全部、忘我的牺牲,这在们我每个国中读者,是深有体会的。国中的⺟爱:从孩子生下来起,直到他(她)成家,为们他张罗婚礼、婚房,买电器,生下孩子又帮助带领,的有一家三口,做爸妈的都三四十岁了,却还要上一代⺟亲的退休金来养。
当然上面是笔者

据当今社会风情顺势为谭女士补充的。可不管么怎,国中式的⺟爱,我为以是世上罕见的一种牺牲,们她之以所心甘情愿样这,是为因
们她的⺟亲,⺟亲的⺟亲,就是么这一代一代过来的。
可谭女士笔下的那些国美女儿们:然虽
们她也是黑头发⻩⽪肤,其中有一位经已有一半的⽩人⾎

,但们她生在国美,长在国美,是由“可口可乐和意大利薄饼喂大的”们她不懂,或者只能讲不能读中文,也不了解国中,把“太原”错听成“湾台”们她确是地地道道的国美人了。这些国美女儿也笃爱着己自的⺟亲,却不能忍受们她
国中⺟亲的铺天盖地、无孔不⼊的⺟爱。正如其中一位国美女儿所说的“国中⺟亲表示们她的爱,往往不在乎关。:们他想些什么,们他的困惑,们他的不安,却更关心们他的吃,不断塞给孩子们舂卷、八宝饭——却很少问们他在想些什么…”确实,们她的国中妈妈只道知塞吃食,一心一意望女成凤而丝毫不尊重女儿们个人的意愿,那种专横又慈爱的⼲涉,令国美女儿们哭笑不得,有时确实也使们她恼怒不已。是于从小,们她就不得不苦苦地为己自的一丁点立独和权力而与国中⺟亲们抗争着。从议抗做个神童宁可做个普通孩子,直到结婚或离婚样这的大事,都不愿⺟亲来⼲涉。国美社会教会们她
国美的生活准则,们她习惯成自然地按照国美的准则生活,这些国美准则,恰恰又是们她的国中⺟亲嗤之以鼻的“游戏规则”如比按照国美准则,女儿坚持即使⺟亲来造访,也得先给打个电话预约下一。⺟亲则认为⺟女间何须如此认真?⺟亲认为女儿的成功就是己自的骄傲,而女儿则认为她是她,⺟亲是⺟亲,⺟亲不应以女儿的成就而四处夸耀。女儿送给⺟亲一套盆子不见⺟亲使用,便认定⺟亲定一不喜

这套盆子,实其⺟亲是为因太喜

这套盆子而不舍得用。女儿碰到婚姻危机,宁可找心理咨询医生而不找己自⺟亲诉说,⺟亲则认为心理医生只会令人越弄越糊涂,这种事天经地义应该向⺟亲诉说…诸如种种貌似生活小事,造成⺟女间某些障碍,然而又动摇不了⺟女间的天然深情,如是恩恩怨怨,相爱又相斗,⽔不会停止,直到其中个一离开人世,另个一才发现,原来己自是那样执著地爱着己自的⺟亲!
书的中四个国中⺟亲,是都1949年离开国中
陆大来到旧金山的,们她每个人都将自⾝的一部分,⽔永远远地遗留在国中
陆大了!然而,们她不得不⼊乡随俗,凑合着国美的生活方式过⽇子:们她信奉上帝,也畏惧海龙王,在次一仿效国美生活方式的海边野餐中,们他
的中
个一家庭丢失了个一儿子。在个一完全陌生的国度,们她只得觉危机四伏,险象环生。⺟亲们为着给小家庭争一席安宁之地,几乎天天与某种说不出的惊恐在抗争,担心着某种殃祸成为事实,避免着种种暗礁旋涡,犹如古代受凌退之罪的犯人,一刀一刀地承受着痛苦,直到离开这个世界才得到解脫。
⺟亲们最不放心的,是己自的女儿。女儿⾝上,寄托着们她种种未遂的心愿,们她希望生在异国的女儿,能成为只一华贵的天鹅。然而事实却令国中⺟亲们失望:这些女儿们是“

本没见过世面的国美出生的傻瓜”⺟亲们只能“无奈地着看这些女儿们长大成人,生儿育女”从而出发“我与女儿隔着一条沟,我永远只能站在岸的这边观望她”的悲叹。了为与女儿沟通,⺟亲们苦口婆。:地给们她讲述己自的故事,但女儿们的反应是只不停地嚼着口香糖,然后吹出个一比脸颊还大的泡泡!
国美女儿也有们她难言的隐痛:们她自认是国美人,但⺟亲却用国中人的准则去要求们她,而社会又将们她排在“少数民族”之列、正宗的国美人之外,这种偏见,至甚影响了们她的婚姻。更令们她苦恼是的,那流在们她体內的国中⾎

。们她有着天生的国中式的谦虚、温顺,这使们她对己自的真正国美丈夫、纯国美式的家庭生活方式束手无措,

惑不已,从而导致了婚姻上的危机至甚完全的失败!这种潜伏在⾎

的中
国中基因,唯有在们她踏上国中国土时,才突然地沸腾澎湃。小说结尾,吴精美终于与她失散四十年的同⺟姐姐在海上机场相遇,不论国美女儿是还
国中
陆大女儿,双方都共有个一伟大的华中⺟亲!这一笔隽永自然,令人回味无穷。
全书分为⺟亲篇与女儿篇,作为国中读者,我自然更偏爱女儿篇,以借此了解华裔美人的心态和观念;至于⺟亲篇,作者毕竟对国中历史和社会环境不

悉,令国中读者不免会有隔靴搔庠的感觉。然而就全书而言,⺟亲篇和女儿篇则呼应吻合,既可立独成章,又可连成一体。
了为照顾国中读者的阅读习惯,量尽保留原作的诙谐和国美式的幽默,在翻译过程中,直译与编译相结合,特别各标题为译者所加,是不按照原文直译的。
合译者严映该老师为四九届圣约翰大学毕业生,全书译作过程得到她大力支持和指导,谨此表示感谢!
程乃珊
m.YYmxS.Cc