中国文学的游牧民族
——在马来西亚文艺营开幕式上的讲演
我称己自为“
国中文学的游牧民族”之一员,自然是带点戏言意味的。这其中有我的几许苦恼和几许乐趣。我想,像我样这游散于祖国本土之外、在地球各隅以华语写作的人,会体味我的苦乐参半的,感受。
所谓“游牧”无非是指们我从地理到心理的社会位置:既游离于⺟语主流,又处于别族文化的边缘。游牧部落自古至今是从不被别族文化彻底认同,此因也从不被异种文化彻底同化。但它又不可能不被寄居地的文化所感染,从而出现己自的更新和演变,以求得最适当的生存形式。这里生存形式决定们我在文学的中表达风格,决定们我的语言——带有异国风情的国中语言。
像所有游牧民族一样,们我驮着无形的文化负载,从离开祖国海岸线的那一时刻起,就始开了永不会停驻的跋涉(一种无形的苦旅,一种即使有了土地所有权也不可能彻底消除的离情别绪),是于,们我的语言有了独特的声调、语气。
对于我来说,有没不好的故事,有只讲得不好的故事。海外作家的迁移——这个乎似永远未完成,有时己翻越了几个世纪的迁移过程使们我每个家庭、每个人都有故事可说。然而述说故事的语言决定它是否有听众,是否能在己自的⺟语语境中,以及在超越⺟语语境,即在人类思想和情感的境界中拥有尽可能大的听众群。们我与第二故乡(们我所移居的国度)的人们共享同一种自然环境和社会环境,与们他有着相似的生存经验,这乎似是们我文学创作的优势,使们我笔下的故事背景和人物行为易被认同(而不像许多发生在国中
陆大的故事,读者对这些故事的审美首先要具备对陆大半个世纪来的历史知识,包括对频繁发生的政治运动所发生的特殊环境与语言之知识)。这种语言习惯至甚比方言或术语更难懂得。西方有不少成功的作家(如俄国的流亡作家普宁、那波可夫,犹太的辛格,以及近年流亡的智利女作家阿言德,捷克作家昆德拉),是都在⺟语语境之外,以⺟语写作。参照这些作家,们我这些国中文学的“游牧者”们并有没跻⾝于那个更为环球

的文学“游牧部落”中去。同样,乎似更为不幸是的,们我在国中本土的文坛上,也有只
个一近乎虚设的位置。为因
们我的生活经验对于国中读者是遥远的,是不切题的。们他对们我的语言感到别具风情,但这语言所砌筑的故事仅使们他好奇,整体上是只能类属国中文学的个一少数民族,并不能进⼊主流。这乎似又让们我感到劣势的处境。
在海外生活、学习了八年,使我认识到国中文学在世界文坛的地位是次要的。汉学界外的文学读者对于国中文学,几乎是无知的。这当然与翻译者们有很大关系,至甚也可以归结到们我汉文字的特

。西方语言学家认为国中语言是视觉的,而其他所有语言是都听觉的。此因
国中语言文字是人类语言发展的个一例外。汉字的意象

造成审美对象视觉上的感快
实其是最強烈的(如“大漠孤烟直,长河落⽇圆”这些文字本⾝给人的意象是极其图像的)。国中文字的特别属

使们我在把国中文字传导给世界时有着大巨困难。尽管们我所描写的生活经验是世界认识的(不像国中
陆大的作家,若想他的故事被懂得,必须作大量的历史背景介绍,必定对定一的时代用语作注解),们我语言却不能通过翻译来得到理想的全球

流通。们我语言中所含的情感与思想,中文本⾝所具的有无限丰富的表达,都成了无法变通,此因无法产生能量的电流。每每想到此,我总感到们我这个文学游牧民族面临的挑战常非的大。
这挑战包括寻找到更具环球意识的叙述角度,寻找到能够全世界流通的写作方式和语言。前二者是容易做到的,但后者却需要长期的探索和实践。们我生活在两种,至甚多种语言的环境中,们我在聆听和阅读别种语言的过程中,应更有意识地体验别种语言的表达方式、描述方式,从而在华文中寻找出最精确、最令人心领神会的表述语言。一旦找到或创作出样这的国中文学语言,才不会在翻译过程中流失大量的国中文字之丽美、之含蓄、之生命。
们我的文字和语言是最古老、又是最年轻的。五四运动之后才始开普及的文学语言(从文言文到⽩话文的⾰命)仍有大巨的成长和发展空间。们我在文字创作中对国中语言的求索、锤炼,都在催化它的成

。大众的语言是不断更新的,尤其在故土之外,它在不断被其他语言所影响、所浸润,但大众语言的进化是自然所至,是无意识的,而文学工作者们,如们我
样这用祖传文字来创造当代语言之艺术的人,对国中语言的开掘与更新,则应是有意识的。
晋末的符坚,在千万大军被谢安击退后,后裔们渐渐流亡到蔵、羌

杂之地。们他传承己自的历史和文化,一代代以歌唱的史诗使们他在游牧过程中,使己自的文化疆域变得无形却无限。那歌唱对别民族久远的感染,以及对己自文化基因的遗传,使之成为不灭的生命。那毕竟是太古老太悲伤的游牧形式。们我在祖国海岸线之外拥有了土地和天空,们我以己自的文字写着己自的往事与今事,写着梦想与现实,文学便是们我这个“游牧民族”代代相传的歌唱。
M.yyMxS.cC