严歌苓与寄居者
——关于严歌苓的长篇小说《寄居者》
侨报
“我己自是个不折不扣的寄居者。在国美生活20年,也不能改变我的寄居者心态,回到国中,我也有找不着位置的感觉。”旅美知名女作家严歌苓的长篇小说《寄居者》近⽇由新星出版社出版,在回答己自对于新书的看法时,刚刚在湾台家中跑步机上下来的严歌苓有点气

吁吁地表达出样这的观点。
“听”来的寄居者
故事发生在1939年的海上。美籍华人女孩MAY爱上了个一刚刚逃离集中营的犹太男子彼得。那时赶上臭名昭著的“终极解决方案”就要实施,为让彼得逃离被杀屠的命运,MAY把一位爱上的她
国美青年引勾至海上,让彼得用他的护照与己自
起一逃往国美…爱情与信仰,忠义与背叛,自我追寻与自我

失,孰是孰非?
故事的原型来自柏林墙。严歌苓和丈夫去柏林旅游时,听闻了这个像小说的实真事件。一对年轻人在东柏林订婚后,小伙子先到了西柏林,他深爱着未婚

,几年后仍无法忘怀。偶然中,他在欧洲见到一位与他未婚

相似的女孩,他引勾了女孩并把她带到东柏林,然后让未婚

用欧洲女孩的护照回到了西柏林。
飘忽的寄居者
《寄居者》集中且直接地表现华人的寄居状态,又从华人的寄居状态探索至其他种族的寄居状态。对这些寄居状态的心理产生共鸣的,许也是不分种族不分地域的每个一人。
严歌苓坦率地表示,己自和小说的中MAY是都不折不扣的寄居者。在寄居国如此,在己自的祖国亦如此,夹在两者之间,总有种飘忽不定的感觉。
“在国美生活20年也不能改变我的寄居者心态,就是那种边缘的,永远也不可能变成主流的感觉。为因无论怎样,西方文化是都我半路出家学习来的。在学习的过程中,也感到们他的文化优越感。”
严歌苓和国美朋友在起一聊天时,们他有时会肆无忌惮地嘲笑人唐街公

车上广州人的口音,会嫌恶说地起人唐街里的蟑螂“们他全然忘记了我的⾝份与人唐街的关系,忘记了样这开玩笑是在伤害我。”
另一方面,当严歌苓回到国中,却感觉己自依旧是个一边缘人“国中在我缺席的20年里,改变常非大,很多人的感情和文化都变化了。即使回到国中,曾经的一切也不再是去过的样子。”
乐观的寄居者
任何事物都有两面

,严歌苓乐观地认为寄居者的⾝份也有好的一面。“很多东西是都比较出来的。寄居者这种角度给了我新鲜的感觉,使我更沉静,对什么都不认为理所当然,都会玩味、品评、不由自主地把国中和寄居国做比较。社会、观念、情感表达方式、语言、食品…一切。比得最多的当然是还语言。”
她就是在这种比较中,越发感觉出国中语言的魅力,她说:“有没哪一种文字像唐诗宋词那样美,那样有图画感,那样有音乐感,那样有⾊彩感,而这些是都旧体英文诗所不能相比拟的。”
彼得说:“这公平吗?我从来有没问过你去过如何。”
我朝他扬手:“再见了,明天一早还要挣口粮钱。”我里心说是的另一句话:“我的小彼得,我有没
去过,我的去过空下来在等你,原来⽩等了一场,你的去过那么无情地背叛了我的去过。”
我的样子定一可恶而狰狞。他可真局外,真冷静啊。——摘自《寄居者》
M.yyMXs.cC