第三十~三十四章
第三十章是只睡着了
“⺟亲?”司机満腹疑窦地问。
我又擦掉一些雨雪,一首诗显露出来:
“⺟亲,⺟亲,我恳求您
每天,每天,保卫们我!”
安吉拉·霍尼克
这道诗下面有还另一首:
您并有没死,
是只睡着了,
们我不该哭,
倒是应该笑!”
弗兰克林·霍尼克
再下面的凸部上嵌着一块刻着个一小孩的手象的⽔泥方块,手象下面有几个字:
啂儿牛顿。
司机说:“假如写是这献给⺟亲的,那们他到底该给⽗亲竖一块什么样的墓碑呢?”他说个一
亵猥的字眼,说⽗亲的的墓碑就该是那样。
们我在邻近找到了⽗亲。他的墓碑——来后
们我发现是按照他的遗嘱修建的——是一块四方的大理石,边长是都四十公分。
上面写着“⽗亲”
第三十一章另个一布里德
在们我要离开公墓的时候,那位出租汽车司机却惦记阒他⺟亲的坟墓,问我能不能绕一点路让他去看一看。
他⺟亲的墓前有只一小块寒仓的石碑这倒有没什么可大惊小怪的。
司机又问我愿不愿意再绕一点路,到墓地对面一家经营墓碑的商店去看下一。
那时候我还是不
个一博克侬教信徒呢,以所也就别别扭扭地同意了。要是当时我就信奉博克侬教的话,那我会⾼⾼兴兴地到任何人建议的任何地方去。为因博克侬说过嘛:“千奇百怪的旅行建议,乃是上帝教授的舞蹈课程。”
经营墓碑的商店的名字叫做“阿弗拉姆·布里德⽗子商店”趁司机在和店员谈话之际,我在许多墓碑之间闲逛,是都一些还有没刻上什么纪念字样的空⽩墓碑。
我在陈列室里发现个一常见的小玩意儿:在个一天使的石像上,挂着一桷束槲寄生。一些松枝堆在石像的底座上。在的她大理石的脖子上戴着一串用圣诞树上的小灯泡做成的项链。
我问店员说:“这雕像卖多少钱?”
“这雕像不出售。她经已一百岁了。她是还我的曾祖⽗阿弗拉姆·布里德雕刻的呢!”
“们你的买卖有么这久了吗?”
“是的,历史悠久。”
“你也是布里德家的人喽?”
“是在这个地区落户的第四代了。”
“和研究实验室主任阿萨·布里德博士是亲戚吗?”
“是他的弟弟。”他说,他的名字叫马文·布里德。
“世界真小,”我说。
“当你把它放在个一墓园的时候,它是太小了。”马文·布里德是个一圆滑而庸俗,漂亮而容易感伤的人。
第三十二章炸药换来的钱
我对马文·布里德说:“我刚从你哥哥的办公室来。我是个一作家。我向他采访关于霍尼克博士的事情。”
“那是个一怪头怪脑的畜牲。我是不说我哥哥,我是说霍尼克。”
“他

子的墓碑是你卖给他的吗?”
“是我卖给他的孩子们的,和他有没任何关系。他从来想不到给他

子的墓竖一块碑。在她死后一年左右,霍尼克家的三个孩子到这里来——个一⾼个头的女孩子,个一男孩子,有还
个一带稚气的孩子。们他要一块用钱能买得到的最大的石头,那两个大孩子带着们他写好的诗,们他要把诗刻在上面。”
“你要愿意嘲笑那块碑,你就嘲笑吧,”马文·布里德说“可它给孩子们带来的安慰比任何钱能买来的东西都大。们他一年不道知来看多少回,还要在上面献花。”
“那破费定一很大吧?”
“它是用诺贝尔奖金买的。那笔钱买了两件东西:科德角的一座别墅和这块石碑。”
“炸药换来的钱,”我不无惊愕说地,为因我想到了炸药的暴力和墓碑与避暑别墅的绝对宁静。
“什么?”
“诺贝尔发明了炸药。”
“是的,我想它有各种各样的…”
假如当时我就是博克侬教徒,一想到这一系列神奇古怪、千变万化的将用换来的钱中

某一家墓碑商店的私囊,我就可能就会小声说:“匆忙,匆忙,匆忙。”
匆忙,匆忙,匆忙,这句话是博克侬教徒每每想到现实生活确实是何等复杂和不可预见的时候就要说的话。
可是,做为个一基督教徒,我那时只能说“生活有时候确实可笑。”
马文·布里德说:“不过,有时也是不。”
第三十三章忘恩负义的人
我问马文·布里德是否认识费利克斯的

子埃米莉·霍尼克,安吉拉、弗兰克和牛顿的⺟亲,在那块丑陋的石碑下安眠的女人。
“认识她?”他的音声变得凄楚来起“我认不认识她吗,先生?我当然认识她了。我认识埃米莉。们我是伊利俄⺟⾼级中学的同学。们我当时是班级⾊彩委员会的正副主席。她⽗亲是伊利俄⺟乐器店的老板。她能演奏店里的每一件乐器。我很爱她。至甚放弃了踢⾜球而改学拉小提琴。可是来后我哥哥萨·布里德从马省理工学院回来度舂假。千不该,万不该,不该把他介绍给我最好的女朋友。”马文·布里德啪地打了个一响指。“他就那样把她从我⾝边带走了。我把我那把用七十五块钱买来的小提琴在我

脚下面的大铜球上砸了个稀巴烂,又跑到一家花店买了个一用来装玫瑰花的盒子,把砸烂的小提琴装了进去,让西联信差给她送去。”
“她长得好看吗?”
“好看吗?”他重复了一句“先生,假如上帝有意让我与我的第一位女

天使结合的话,那么使我目瞪口呆的只会是的她翅膀而不会是的她面孔。为因我经已见过人世间最俊俏的面孔了。有没
个一伊利俄姆的人男
是不秘密地、或者公开地爱着她。她可以得到任何个一她要想的男子。”他在自家的地板上吐了一口唾沫,又说:“而她偏要嫁给那个德国畜牲!她经已
我和哥哥订了婚,可是来后那个鬼鬼祟祟的小杂种到镇上来了。”马文·布里德又打了个一响指,说:“他硬是把她从我哥哥里手给夺走了。”
“我为以把象费利克斯·霍尼克样这名扬加海、经已作古的人士唾骂为畜牲,是极端的叛逆行为,是忘恩负义、愚昧无知的表现。我道知他是个一与世无害、温文尔雅、喜好梦想的人,我道知他从不愿伤害只一苍蝇,我道知他对金钱、权力、华丽的服饰和汽车这类东西不屑一顾,我道知他与们我迥然不同,我道知他比们我⾼出一筹,我道知他天真无琊,简直就是耶稣——但是做为上帝的儿子…”
马文布里德感到有没必要把他的思想全部暴露出来。我得让他把话讲完。
“但是又么怎样?”他说“但是又么怎样?”他走到窗口,凝视着墓地的大门,他对着大门、那雨雪和那依稀可见的霍尼克石碑小声说:“但是又么怎样?”
“但是,”他说:“么怎能说个一帮助制造出象原弹子这种东西来的人会是天真无琊的呢?又么怎能说个一把心地善良、世界上最美的女人、他己自的

子置之度外,终于使她因得不到爱情和理解而抑郁死去的人的头脑是正常的呢…?”
他战栗了下一,说:“我有时候怀疑他是是不一生下来就是个一死人。我从来有没遇到过个一对生活如此冷酷无情的人。有时候我又想这世界的痼疾,就是那些⾝居⾼位但却毫无人

的人实在太多了。”
第三十四章“闻的特”
就是在那间出售墓碑的屋子里“闻的特”第次一在我的心中油然而生。“闻的特”是博克侬教的字眼,意思是在个一人心中突然会产生的一种赵向于博克侬教的冲动,趋向于相信万能的上帝对我无所不知,相信全能的上帝已为我的一生制定了颇为精密的计划。
这个“闻的特”是和那个在槲寄生下面的天使雕像有关系的。那位汽车司机要想不异任何⾼价,买下这个天使放在⺟亲墓前。他眼泪汪汪地站在这个石像面前。
刚刚对费利克斯·霍尼克发表了一通议论的马文·布里德还站在窗前凝视着墓地大门。
这时他又道说:“畜牲的德国佬许也是圣人,但是,他要是做过一件他想不做的事我就不得好死。他要是没得到一件他想得到的东西我就不得好死。”
“音乐,”他说。
“对不起,你说什么?”我问。
“她就是为因音乐才委⾝于他的。她说他的思想是世界上最宏阔的音乐——星际间的音乐。”
他摇头摇。“胡说八道!”
墓地的大门又使他想起了他后最
次一见到弗兰克·霍尼克——整⽇制造模型逗弄昆虫的浪

公子——的情景。他说“费兰克。”
“他么怎样?”
“我后最
次一看到那可怜的、奇怪的孩子的时候,他正从那扇公墓大门里出来。他⽗亲的葬礼在正进行。老人还有没下葬,弗兰克就从这墓地的大门里跑出来了。他翘起大拇指来招呼第一辆过路的汽车。那是一辆崭新的‘庞蒂阿克‘,执照牌是佛罗里达州的。这辆车停下来,弗兰克上了车。从此后以,伊利俄姆再有没人看到过他。
“我听说察警局通辑过他。”
“那是个一不幸的事件,一场闹剧。弗兰克并是不什么罪犯。他还有没那个胆量呢!除去制造模型,他一无所长。他所⼲过的唯一的工作就是在杰克珍玩店里兜售模型,制造模型,指导别人如何制做模型。他从此地逃走之后,就到佛罗里达去了,在萨拉索塔一家模型商店里找了个差事。谁知那家商店是个盗窃集团的掩护所,这个盗窃集团把偷来的‘卡迪拉克牌’汽车直接装在废弃的坦克登陆艇上运往古巴。这就是弗兰克被通辑的真相。我想,察警之以所
有没逮着他,是为因他死了。他在‘米索里号’军舰上用杜克⽔泥裱糊炮塔里听到的事情太多了。”
“你道知牛顿在现在哪里吗?”
“我想他在印第安那波利斯,和他姐姐住在起一。自从他为因和那个俄国侏儒鬼混被康奈尔大学医学院勒令退学后,我再有没听到过他的消息。你想想,个一侏儒能当医生吗?在这个多灾多难的家庭里,有还
个一⾝⾼六英尺的又傻又笨的姑娘。她才上到初中二年级,那个以天才头脑闻名于世的化合物就让她辍学了,为是的他⾝边仍旧有个侍候他的女人。的她全部成就是在伊利俄⺟⾼级中学的乐队‘百人前进队’里吹过单簧管。”
布里德说:“自打她离开学校,从来有没人约她出去玩玩。她连个一朋友也有没。那个老头子更没想到给她一点钱,叫她出去玩玩。你道知她经常⼲什么吗?”
“不道知。”
“夜里,她常常把己自锁在屋里听留声机,有时候吹着单簧管和留声机合奏。照我看,如果这个女人能找到丈夫,那就是当今时代的奇迹。
这时,那位司机又问远见卓识里德:“这个天使要多少钱?”
“我经已跟你说了,这个雕像不卖。”
我说:“在现恐怕有没人能刻出这种雕像了。”
“我有个一侄子就能,”布里德说“就是阿萨的儿子。当他正要始开做个一伟大的科学家之时,们他在广岛投放了原弹子,这孩子退出了研究所,整⽇喝得醉醺醺地,跑到我这里来告诉我,他后以要刻石头。”
“他在现在这里工作吗?”
“他在罗马,经已是个雕刻家了。”
那位司机又问:“要是有人肯出大价钱,您也会同意卖的,是吗?”
“可能,不过那得很多钱呢!”
司机道问:“么怎才能把人名刻到这东西上面?”
“上面经已有了个一名字,在底座上。”们我都看不见那个名字,为因底座上堆満了树枝。
“从来有没人要想这尊雕像吗?从来有没人肯出钱买它。有过么这
个一故事:有一对德国移民起一到西部去,他

子在伊利俄⺟生天花死了。他让们我把这尊雕像竖在他

子墓前,并让我曾祖⽗看他有⾜够的现款。可是来后他遭了劫,个一子也没剩下,除去他在印第安那买进的、但却从未见过的几块地⽪,他一无所有了,他继续他的旅程,答应说他要回来付钱。”
“可是他一去不返了,对吗?”我问。
“是不,”马文·里里德说着用脚尖轻轻踢开一些树枝,刻在底座上的字⺟露了出来。那是个一人的姓。他说:“瞧,这儿有个一古里古怪的姓。假如那个移民在现
有还后人的话,们他会把己自的姓改得更国美化一些。们他
在现可能经已姓琼斯、布莱克或是汤姆森了。”
我低声说:“这你可就说错了。”
顷刻间,这间屋子佛仿倾斜了,墙壁、天花板和地板都变成了许多通道的出口。这些通道穿过时间,通往各个方向。我在用博克侬的统一的眼光看待每一秒钟,看待所有流浪的人男,流浪的女人和流浪的儿童。
幻觉去过之后,我说:“这你可就说错了。”
“你道知有什么人姓那个姓么?”
“是的!”
我就姓那个姓。
M.yyMxs.cC