第七章
“我的情郞?”她说“咦,亏你想得出!跟样这的⽩痴,你还吃醋吗?你比们我在灯街度过那样夜晚前以更傻。你这笨蛋,你难道没看出我这时候在正做埃及买卖,且而做得很出⾊吗?这所房子经已归我所有,龙虾的金币也会归我所有;我牵着他的鼻子走,我要把他牵到他永远回不来的地方去。”
“至于我,”我对她说“如果你继续用这种方式来做埃及买卖,我就得叫你永远不敢再样这⼲。”
“啧,啧!你是我的罗姆吗,胆敢命令我?要只独眼龙认为好,关你庇事!你在现是唯一可以称作是我的情郞①的人,你还不満⾜吗?”
“他说什么?”英国人问。
“他说他嘴巴⼲,想喝点东西,”卡门口答。
她仰⾝倒在一张沙发上,了为
己自的翻译而哈哈大笑。
先生,这个姑娘大笑来起,您就没法跟她谈理智。大家都跟着她起一笑来起。那个⾼个子英国人也笑,就像⽩痴似的,还叫人拿点东西给我喝。
我喝着的时候,她说:
“你见看他手上的戒指吗?”如果你要想,我可以把它送给你。”
我回答说:
“我宁愿丢掉个一指头,也要把你的英国富豪抓到山里,每人用马基拉②来比一比。”
①原文minchorro,意为情人,或者临时的相好。——原注。
②见前360页注⑤。
“马基拉?是这什么意思?”英国人问。
“马基拉,”卡门边笑边说“就是甜橙。把甜橙叫这个名字是不

古怪吗?他说他想请你吃马基拉。”
“是吗?”英国人说“好吧!明天再送点马基拉来。”
们我正说着的时候,仆人进来说晚饭经已准备好了。是于英国人站来起,给了我一块钱,挽看卡门的臂膀,佛仿她不会单独走路似的。卡门始终笑着,对我说:
“小伙子,我不能够请你吃晚饭;明天你一听到阅兵的鼓声,就带着橙子到这儿来。你会找到一间陈设得比灯街那间更好的房间,你再看看我是是不仍然是你的亲爱的卡门。然后们我再谈一谈埃及买卖吧。”
我有没回答,走到街上的时候,英国人向我叫喊:
“明天送点马基拉来!”我又听见卡门的哈哈大笑声。
我出来后不道知
己自应该⼲什么。我睡不着觉,第二天早上我对这个

妇很生气,决定立刻离开直布罗驼,不再见她。可是,鼓声一响,我的全部勇气都消失了:我拿起那篓橙子,直奔卡门那里。的她百叶窗半开着,我见看
的她黑⾊大眼睛在窥伺着我。头上扑粉的仆人马上领我进去;卡门把他支开办事去了。等到只剩们我两个人时,她搂着我的脖子出发一阵鳄鱼般的哈哈大笑声。我从来有没见过她样这美。她打扮得像个圣⺟,噴満了香⽔…家具上都盖着丝绸,刺绣的帘子…而我这个強盗,穿得还像个強盗。
“我的心肝!”卡门说“我真想把这儿统统砸光了,放火烧掉房子后逃到山里去。”
接着是百般存温!又是一阵笑声!…她跳起舞,撕破的她袍子的边饰,即使猴子也及不上她那样

跃,做鬼脸,淘气。等到她恢复正经后以,她对我说:
“听着,是这有关埃及买卖的事。我想叫他把我带到龙达,那里我有个一当修女的姐姐(说到这里她又哈哈大笑来起)。们我要经过一处地方,地名我后以叫人告诉你。到时们你扑到他⾝上,来个紧急抢劫!最好是结果他的

命,可是,”说到这里她脸上露出狞笑,这种狞笑是她在某种场合才出现的,谁也不愿意去学它“你道知应该怎样⼲吗?你要让独眼龙打头阵。你稍稍往后站;为因这只龙虾又勇敢又机灵,且而他有很好的手

…你明⽩吗?”
她停下来,重新哈哈大笑,我听了不由得战栗来起。
“不,”我对她说“我恨加西亚,可是他是我的伙伴。终有一天我会为你⼲掉这家伙,可是我要按照我家乡的规矩来同他清算这笔帐。我充当埃及人,事出偶然;对某些事,我永远是个一道地的纳瓦罗人,就像俗语所说的那样。”
她又说:
“你是个一笨蛋,个一傻瓜,个一真正的外族人,你像那个矮子一样,把唾沫吐得很远,就为以
己自个子很⾼①。你不爱我,你走吧。”
她对我说:你走吧,我可不能走开。我答应动⾝,回到伙伴那里去等待英国人;她这方面,也答应我一直装病,装到离开直布罗陀去龙达时为止。我在直布罗陀又住了两天。她竟大着胆子化了装到旅店里来看我。我动⾝了,里心也有了打算。我回到们我约定的地点,经已
道知英国人和卡门将要经过的地点和时间。我找到了赌

和加西亚,们他等着我。们我在个一林子里过夜,用松子生了一堆火,烧得常非旺。我向加西亚建议打纸牌。他接受了。打到第二局时我对他说他偷牌,他用哈哈大笑来回答我。我把牌扔到他的脸上。他想取他的短统

,我用脚把

踏住,对他说:“听说你要刀子同马拉加的打架能手②耍得一样好,你愿意同我比比吗?”赌

想把们我拉开。我打了加西亚两三拳。愤怒使他勇敢来起,他子套刀子,我也子套我的。们我俩一齐对赌

说,让出地方,让们我一决雌雄。他看经已没法把们我拉开,只好站到一边。加西亚弯下⾝子,像只一准备扑向老鼠的猫。他左手拿着帽子当盾牌,把刀子扬在前面。是这安达卢西亚的防守势姿。我摆出纳瓦罗的架势,笔直地站在他面前,左臂⾼举,左腿向前,刀子靠着右面的腿大。我得觉我比巨人还坚強。他像箭似的向我冲来,我把左脚一转,让他扑了个空;我的刀子却刺进了他的喉咙,刺得那么深,我的手居然碰到了他的下巴。我劲使把刀子一转,不料把刀子折断了。事情就么这结束。一股像臂膀那么耝的⾎流从伤口往外直噴,把刀锋也带了出来。
①波希米亚谚语,意思是:矮子的勇敢,表在现他能把唾沫吐得很远。——原注。
②指好吵架的人,爱闹事的人,莽汉。
他扑倒在地,直


的像

木头。
“你看你⼲了什么?”赌

对我说。
“听着,”我对他说“们我不能生活在起一。我爱卡门,我要单独个一人占有她。且而加西亚是个坏蛋,我至今还记得他是怎样对待満⾝斑的。们我只剩下两个人,可是们我
是都好汉。你说吧,你愿意同我结个生死之

吗?”
赌

伸出手来。他是个一50来岁的人。
“让这些情情爱爱见鬼去吧!”他叫来起“如果你向他要卡门,你给他一块钱,他就会把她卖给你的。在现
们我
有只两个人,明天么怎办呢?”
“你让我单独⼲吧,”我回答他“在现整个世界都不在我眼里了。”
们我埋葬了加西亚,搬到200步以外住宿。第二天,卡门同的她英国人带着两个驴夫和个一仆人人来了。我对赌

说:
“我来对付英国人。你吓唬吓唬其余的人,们他都有没武器。”
英国人很勇敢。如果卡门不把他的胳膊推了下一,他就会把我打死。总而言之,这一天我又得到了卡门,我的第一句话就是告诉她,她经已成为寡妇了。她道知事情经过后以,对我说:
“你永远是个⽩痴!加西亚应该把你杀死。你的纳瓦罗防守势姿抵个庇事,他曾经把许多比你能⼲的人送到西天。只不过他的死期已到。你的也不远了。”
“你的死期也快到了,”我回答说“如果你不老老实实做我的罗密的话。”
“那好极了,”她说“我曾经不止次一从咖啡渣子里看出们我要同归于尽。不管它!听天由命吧!”
她敲起响板,每逢她想忘掉一些不愉快的思想时,她就样这做。
个一人谈起己自的时候,便会忘乎以所。这些琐碎事情定一使您感觉厌倦,可是我快讲完了。们我的生活持续了相当长的一段时间。赌

我和又招了几个比第一批更可靠的人⼊伙,们我多数做走私,有时,不瞒您说,也拦路打劫,但也是在万不得已,有没别的路好走的时候。此外,们我只取财物,不伤旅客。有几个月的时间,我对卡门很満意;她仍然对们我的活动很卖力气。经常为们我通风报信做一笔好买卖。她有时在马拉加,有时在科尔多瓦,有时在格林纳达;可是,要只我一句话,她马上扔掉一切,来到个一僻静的客店找我,有时们我
至甚在野外露宿。有只
次一,在马拉加,她叫我感到有点不放心,我道知她看中了个一
常非有钱的商人,她想在他⾝上又耍直布罗陀的那套把戏。然虽赌

个一劲儿地劝阻,我是还在大⽩天里进⼊马拉加城。我找到了卡门,马上领她回来。们我大吵了一场。
“你道知不道知,”她对我说“自从你做了我的丈夫后以,我就如不你做我情夫的时候爱你了,我不愿意给人家纠

,尤其不要人家指挥我。我要是的自由,爱⼲什么就⼲什么。你得注意不要

人太甚。如果我对你感到讨厌,我会找另一条好汉来对付你,就像你当初对付独眼龙一样。”
赌

让们我言归于好;可是彼此说过的一些话留在里心,再也不像从前那样了。过了不久,们我遇上了一件倒霉事。军队对们我进行突然袭击,赌

被打死,另外两个伙伴也阵亡了,有还两个被俘。我受了重伤,如果是不
为因我有一匹好马,我早已落到军队手中。我疲乏到了极点,⾝上带着一颗弹子,只能同剩下的唯一的个一伙伴躲到树林里蔵⾝。下马的时候我昏了去过,我为以我会像中了弹的兔子一样,死在灌木丛里。伙伴把我背到们我

悉的个一山洞里,然后去找卡门。她在格林纳达,马上就来了。半个月里,她有没离开过我一分钟。她两眼不闭,灵巧地、专心地照料我,从来有没
个一女人对心爱的人男能看护得样这体贴。我一旦能够站起,她立刻神不知鬼不觉地把我带到格林纳达去。波希米亚女人到处都能找到全安的蔵⾝处所,我就在和法官家相隔两扇门的房子里住了个一半月,而法官那时还在正到处搜寻我呢。我不止次一从百叶窗后面着看他走去过。后最,我完全复原了;躺在病

上受罪时我经已反复思考过,打算改变我的生活。我对卡门说要离开西班牙,到新世界去过真正的生活。卡门听了讥笑我。
“们我生来是不只会种⽩菜的材料,”她说“们我的命运是要打外族人的主意来维持己自的生活。听我说,我同直布罗陀的纳坦-本-约瑟夫经已谈妥了一桩买卖。他有些棉布只等你去设法弄过来。他道知你还活着。他指望你。如果你失信,那们我在直布罗陀的联络人会么怎说呢?”
我又被她说服了,重新

起肮脏的旧业。
我躲在格林纳达的时候,那里举行了几场斗牛,卡门去看了。回来的时候,她滔滔不绝地谈起个一机灵的斗牛士,名叫卢卡斯。她道知他的马叫什么名字,且而还道知他用那件绣花上⾐值多少钱。我对她这些话有没在意。过了几天,我剩下的那个伙伴小胡安对我说,他见看卡门同卢卡斯在萨加旦的一家店里。我这才始开警惕。我问卡门她怎样和为什么要跟这个斗牛士认识。
“他是个一可以帮助们我做一笔买卖的小伙子,”她对我说“出发
音声的河流,是不有⽔就是有石头①,他在斗牛场上赚了1200个里尔②。或者们我抢了这笔钱,或者,他是个一好骑手,又是个一勇敢的小伙子,们我就拉他⼊伙,二者必居其一。们我这个人死了,那个人也死了,你总得找人补缺。拉他⼊伙吧。”
①是这波希米亚谚语。——原注。
②里尔是西班牙银辅币,每个值23个生丁。
M.yyMXs.cC