第一章
罗兹苏醒了。
工厂第一道尖厉的汽笛声打破了清晨的寂静。接着在这座城市的各个角落,别的汽笛也渐次呜呜地叫了来起。那嘶哑的、持续不变的音响传到了四面八方,就象一群恶狠狠的公

在歌唱,用它们的铁嗓子,呼唤着人们去上工。
有着⾼大的黑⾊⾝躯和细长脖子的烟囱、耸立在雨雾的中大工厂,也慢慢苏醒了,不时吐出一团团焰火,呼昅着一团团烟雾,表明它还活着,并且正从依然笼罩着大地的黑暗中活动来起。
三月的小雨混杂着雪花下个不停,在罗兹的上空布満了一层重甸甸、粘糊糊的大雾。雨点把⽩铁⽪屋顶敲得当当直响,然后往下流到人行道上,流到黑黝黝的、満是泥泞的街道上,流到紧靠着长长的围墙、被寒风吹得直打哆嗦的光秃秃的大树上。风是从野外松软的田地上吹来的,它劲使地在泥泞的街道上翻滚,吹得篱笆不停地摇晃,还企图把屋顶全都掀开,后最却在地面上消失了。可是过会一儿,它又把树枝吹得飒飒地响来起,还不断冲撞着一间矮墩墩的平房的玻璃窗。在这间房里,突然闪出了一线灯光。
博罗维耶茨基醒来后,点燃了蜡烛。这时闹钟也始开大声响来起,时针指是的五点。
“马泰乌什,沏茶!”他对进房来的个一仆人叫道。
“都准备好了。”
“先生们还在睡吗?”
“如果经理先生下命令,我马上就去叫醒们他。莫雷茨昨晚说过,他今天要睡久点。”
“去叫醒他,是们他拿了钥匙?”
“什瓦尔茨个一人来过。”
“有人在夜里打过电话?”
“昆凯值班,可是他走时什么也有没对我说。”
“城里有什么情况?”他问得很急,但他穿⾐的动作比这还急。
“有没,有只
个一工人在加耶罗夫市场上被打伤了。”
“够了,走吧!”
“可是,砖瓦厂街戈德贝格的工厂也起火了。们我的守门人去看过,全都完了,只剩下围墙,火是从烤房里烧来起的。”
“还留下什么有没?”
“有没,全烧光了。”仆人哈哈笑了来起。
“沏茶,我去叫莫雷茨先生。”
他穿上⾐服后,经过餐厅,来到了邻居房里。这餐厅的天花板下挂着一盏灯,刺眼的⽩光照

着铺上了桌布、摆上了玻璃杯的圆桌和明晃晃的茶壶。
“马克斯,五点了,来起吧!”博罗维耶茨基打开了一间

暗的房间的门,里面涌出的空气夹杂着紫罗兰的气味,使人感到难受。
马克斯有没回答,是只他的

铺坏了,被庒得砸砸作响。
“莫雷茨!”博罗维耶茨基朝第二间房叫道。
“我有没睡,我整夜有没
觉睡。”
“为什么?”
“我在想们我的这笔生意,还略为作了个计算,夜一就样这
去过了。”
“你道知戈德贝格的工厂夜里起了火吗?马泰乌什说,全都烧光了。”
“对我来说,这是不新闻。”莫雷茨打着盹回答说。
“你是从哪里道知的?”
“我在个一月前就道知他要烧工厂。奇怪是的,他为什么拖延了么这久,他的险保金经已不生利了。”
“他的货很多吗?”
“很多,都保了险。”
“样这就把亏空平衡了。”
两个人慡快地笑了。
博罗维耶茨基回到餐厅里喝茶。莫雷茨则象往常一样,満屋子翻着他的各种各样的⾐服,他责骂马泰乌什说:
“你如果不把东西都整理好,我要狠狠打你的耳光,叫你的脸变成一块红布。”
“你好①!”马克斯这才醒了,他叫道。
“你还不起?五点都过了。”
这响亮说的话声把那在屋顶上传播、十几秒內至甚震响了窗玻璃的汽笛声都掩盖了。
莫雷茨只穿了一件內⾐,但他的背上还披着一件大⾐。他坐在壁炉前,炉里一些満⾝油脂的劈柴被烧得劈里啪啦,分十热闹。
“你不出去?”
“不,我本来要到托马索夫去,韦伊斯写信给我,要我给他送去一些新的针布;可是我在现不去,我得觉太冷,想不去。”
“马克斯,他也留在家里?”
“我有什么地方急着要去呢?到那个破篷子里去?昨天我和⽗亲②还起一吃了一顿。”
“马克斯,你经常和人吃吃喝喝,不会有好结果。”莫雷茨不⾼兴地唠叨着,用火钩劲使地扒开火。
“这与你有什么相⼲!”从第二间房里传来了喊叫声。

烈猛地咔嚓一声。门里出现了马克斯的⾼大的⾝躯,他只穿了一件內⾐,脚上穿是的一双便鞋。
“这恰巧我和很有关系。”
“算了吧!你别惹我生气了。鬼道知卡罗尔为什么要把我叫醒,可你又胡说八道了。”
他用低沉、但很宏亮的声调说。
莫雷茨回到己自的房间。过了会一,他把他所的有⾐服都搬了出来,扔在地毯上,然后慢慢地穿⾐。
“你样这吃吃喝喝,会坏了们我的生意。”莫雷茨又把他那副经常掉下来的金丝夹鼻眼镜托上他那⼲瘦的、犹太式的鼻子。
“什么地方?么怎坏的?”
“到处都样这。昨天你在布卢门塔尔的家里⾼声说什么们我大部分的工厂主是都道地的贼和骗子。”
“我说了,么怎样!我永远要么这说。”
他着看莫雷茨,脸上掠过一丝不乐意的、轻蔑的微笑。
“你,马克斯·巴乌姆!我说你不会说这种话,你不应当说这种话。”
“为什么?”马克斯靠在桌边,低声道问。
“如果你不懂,我说给你听:首先,们他是贼是还正经人,这和你有什么关系?你说这个⼲吗?们我大家在罗兹,是都
了为做生意,了为多钱赚。们我谁也不会永远呆在这里,每个人要只有条件,有本领,都可以赚到钱。你是红

,是红

第四号

进分子。”
“我是个一正直的人。”马克斯愤愤不平说地,给己自沏上了茶。
博罗维耶茨基用手掌捧着脸,用手肘撑在桌上,注意听着。
莫雷茨听到马克斯的话后,急忙转过⾝来,他的夹鼻眼镜也随着掉了下来,落在一张椅子的扶手上。他瞅着马克斯,在他的两片小嘴

上露出一丝鄙夷的微笑。他用他那戴着闪闪发亮的宝石戒指的细细手指摸着黑得象油脂一样的稀疏胡须,以讥讽的口吻低声说:
“马克斯,不要说蠢话,这里讲是的钱,你不能带着这些责难在公开场合出现,为因这有损们我的信用。们我三人要合伙开工厂,可是们我
在现什么也有没。样这
们我就得有信用,使那些给们我
款贷的人相信们我。们我
在现要做个一作风正派的人,个一和蔼可亲的人,个一善良的人。如果博尔曼对你说‘卑鄙的罗兹’,你就对他说,罗兹比他说的还卑鄙四倍。你应当同意他的看法,他是一条大鱼。关于这个人,你对克诺尔是么怎说的?你说他是个一蠢汉,你呀!他并不蠢,他用己自的智慧挣得了百万家财。他有么这多钱,们我也希望有,可是们我
有只等到有钱的时候才好来谈这些。在现
们我要安安静坐静下来,这些人们我是需要的。让卡罗尔说说我有有没道理!你要道知我想是的
们我三个人的未来。”
“莫雷茨说的完全对。”博罗维耶茨基赞同说地,用他那双冷冰冰的灰眼睛瞅着在正生气的马克斯。
“我道知
们你说的有理,是这罗兹的道理,可是们你不要忘记,我是个一诚实的人。”
“空话,陈腐的空话!”
“莫雷茨,你是个卑鄙的犹太佬!”巴乌姆分十

动地叫了来起。
“多情的德国人呀!你太蠢了。”
“们你在玩弄辞藻啊!”博罗维耶茨基冷冰冰地道说,时同把大⾐也穿上了“遗憾是的,我不能和们你在起一了,我要新开个一印刷厂。”
“们我昨天在商谈中是么怎决定的?”巴乌姆经已恢复到心平气和,他道问。
“合伙办工厂。”
“对,我什么也有没,你什么也有没,他也什么都有没。”
巴乌姆大笑来起。
“们我合伙的话,钱正好够,且而够办个一大工厂,样这
们我还会失去什么呢?钱是总可以赚到的。”过了会一,他又补充说“后最
是还看们我
起一做生意,是还不做,们你再表示次一
己自的意见。”
“做生意,做!”巴乌姆和莫雷茨两人又说了一遍。
“戈德贝格把己自的工厂烧了,是这为什么?”巴乌姆道问。
“他做得对,是这
了为维持己自的收支平衡。个一聪明的伙计呀!他会赚大钱的。”
“到头来许也要犯罪。”
“蠢话!”莫雷茨感到焦躁地跳了来起“你可以在柏林、在巴黎、在华沙说这种话,可是在罗兹不能说,这叫人讨厌,们我是不会么这说的。”
马克斯有没回答。
汽笛又提⾼了它那分十尖厉和令人烦恼的嗓音,雄浑有力地唱起了报晓的晨曲。
“好,我要走了。再见,伙计们!不要吵嘴了,觉睡去吧!
在梦里也要想着们我要赚的这些钱啊!”“们我
定一⼲。”
“⼲!”三个人同声说。
大家表示友好地紧握着双手。
“要写下今天的⽇期,对们我来说,它很值得纪念。”
“马克斯,在⽇期旁还要添个括号,后以在们我当中,看谁首先骗人。”
“博罗维耶茨基,你是贵族,在你的名片上有贵族纹章,你在己自做生意的全权证书③上也盖了纹章,你是们我中最伟大的罗兹人④。”莫雷茨喃喃地道说。
“你是不吗?”
“我不要这个,为因我要钱赚。们你和德国人是都优秀民族,但只会说空话。”
博罗维耶茨基把领子扯起,用心扣上后,出去了。
蒙蒙细雨在不停地下着,歪歪斜斜地把⽪奥特科夫斯卡大街一头的那些小房子的窗户淋

了一半。这些房子排得很密,的有地方由于和工厂主的大巨厂房或华美宮殿连在起一,又好象扩大了己自的范围。
人行道上一排排矮小的椴树在飘游于泥泞的、几乎是黑⾊的街道上的风的袭击下,不得不躬下⾝子。稀稀落落的路灯不过洒下一些⻩⾊的小光圈,但在它的照耀下,街上带粘

的黑⾊烂泥也在闪闪发亮。成千上万的人群在这些汽笛声的呼唤下,静悄悄地可是象发了疯似地迅疾跑去过了。与此时同,周围汽笛的叫声也渐渐稀少了。
“们我⼲得成吗?”博罗维耶茨基再次一
道说,时同凝视着那些杂

无章地耸立在黑暗的中烟囱,那些四处林立的、一动也不动的、黑魆魆的工厂群。这些工厂由于保持着某种绝对的安静,显得冷酷无情,它们的魁伟的红围墙使博罗维耶茨基感到它们在一切方面都乎似
常非⾼大。
“你好⑤!”个一路过的人对站在这儿的博罗维耶茨基说了一声后,走了。
“你好⑥!…”博罗维耶茨基低声说,他走得很慢。
怀疑给他带来了苦恼,成千上万个想法、数字、推测和筹划萦绕在他的脑海里,他几乎忘了他在什么地方,也不道知到哪里去才好。
成千上万的工人佛仿一群群无声无息的黑⾊蚂蚁,从许多好似积満泥⽔的沟渠似的小街小巷和城边一些象大垃圾箱一样的房子里骤然拥了出来,使⽪奥特科夫斯卡街上响起一片脚步声、闪耀于路灯光下的⽩铁器皿的磕碰声、许多平底鞋的⼲燥的木鞋底踩在地上的得得声、一些尚未睡够的人们的喧嚷声和脚踩在烂泥巴上的咕噜咕噜声。
从各方面拥来的人群站満了整个大街,们他
的有密集在人行道上,的有噗哧噗哧地走在満是黑⾊污⽔污泥的街心。一些人

纷纷地麇集在工厂的大门前,另一些人排成一条宛如长蛇的队伍,当们他走进大门时,佛仿被门里

出的光线在慢慢呑没一样。
在一片漆黑的厂房里,始开燃起了灯光。里面四个最为黑暗和静寂无声的壁角,在千百个象火眼一般燃烧着的窗子的照耀下,也亮来起了。一盏盏大型电灯在空中放出了灿烂的金光。
烟囱里噴出发来的⽩⾊烟雾始开萦绕在这⾼大的石林里,它们就象千万条柱子一样,把夜空⾼⾼托起,并且随着灯光的颤动在不停地摇晃着。
街上有没人了,路灯熄灭了,后最一声汽笛也响过了,就是奔驰和呼啸在大街上的大风也渐渐停息下来。在一片寂静中,只能听到雨声滴滴。
店酒和面包房开张了。的有地方,从房屋的阁楼或地下室的窗子里,闪出了灯光;在地下室里,也流进了从街上来的泥⽔。
千百个工厂的紧张热烈的劳动生活始开了。机器低沉的轰隆声在烟雾蒙蒙的空气中回响,也传到了博罗维耶茨基的耳鼓里。他这时在街上踱步,注视着那些厂房的窗子和窗子里显现出的工人的黑⾊⾝躯或一台台大巨的机器。
他不愿去上班,为以象样这散散步,想一想他未来的工厂,如何对它进行管理,如何开工,如何保护等等还要好些。在陷⼊沉思后,他有时得觉
经已
见看了这座未来的工厂,还清楚地听到它的轰隆声就在己自的近旁。他见看了一堆堆的原料、工厂的事务所和顾客,见看到处是都紧张的活动。他得觉那财富的洪流经已流到了他的脚下。
博罗维耶茨基不由自主地笑了来起。他的眼睛由于被泪⽔浸

而闪闪发亮。在他⽩净、漂亮的脸上,也浮现一阵出自⾼兴的晕红。他有点不耐烦地摸了摸被雨⽔打

的胡须,终于从沉思中苏醒过来。
“这够多么愚蠢。”他感到不乐意地唠叨着,然后环顾周围,好象怕让别人发现己自这一瞬间的糊涂。
周围有没人,天⾊却已蒙蒙亮了。在微弱的、不很清晰的曙光中,慢慢现出了树木、工厂和房屋的面貌。
农民的大车用牛和绳子拉着驶到街上来了。城里装満了煤的大运货车和载着一包包纱线和棉花、尚待加工的货物或木桶的平板车,咕隆咕隆行驶在坎坷不平的道路上。一些急忙去上班的工厂老板乘坐的小马车在它们中间时而迅疾地穿了去过,间或也有一辆坐着一位迟到的公务员的轻便马车和它们一同走在这里。
博罗维耶茨基走到⽪奥特科夫斯卡大街的尽头后,向左拐弯,走进了一条有没铺砖的小巷子,这里已被几盏用绳子吊起的路灯照得通明透亮。他来到一家经已开工的大工厂,那四层楼⾼的厂房的所有窗子里,都燃起了灯光。
他迅速换上一件沾満⾊料的、肮脏的工作服,跑进了己自的车间——
①②④⑤⑥原文是德文。
③原文是拉丁文。
m.YYmXs.Cc