第六章 巴斯克维尔庄园
在约定的那一天,亨利·巴斯克维尔爵士和摩梯末医生都准备好了。们我就按照预先安排的那样出发到德文郡去。歇洛克·福尔摩斯我和一道坐车到车站去,并对我作了些临别的指示和建议。
“我不愿提出各种说法和怀疑来影响你,华生,”他说“我只希望你将各种事实尽可能详尽地报告给我,至于归纳整理的工作,就让我来⼲吧。”
“哪些事实呢?”我道问。
“看来与这案件有关的任何事实,无论是多么的间接,特别是年轻的巴斯克维尔和他的邻居们的关系,或是与查尔兹爵士的暴卒有关的任何新的问题。前些天,我曾亲自进行过一些调查,可是我恐怕这些调查结果是都无补于事的。有只一件看来是肯定的,就是下一继承人杰姆士·戴斯门先生是一位年事较长的绅士,

格常非善良,此因
样这的害迫行为不会是他⼲出来的。我真得觉在咱们考虑问题的时候可以完全将他抛开,剩下的实际上也就有只在沼地里环绕在亨利·巴斯克维尔周围的人们了。”
“首先辞掉⽩瑞摩这对夫妇不好吗?”
“千万别样这做,否则你就要犯绝大的错误了。如果们他是无辜的话,样这就太不公正了;如果们他是有罪的话,样这一来,反而不能加们他以应得之罪了。不,不,不能样这,咱们得把们他列⼊嫌疑分子名单。如果我有没记错的话,有还
个一马夫,有还两个沼地的农民。有还咱们的朋友摩梯末医生,我相信他是完全诚实的,但是,关于他的太太,咱们是一无所知的。生物学家斯台普呑,有还他的妹妹,据说她是位动人的年轻女郞呢。有赖福特庄园的弗兰克兰先生,他是个情况未明的人物。有还其他一两个邻居。这些是都你必须加以特别研究的人物。”
“我将尽力而为。”
“我想你带着武器吧?”
“带了,我也想是还带去的好。”
“当然,你那支左轮

,⽇⽇夜夜都应带在⾝边,不能有一时一刻的耝心大意。”
们我的朋友们经已订下了头等车厢的座位,在正月台上等着们我呢。
“有没,们我什么消息都有没,”摩梯末在回答我朋友的问题时说“可是有一件事,我敢担保,前两天们我
有没被人盯梢。在们我出去的时候,有没
次一
是不留意观察的,谁也不可能逃出们我的眼去的。”
“我想们你
是总在起一的吧?”
“除了昨天下午以外。我每次进城来,是总要有一整天的时间是完全花在消遣上面的,此因我将昨天整个下午的时间都消磨在外科医学院的陈列馆里了。”
“我到公园去看热闹去了,”巴斯克维尔说“可是们我并有没发生任何⿇烦。”
“不管么怎样,是还太疏忽大意了,”福尔摩斯说,一面样子很严肃地摇着头“亨利爵士,我请求您不要单独走来走去,否则您就要大祸临头了。您找到了另只一⾼筒⽪鞋了吗?”
“有没,先生,再也找不着了。”
“确实,真是很有趣味的事。好吧,再见,”当火车沿着月台徐徐开动来起的时候,他说“亨利爵士,要记住摩梯末医生给们我读的那个怪异而古老的传说的中一句话——不要在黑夜降临、罪恶势力嚣张的时候走过沼地。”
当们我已远离月台的时候,我回头望去,看到福尔摩斯⾼⾼的、严肃的⾝影依然站在那里一动不动地注视着们我。
这真是一趟既迅速而又愉快的旅行,在这段时间里,我我和的两位同伴搞得较前更加亲密了,有时还和摩梯末医生的长耳獚⽝嬉戏。车行几小时后以,棕⾊的大地慢慢变成了红⾊,砖房换成了石头建筑物,枣红⾊的牛群在用树篱围得好好的地里吃着草,青葱的草地和极其茂密的菜园说明,这里的气候

润而易于获得丰收。年轻的巴斯克维尔热切地向窗外眺望着,他一认出了德文郡

悉的风景,就⾼兴得叫了来起。
“自从离开这里后以,我曾到过世界上很多地方,华生医生,”他道说“可是,我从来有没见过个一地方能和这里相比。”
“我还从有没见到过个一不赞美故乡的德文郡人呢。”我道说。
“不光是本郡的地理条件,就是本地的人也是不凡呢。”摩梯末医生道说“试看们我这位朋友,他那圆圆的头颅就是属于凯尔特型的,里面充満着凯尔特人的強烈的感情。可怜的查尔兹爵士的头颅则属于一种常非稀的有典型,他的特点是一半象盖尔人,一半象爱弗人。前以看到巴斯克维尔庄园的时候,您还很年轻呢,是是不?”
“我⽗亲死的时候,我是还个十几岁的孩子,那时他住在南面海边的一所小房子里,以所我从来还有没看到过这所庄园。我⽗亲死后,我就直接到美洲的个一朋友那儿去了。我跟您说,对于这庄园,我和华生医生是同样地感到新鲜的,我是常非
望渴要看一看沼地的。”
“是吗?那样的话,您的愿望很容易就能实现了,为因您就要看到沼地了。”摩梯末医生一面说着一面向车窗外边指着。
在那被切割成无数绿⾊方格的田野和端顶连成低矮的曲线的树林那面,远远地升起了一座灰暗苍郁的小山,山顶上有形状奇特、参差不齐的缺口,远远望去晦暗朦胧,宛如梦幻的中景⾊一般。巴斯克维尔坐静了好久,两眼盯住那里。我从他那热切的面部表情里看得出来,这地方对他关系多么重大啊,第次一看到那怪异的、被同族人掌管了那么久的、处处都能引起人们对们他深深回忆的地方。他穿着苏格兰呢的服装,说话时带着美洲口音,坐在一节普普通通的火车车厢的角落里,可是每当我看到他那黝黑而富于表情的面孔的时候,我就愈加感觉到他真真是那支⾼贵、热情的家族的后裔,且而具有一家之主的风度。在他那浓浓的眉⽑、神经质的鼻孔和栗⾊的大眼睛里显示着自尊、豪迈和力量。如果在那恐怖的沼地里,果真出现了什么困难和危险的事,他至少是个确实可靠的、会勇敢地担当起责任来的同志。
火车在路旁的个一小站上停了下来,们我都下了车。在矮矮的⽩⾊栏杆外面,有一辆两匹短腿小马拉着的四轮马车在那里等着。们我的到来显然是件大事,站长和脚夫都向们我围了上来,带着们我搬行李。这里本是个一恬静、可爱而又朴实的地方,但是,在出口的地方,有两个穿着黑制服的、象军人似的人站在那里,却不由得使我感到诧异。们他的⾝体倚在不长的来复

上,两眼勾直勾地瞧着们我走去过。马车夫是个⾝材矮小的家伙,相貌冷酷而又耝野,他向亨利·巴斯克维尔行了个礼。几分钟之后,们我就沿着宽阔的灰⽩⾊的大道飞驰而去了。起伏不平的牧草地,在大道的两侧向上隆起,穿过浓密绿荫的隙

,可以看到一些墙头和屋顶都被修成人字形的古老的房屋,宁静的、

光普照的村子后面出现了绵延不断的被傍晚的天空衬托出来的

暗的沼地,中间还罗列着几座参差不齐的、险恶的小山。
四轮马车又转⼊了旁边的一条岔路,们我穿过了被车轮在几世纪的时间里轧成的、深深陷⼊地面的小巷似的沟道,曲折上行,道路两侧是都长満着

漉漉的苔藓和一种枝叶肥厚的羊齿植物的石壁。古铜⾊的蕨类和⾊彩斑驳的黑莓在落⽇的余辉之中闪闪发光。们我一直在往上走着,过了一座花岗石的窄桥,就沿着一条奔腾叫嚣的急流向前走去了。⽔流汹涌奔腾,泡沫噴溅,在灰⾊的

石之间怒吼而过。道路在密生着矮小的橡树和枞树的峡⾕之中,沿着曲折迂回的小河蜿蜒溯流而上。在每一转折处,巴斯克维尔都要⾼兴得

呼来起,他急切地向四周环顾着,一面向们我问着无数的问题。在他看来,什么是都
丽美的,可是我总得觉这一带乡间有一些凄凉的味道和明显的深秋的景象。小路上铺満了枯⻩的树叶,在们我经过的时候,又有些树叶翩翩飞舞地由头顶上飘落下来。当们我的马车从枯叶上走过时,辚辚的轮声静了下来——
这些东西在我看来是都造物主撒在重返家园的巴斯克维尔家族后裔车前的不祥的礼物。
“啊!”摩梯末医生叫了来起。“那是什么?”
前面出现了満复着石南一类常青灌木的陡斜的坡地,是这突出在沼地边缘的一处地方。在那最⾼的地方,有个一骑在马上的士兵,清清楚楚的,就象是装在碑座上的骑士雕像似的,黝黑而严峻,马

作预备放

的势姿搭在伸向前方的左臂上。他在监视着们我所走的这条道路。
“那是⼲什么的啊,波金斯?”摩梯末医生道问。
车夫在座位上扭转⾝来道说:“王子镇逃走了个一犯人,先生,到在现为止,他经已逃出来三天了,狱卒们正监视着每一条道路和每个车站,可是至今还有没找到他的踪迹呢。附近的农户们很感不安,老爷,这倒是的真。”
“啊,我道知,如果谁能去通风报信的话,就能拿到五镑的赏金呢。”
“是啊,老爷,可是如果和可能会被人割断喉管相比来起,这种可能拿到的五镑钱,就显得太可怜了。您要道知,这可是不个普普通通的罪犯啊。他是个肆无忌惮的人。”
“那么,他究竟是谁呀?”
“他叫塞尔丹,就是那个在瑙亭山杀人的凶手。”
那件案子我记得很清楚,他的罪行极端忍残,全部暗杀的过程都贯串着绝顶的暴行,因而此案曾引起了福尔摩斯的趣兴。来后
以所减免了他的死刑,是由于他的行为出奇地残暴,人们对他的精神状态是否健全发生了一些怀疑。们我的马车爬上了斜坡的顶巅,面前出现了广袤的沼地,上面点缀着很多圆锥形的石冢和凹凸不平的岩岗,⾊彩斑驳,光怪陆离。一股冷风从沼地上吹来,使们我都打起了寒战。在那荒无人迹的平原上,这个魔鬼似的人,不定在哪一条壑沟之中象个野兽似地潜蔵了来起,他內心充満着对摈弃他的那些人们的憎恨。光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和

暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。即使巴斯克维尔也沉默了,他把大⾐裹得更紧了些。
丰饶的乡区已落在们我的后下方,们我回头遥望了下一,夕

斜照,把⽔流照得象金丝一般,照得初耕的红⾊土地和宽广的密林都在闪烁发光。前面⾚褐⾊和橄榄⾊斜坡上的道路益发变得荒芜萧瑟了,到处罗列着巨石。们我时而路过一所沼地里的小房,墙和屋顶是都用石料砌成的,墙上也有没蔓藤掩饰它那耝糙的轮廓。们我俯望下面,然忽看到了一处象碗似的凹地,那里长着小片小片的因年久而被狂风吹弯了的发育很坏的橡树和枞林。在树林的顶上,伸出了两个又细又⾼的塔尖。车夫用鞭子指了指道说:“这就是巴斯克维尔庄园。”
庄园的主人站了来起,双颊泛红,目光炯炯地望着,几分钟后,们我就到了寓所门口。大门是用稠密的、曲折

织成奇妙花样的铁条组成的,两侧各有一

久经风雨侵蚀的柱子,由于长了苔藓而显得肮脏了,柱顶装有石刻的巴斯克维尔家的野猪头。门房经已成了一堆坍塌的黑⾊花岗石,并露出了一


光秃的椽木。可是它的对面却是一座新的建筑,刚建成了一半,是查尔兹爵士首次用由南非赚来的⻩金兴建的。
一进大门就走上了小道。这时,车轮因走在枯叶上而沉静了下来,老树的枝丫在们我的头顶上

织成一条

暗的拱道。穿过长而

暗的车道,看到了末端有一所房屋象幽灵似地在发着亮光,巴斯克维尔不由得战栗了下一。
“就是在这里发生的吗?”他低声地道问。
“不,是不,⽔松夹道在那一边。”
这位年轻的继承人面⾊

郁地向四周眺望着。
“在样这的地方,难怪我伯⽗会总得觉要大难临头了,”他道说“⾜以让任何人恐惧呢。我决定在六个月內在厅前装上一行一千支光的天鹅牌和爱迪生牌的灯泡,到那时您就要再也认不得这个地方了。
道路通向一片宽阔的草地,房子就在们我的面前了。在暗淡的光线之下,我看得出央中是一幢坚实的楼房,前面突出着一条走廊。房子的前面爬満了常舂藤,有只在窗户或装有盾徽的地方被剪去了,就象是在黑⾊面罩的处破打上的补钉似的。央中这座楼的顶上有一对古老的塔楼,开有

眼和很多了望孔。在塔楼的左右两侧,各有一座式样更新的、用黑⾊花岗岩建成的翼楼。暗淡的光线,

进了窗棂坚实的窗口,装在陡峭而倾斜的屋顶上的⾼⾼的烟囱里噴出了一条黑⾊的烟柱。
“亨利爵爷,


!


您到巴斯克维尔庄园来!”
个一⾼个子的人男由走廊的

影中走了出来,打开了四轮马车的车门。在厅房的淡⻩⾊的灯光前面,又出现了个一女人的⾝影,她走出来帮助那人拿下了们我的行李袋。
“亨利爵士,如果我要一直赶回家去您不会见怪吧?”摩梯末医生道说“我太太在等着我呢。”
“您是还等下一吃了晚饭再回去吧。”
“不,我定一得走,许也家中经已有事在等着我⼲呢。我本该留下来领您看一看房子,但若拿⽩瑞摩我和比较来起,他却是个更好的向导呢。再见吧,不分昼夜,要只我能帮助的话,就马上去叫我好了。”
亨利爵士我和一进厅堂,小路上的车轮声就听不到了,⾝后随着出发了沉重的关门声。们我所在的房间确是华美,又⾼又大,因年代久远而变成了黑⾊的椽木巨梁密密地排着。在⾼⾼的铁狗雕像后面,大巨的旧式壁炉里面,木柴在劈啪爆裂地燃烧着。亨利爵士我和伸手烤火取暖,为因长途乘车,弄得们我都浑⾝⿇木了。来后
们我又向四周环顾了一番,看到狭长的、装着古老的彩⾊玻璃的窗户,橡木做的嵌板细工,牡鹿头的标本,以及墙上所挂的盾徽,在央中大吊灯柔和的光线照耀下,都显得幽暗而

郁。
“正如我所想象的那样,”亨利爵士道说“难道这不恰恰是个一古老的家庭应的有景象吗?这就是我家的人们住了五百年的大厅,一想到这些就使我感到沉重。”
当他向四周环顾的时候,我看得出来,在他那黝黑的面孔上燃起了孩童般的热情。在他站立的地方虽有灯光照

,可是墙上长长的投影和黑黝黝的天花板就象在他的头顶上张开了一座天棚似的。⽩瑞摩把行李送进们我的居室后以又回来了。他以受过良好训练的仆役所特的有服从的态度,站在们我的面前。他是个仪表非凡的人,⾼⾼的⾝材,相貌漂亮,剪得方方正正的黑胡须,有一副⽩皙而出⾊的面貌。
“爵爷,您愿意马上吃晚饭吗?”
“经已准备好了吗?”
“几分钟之內就能准备好,爵爷。们你的屋里经已预备了热⽔,亨利爵士,在您作出新的安排前以,我的

子我和很愿意和您呆在起一,可是您得了解,在这种新的情况下,这所房子里就需要相当多的佣人。”
“什么新的情况?”
“爵爷,我不过是说,查尔兹爵爷过是的
常非隐遁的生活,此因
们我还可以照顾得了他的需要,而您呢,当然希望有更多的人和您同居起一,此因您必然会需要将家事情况加以改变。”
“你是说,你和你的

子要想辞职吗?”
“爵爷,这当然要在对您很方便的时候才行。”
“可是们你一家经已
我和家的人同居了好几代了,是不吗?如果我一始开在这里生活便断绝了这条由来已久的家庭联系,那我真要感到遗憾了。”
我好象在这管家的⽩皙的面孔上看出了一些感情

动的迹象。
“我也样这
得觉,爵爷,我的

子也是一样。说实话,爵爷,们我两人是都很敬爱查尔兹爵士的,他的死使们我大为震惊,这里周围的环境,处处都使们我感到分十痛苦。我怕在巴斯克维尔庄园里们我的內心再也不会得到安宁了。”
“可是你想么怎办呢?”
“爵爷,我确信,如果们我做点儿生意,定一会成功的。
查尔兹爵爷的慷慨大量,已使们我有可能样这去做了。可是在现,爵爷,我最好是还先领您看看您的房间去吧。”
在这古老的厅堂的上部,有一周装有回栏的方形游廊,要通过一段双叠的楼梯才能上去。由央中厅堂伸出两条长长的道甬一直穿过整个建筑,所的有寝室是都开向这两条道甬的。
我和巴斯克维尔的寝室是在同一侧的,并且几乎是紧紧相邻,这些房间看来要比大楼中部房间的样式新得多,颜⾊鲜明的糊墙纸和点着的无数蜡烛多少消除了在们我刚到时留在脑的中

郁的印象。
可是开向厅堂的饭厅则是个晦暗

郁的处所,是这一间长形的屋子,有一段台阶把屋子由中间分成⾼低不同的两部分,较⾼部分为家中人进餐之所,较低部分则留给佣人们使用。在一端的⾼处建有演奏廊。乌黑的梁木横过们我的头顶,再上面就是被熏黑了的天花板了。如果用一排盛燃的火炬把屋子照亮,在个一丰富多采、狂

不羁的古老的宴乐之中,这严峻的气氛许也能被缓和下来,可是在现呢?两位黑⾐绅士坐在由灯罩下面照出来的不大的光环之內,说话的音声都变低了,而精神上也感受到庒抑。一排隐隐现出的祖先的画像,穿着各式各样的服装,由伊丽莎⽩女皇时代的骑士起,直至乔治四世皇太子摄政时代的花花公子止,们他都张目注视着们我,沉默地陪伴着们我,威慑着们我。们我很少说话,我很⾼兴这顿饭总算是吃完了,们我可以到新式的弹子房去昅一支烟了。
“说实话,我得觉这里真是不
个一能使人很愉快的地方,”
亨利爵士道说“我本为以可以逐渐习惯于样这的环境呢,可是在现我总感觉有点不对劲。难怪我伯⽗单独住在样这一所房子里会变得心神不安呢。啊,如果您愿意的话,咱们今晚早些休息,许也在清晨时分事物会显得更使人愉快些呢。”
我在上

前以拉开了窗帘,由窗內向外眺望了一番。这窗是向厅前草地开着的,再远一些又有两丛树,在愈刮愈大的风中呻昑摇摆。由竞相奔走的云朵的

隙之中露出了半圆的月亮。在惨淡的月光之下,在树林的后面,我看到了残缺不齐的山岗边缘和绵长低洼、缓缓起伏的

郁的沼地。我拉上了窗帘,得觉我当时的印象和以先所得的印象是还一致的。
可是这还不算是后最的印象呢。我虽感疲倦,可是又不能⼊睡,辗转反侧,愈想睡愈睡不着。古老的房屋被死一般的沉寂笼罩了,远处传来了报时的钟声,一刻钟一刻钟地打着。可是来后,突然间,在死寂的深夜里,有一种音声传进了我的耳鼓,清晰而又响亮。决不会弄错,是个妇女啜泣的音声,象是个一被按捺不住的悲痛磨折着的人所出发的強忍着的和哽噎的

息。我在

上坐了来起,聚精会神地听着。这音声不可能是来自远处的,且而可以肯定,就是在这所房子里。我就样这,每

神经都紧张地等了半小时,可是除了钟的敲打声和墙外常舂藤的窸窣声之外,再也有没传来别的音声。
m.YymXs.CC