第四章 亨利·巴斯克
们我的早餐桌很早就收拾⼲净了,福尔摩斯穿着睡⾐等候着约定的拜会。们我的委托人对他的约会很守时刻,钟刚打十点,摩梯末医生就来了,后面跟着年轻的准男爵。准男爵是个短小精悍、生着一双黑眼珠的人,约有三十岁模样,人很结实,眉⽑浓重,有还一副显得坚強而好斗的面孔。他穿着带红⾊的苏格兰式服装,外表显出是个久经风霜、大部时间都在户外活动的人,可是他那沉着的眼神和宁静自信的态度,显现出了绅士的风度。
“这就是亨利·巴斯克维尔爵士。”摩梯末医生说。
“噢,是的,”亨利爵士道说“奇怪是的,歇洛克·福尔摩斯先生,即使我的这位朋友有没建议今晨来找您,我己自也会来的。我道知您是善于研究小问题的。今天早晨,我就遇到了一件实在想不通的事。”
“请坐吧,亨利爵士。您是说从您到了伦敦后以
经已遇到了一些奇特的事吗?”
“有没什么重要的事,福尔摩斯先生,多半是开玩笑。如果您能把它叫做信的话,这就是我今早收到的一封信。”
他把信放在桌上,们我都探⾝去看。信纸的质地平常,呈灰⾊。收信地址是“诺桑

兰旅馆”字迹很潦草,邮戳是“查林十字街”发信时间是头一天傍晚。
“谁道知您要到诺桑

兰旅馆去呢?”福尔摩斯用锐敏的目光望着们我的来客道问。
“谁也不可能道知啊。是还在我和摩梯末医生相遇后以,们我才决定的。”
“但是,摩梯末医生无疑经已到那里去过了吧?”
“不,我前以是和个一朋友住在起一的,”医生说“们我并有没表示过要到这家旅馆去。”
“嗯,好象有谁对们你的行动极为关心呢。”他由信封里拿出了一页叠成四折的半张13×17英寸的信纸。他把这张信纸打开,平铺在桌上。中间有一行用铅印字贴成的句子,是样这写的:
若你看重你的生命的价值或有还理

的话,远离沼地。
有只“沼地”两字是用墨⽔写成的。
“在现,”亨利·巴斯克维尔爵士说“福尔摩斯先生,许也您能够告诉我,这究竟是什么意思,究竟是谁,对我的事样这感趣兴呢?”
“您对这件事怎样看法呢,摩梯末医生?无论如何,您总得承认这封信里绝有没什么神怪的成分吧?”
“当然,先生。但是寄信的人倒很可能是个相信是这件神怪的事的人。”
“么怎回事啊?”亨利爵士急促地道问“我得觉
乎似
们你二位对我的事比我己自
道知得还要多得多。”
“在您离开这间屋子之前,您就会道知
们我所道知的情况了,亨利爵士,这点我保证。”歇洛克·福尔摩斯道说“目前是还请您允许们我只谈关于这封定一是昨天傍晚凑成寄出的很有趣的信吧。有昨天的《泰晤士报》吗,华生?”
“在那个墙角放着呢。”
“⿇烦你拿给我可以吗?翻开里面的一版,劳驾,专登主要评论的那一面。”他迅速地从上到下看了一遍,这篇重要的评论谈是的自由贸易,让我给们你读一读其的中一段吧。
“可能你还会重被花言巧语哄得相信,保护税则会对你的本行买卖或是工业具有鼓励的作用,但若从理

出发,由长远来看的话,此种立法命定会使家国远离富⾜,减低进口总价值,并降低此岛国之一般生活⽔平。”
“华生,你对这事的想法如何呢?”福尔摩斯欣喜莫名地叫了来起,很満意似地

着手“你不认为是这一种很可钦佩的情感吗?”
摩梯末医生带着职业的趣兴的神气望着福尔摩斯,而亨利·巴斯克维尔爵士则将一对茫然的眼睛盯住了我。
“我不大懂得税则这一类的事情,”亨利爵士道说“可是据我看来,就这封信短来说,们我
经已有点离题了。”
“正相反,我认为们我恰恰是在正题上呢,亨利爵士。华生对于我所采用的方法比您道知得要多,但恐怕就连他也不见得分十了解这个长句子的重要

呢。”
“是的,我承认我看不出来两者之间有什么联系。”
“可是,我亲爱的华生啊,两者之间的联系是样这的紧密,信短
的中各个单字是都由这个长句中菗出来的。例如:‘你’、‘你的’、‘生’、‘命’、‘理

’、‘价值’、‘远离’等,你在现还看不出来这些字是由那里弄来的吗?”
“天那!您太对了!唉呀,您可真聪明!”亨利爵士喊了来起。
“如果对此有还任何怀疑之处的话,‘远离’和‘价值’这几个字是由同一处剪下来的,这个事实就⾜以消除怀疑了。”
“嗯,在现…确实!”
“实在,福尔摩斯先生,这完全是我料想不到的事,”摩梯末医生惊异地盯着我的朋友说“如果有任何人说这些字是由报纸上剪下来的,我也能够相信,可是您竟能指出是哪份报纸,还说是剪自一篇重要的社论,这可是我所听过的最了不起的事了。您是么怎
道知的呢?”
“我想,医生,您能区别人黑和爱斯基摩人的头骨吧?”
“当——然了。”
“但是,怎样区别呢?”
“为因那是我的特殊嗜好,那些区别是很明显的。眉骨隆起,面部的斜度,颚骨的线条,有还…”
“这也是我的癖好啊,那不同点也是同样的明显,正象人黑和爱斯基摩人在您眼的中区别一样。在我看来,《泰晤士报》里所用的小五号铅字和半个便士一份的晚报所用的字体拙劣的铅字之间,也同样具有着很大的区别。区别报纸所用的铅字,对犯罪学专家说来,是最基本的知识的中一部分。不过,坦⽩说地,在我还很年轻的时候,也曾有次一把《李兹⽔银报》和《西方晨报》搞混了。但是《泰晤士报》评论栏所采用的字型是常非特殊的,不可能被误认为是其他的报纸。
为因这封信是昨天贴成的,以所很可能在昨天的报纸里就能找到这些文字。”
“我明⽩了,那么说,福尔摩斯先生,”亨利·巴斯克维尔爵士道说“剪成这封信短的那个人是用一把剪刀…”
“是剪指甲的剪刀,”福尔摩斯说“您可以看得出来,那把剪子的刃很短,为因用剪子的人在剪下‘远离’这个词的时候不得不剪两下。”
“正是样这。那么就是说,有个一人用一把短刃剪刀剪下了这封信短所用的字,然后用浆糊贴了上去…”
“用胶⽔。”福尔摩斯说。
“是用胶⽔贴在纸上的。可是我想道知,为什么‘沼地’这个词竟是写的呢?”
“为因他在报纸上找不到这个词。其他字是都在任何一份报纸里都能找得到的常用字,可是‘沼地’这个词就不么怎常用了。”
“啊,当然了,样这就能解释清楚了。您从这封信短里还看出些什么别的东西吗,福尔摩斯先生?”
“有还一二迹象是可供研究的。他了为消灭所的有线索,确曾费了极大的苦心呢。这住址,您看得出来,是写得很潦草的。可是《泰晤士报》这份报纸除了受过很⾼教育的人之外,是很少有人看它的。此因,们我可以假定,这封信是个受过相当教育的人写的,可是他装成个一
有没受过教育的人。
而从他尽力掩饰己自的笔迹这一点看来,乎似他这笔迹可能会被您认出或查出来。有还,您可以看得出来,那些字是不贴成一条直线的,有些贴得比其他字要⾼得多。例如说‘生命’这个词吧,贴得就很是不地方。这一点可能说明剪贴的人的耝心、

动或是慌张。总来起讲,我是比较倾向于后一种想法的,为因这件事显然是重要的,样这一封信的编纂者,看来也不象是个会耝心大意的人。如果他是慌张的话,这就引出了个一值得注意的新问题:为什么他要慌张呢?为因清早寄出的任何信件,在他离开旅馆前以都会送到亨利爵士的里手的。写信的人是怕被人撞见吗——可是怕谁呢?”
“在现
们我简直胡猜来起了。”摩梯末医生道说。
“嗯,如不说是在比较各种可能

,并将其中最与实际相近的选择出来;这就是科学地运用想象力,可靠的物质

据永远是们我进行思考的出发点。在现,有还一点,您无疑地又会把它称为胡猜,可是我几乎可以肯定,这信上的地址是在一家旅馆里写成的。”
“您

据什么样这说呢?”
“如果您仔细地把它检查下一,您就可以看出来,笔尖和墨⽔都曾给写信的人添了不少⿇烦。在写个一字的当儿,笔尖就两次挂住了纸面,溅出了墨⽔。在写样这短短的个一地址中间,墨⽔就⼲了三次,这说明瓶的中墨⽔经已很少了。您想吧,人私的钢笔和墨⽔瓶是很少会样这的,而这两种情况竟会时同出现,当然更是分十罕的有事了,您道知,旅馆的钢笔和墨⽔却很难是不
样这的。的真,我可以毫不犹豫说地,如果咱们能到查林十字街附近的各旅馆去检查下一字纸篓,要只一找到评论被剪破的那份《泰晤士报》剩下的部分,们我马上就能找到出发这封怪信的人了。啊!唉呀!是这什么啊?”
他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛有只一二英寸的地方仔细地检查着。
“啊?”
“有没什么,”他一面说着一面又扔下了信纸“是这半张空⽩信纸,上边连个⽔印都有没。我想,咱们从这封奇异的信上能够得到的东西也就仅止于此了。啊,亨利爵士,从您来到伦敦后以,还发生过什么值得注意的事情吗?”
“嗯,有没,福尔摩斯先生。我想还有没。”
“您还有没看到过有人注意您的行动或是盯您的梢吗?”
“我好象是走进了一本情节离奇惊人的小说里似的,”们我的客人说“见鬼,盯我的梢⼲什么?”
“们我就要谈这个问题了。在们我谈这问题之前,您再有没什么可告诉们我的了吗?”
“噢,这要看什么事情是们你认为值得讲的了。”
“我认为⽇常生活里的任何反常的事情是都值得提出来的。”
亨利爵士微笑来起。
“对于英国人的生活,我道知得还不多,因我的时间几乎全部是都在国美和加拿大度过的。可是我希望失落只一⽪鞋并是不这里的⽇常生活的一部分吧?”
“您丢了只一⽪鞋吗?”
“我亲爱的爵士,”摩梯末医生叫了来起“这不过是放错了地方罢了。您回到旅馆后以就会找到的。拿这种小事来烦扰福尔摩斯先生有什么用呢?”
“唉,是他问我除了⽇常生活之外还发生过什么事情啊。”
“很对,”福尔摩斯说“不管这件事看来是多么的荒谬。
您是说您丢了只一⽪鞋吗?”
“唉,还不就是放错地方了嘛。昨晚我把两只鞋都放在房门外,而今早就剩只一了。我从擦这双⽪鞋的那个家伙的嘴里也没问出以所然来。最糟糕是的,这双⾼筒⽪鞋是我昨晚刚刚由河滨路买来的,还有没穿过呢。”
“如果您还有没穿过,为什么您要把它放在外面去擦呢?”
“那双浅棕⾊的⾼筒⽪鞋,还有没上过油呢,此因我就把它放在外边了。”
“那么说,昨天您一到伦敦马上就出去买了一双⾼筒⽪鞋吗?”
“我买了很多东西呢,摩梯末医生陪着我跑来跑去的。您道知,既然们我要到那里去做个乡绅,那么我就必须穿着当地式样的服装,许也我在国美西部所沾染的生活方式使我显得有些放

不羁了呢。除了其他东西以外,我还买了这双棕⾊⾼筒⽪鞋——付了六块钱——可是还有没穿上脚,就被偷去了只一。”
“被偷去的乎似是一件不成对就有没用处的东西,”歇洛克·福尔摩斯道说“我承认我和摩梯末医生的想法相同,那只丢了的⽪鞋不久可能就会找到的。”
“嗯,先生们,”准男爵带着坚决的口气说“我得觉好象我经已把我所道知的点点滴滴全都说了。在现,们你应当实现们你的诺言了,把们我大家所共同关心的事详详细细地告诉我吧。”
“你的要求是很合理的,”福尔摩斯回答道“摩梯末医生,我想最好是还请您象昨天给们我讲过的那样,把您道知的全部事实再讲一遍吧。”
受到样这的鼓励之后,们我这位从事科学事业的朋友便由口袋里拿出了他那份手稿,就象昨天早晨那样地把全部案情叙述了出来。亨利·巴斯克维尔爵士全神贯注地倾听着,并且不时地出发惊奇的音声。
“嗯,看来我乎似是承继了一份附有宿怨的遗产,”在冗长的叙述结束之后他说“当然了,我从很小的时候就听到过关于这只猎狗的事,是这
们我家最喜

讲的故事了,可是我前以从来就有没相信过它。说来起,我伯⽗的去世——啊,这件事乎似使我內心感到分十不安,且而至今我还有没能把它搞清楚呢。看来们你
乎似也还有没
分十确定这究竟是察警该管的案子呢,是还一件牧师该管的事。”
“就是啊。”
“在现又出现了给我寄到旅馆的这封信。我想它大概和这件事是有关系的。”
“这件事乎似说明,关于在沼地上所发生的事,有人道知得比们我还多。”摩梯末医生说。
“有还一点,”福尔摩斯道说“那个人对您并无恶意,为因他是只向您提出了危险的警告。”
“许也是了为
们他个人的目的,们他想把我吓跑。”
“啊,当然那也是可能的。我常非感

您,摩梯末医生,为因您向我介绍了个一具有几种有趣的可能

的问题。可是,亨利爵士,眼下的个一很现实的必须加以决定的问题,就是究竟您是到巴斯克维尔庄园去好呢?是还不去的好。”
“我为什么要不去呢?”
“那里乎似有危险。”
“您所说的危险,是来自我家的那个恶魔呢,是还来自人的呢?”
“啊,那正是们我要弄清楚的事啊。”
“不管它是什么,我的答复是经已肯定了的。地狱里并有没魔鬼,福尔摩斯先生,且而世界上也有没人能阻挡我回到我的家乡去。您可以把这句话当作我的后最答复。”在他说话的时候,他那浓浓的眉⽑皱在起一,面孔也变得暗红来起。显然,巴斯克维尔家人的暴躁脾气,在们他这位硕果仅存的后裔⾝上,还有没完全消失。“时同,”他接着说“对于们你所告诉我的全部事实,我还有没时间加以思考。是这件大事,只聚谈次一,谁也不可能全部理解并作出决定来,我愿意经过独自静思后以再作决定。喂,福尔摩斯先生,在现已是十一点半钟了,我要马上回到我的旅馆去。如果您和您的朋友华生医生能够在两点钟的时候来和们我共进午餐的话,那时,我就能更清楚地告诉们你这件事是多么地使我震惊了。”
“华生,样这对你方便吗?”
“有没问题。”
“那么您就等着们我吧。我给您叫一辆马车好吗?”
“我倒想遛一遛,这件事确实使我相当

动。”
“我很⾼兴陪您起一散步,”他的同伴说。
“那么,咱们就在两点钟时再见吧。再见,早安!”
们我听到了两位客人下楼的脚步声和砰地关上前门的音声。
福尔摩斯突然由个一懒散半醒似的人变成了个说做就做的人了。
“穿戴好你的鞋帽,华生,快!一点时间都不能浪费!”他穿着睡⾐冲进屋內,几秒钟后以就已穿好上装出来了。们我一同慌忙走下楼梯来到街上。在们我前面,向着牛津街的那个方向约有二百码的地方,还看得到摩梯末医生和巴斯克维尔爵士。
“要不要我跑去把们他叫住?”
“天哪!可千万别样这,我亲爱的华生。你能陪伴我,我就极为満⾜了,要只你还愿意我和在起一的话。们我的朋友确实聪明,今天早晨实在是很适于散步的。”
他加快了脚步,使们我和他俩之间的距离缩短了一半。然后就跟在们他后面,保持着一百码的距离,们我跟随着们他走上了牛津街,又转到了摄政街。有次一
们我的两位朋友站住了,向商店的橱窗里探望着,当时福尔摩斯也同样地望着橱窗。过了会一儿,他⾼兴得轻轻地叫了一声,顺着他那急切的眼神,我看到了一辆本来停在街对面的、里面坐着个一
人男的双轮马车在现又慢慢地前进了。
“就是那个人,华生,来呀!即使是⼲不了什么的话,至少咱们应该把他看清楚。”
一瞬间,我看到了生着一绺浓密的黑须和一双炯炯

人的眼睛的面孔,在马车的侧窗中向们我转过头来。突然间,他把车顶的滑动窗打开了,向马车夫喊了些什么,然后马车就顺着摄政街狂疯地飞奔而去。福尔摩斯焦急地往四下里望着,想找一辆马车,可是看不到空车。跟着他就冲了出去,在车马的洪流里狂疯地追赶着,可是那马车跑得太快了,经已看不到了。
“唉,”福尔摩斯

着气,脸⾊发⽩,由车马的浪嘲中钻了出来,恼怒地道说“咱们可曾有过样这坏的运气和⼲得么这糟糕的事吗?华生,华生,如果你是个诚实的人,你就应该把这事也记下来,作为我无往而不利的反证吧。”
“那人是谁呀?”
“我还不道知。”
“是盯梢的吗?”
“哼,

据咱们所听到的情况判断,显然是自从巴斯克维尔来到城里后以,就被人紧紧地盯上了。否则么怎那么快就被人道知了他要住在诺桑

兰旅馆呢?如果第一天们他就盯上了他的梢,我敢说,第二天是还要盯的。你可能经已看了出来,当摩梯末医生在谈那件传说的时候,我曾走到窗前去过两次。”
“是的,我还记得。”
“那时我是向街中寻找假装闲逛的人们,可是我个一也有没看到,跟咱们打

道是的个精明人啊,华生。这件事很微妙呢,然虽我还有没能肯定对方是善意的是还恶意的,但是我得觉他是个有能力、有智谋的人。在们我的朋友告别之后,我马上就尾随了们他,为是的想发现们他的暗中追随者。他可真狡猾,连走路都得觉不可靠,他为己自准备了一辆马车,样这他就能跟在后边逛来逛去,或是从们他的⾝旁猛冲去过,以免引起们他的注意。他这手法有还个特别的好处呢,果真们他坐上一辆马车的话,他马上就能尾随上们他了。但是,显然也有个一不利之处。”
“样这他就要听凭马车夫的布摆了。”
“完全正确。”
“咱们有没记下车号来,多惜可。”
“我亲爱的华生,然虽我竟显得那样笨拙,可是你定一不会的真把我想象得连号码都忘了记下来吧?No.2704就是咱们要找的车号。但是,它眼下对咱们还有没用处。”
“我看不出在当时的那种情况下你还能⼲些什么。”
“在看到那辆马车的当时,我本来应该马上转⾝往回走。
那时我应当不慌不忙地雇上另一辆马车,保持相当距离跟在那辆马车的后面,或者还如不驱车到诺桑

兰旅馆去等。当们我所不道知的那个人,跟着巴斯克维尔到家的时候,们我就能以其人之道还治其人之⾝,着看他到什么地方去。可是当时由于我的疏忽急躁,使得咱们的对手采取了极为狡猾的行动,咱们暴露了己自,失去了目标。”
们我一边谈着一边顺着摄政街漫步前进,在们我前面的摩梯末医生和他的伙伴早就不见了。
“在现再尾随们他也有没什么意义了,”福尔摩斯道说“盯梢的人走了,就不会再回来了。咱们必须考虑下一,咱们里手还剩下哪几张牌,用就要用得果断。你能认出车中人的面貌吗?”
“我只能认出他的胡须来。”
“我也能——可是我估计那可能是一绺假胡须。对于个一⼲样这细致事的聪明人说来,一绺胡子除了能掩饰他的相貌外,是有没别的用处的。进来吧,华生!”
他走进了一家本区的佣工介绍所,受到经理的热情


。
“啊,维尔森,我看您还有没忘记我曾有幸地帮过您忙的那桩小案子吧?”
“有没,先生,我的真
有没忘。您挽救了我的名誉,至甚
许也还救了我的

命呢。”
“我亲爱的伙伴,您夸大其词了。维尔森,我记得在您的人里手有个一名叫卡特莱的孩子,在那次调查期间,曾显示出一些才⼲。”
“是的,先生,他还在们我这里呢。”
“您可以把他叫出来吗?谢谢您!还希望您把这张五镑的钞票给我换成零钱。”
个一十四岁的、容光焕发而相貌机灵的孩子,听从经理的召唤来了。他站在那里,以极大的尊敬注视着这位著名的探侦。
“把那本首都旅馆指南给我,”福尔摩斯道说“谢谢!啊,卡特莱,这里有二十三家旅馆的名称,全都在查林十字街附近。你看到了吗?”
“看到了,先生。”
“你要挨家地到这些旅馆去。”
“是,先生。”
“你每到一家就给看门人个一先令,这儿是二十三个先令。”
“是的,先生。”
“你告诉们他说,你要看看昨天的废纸。你就说你寻找一份被送错了的重要电报。明⽩了吗?”
“明⽩了,先生。”
“可是真正需要你找是的夹杂在里面的一张被剪子剪成一些小洞的《泰晤士报》。这里有一份《泰晤士报》,就是这一篇。你很容易认出它来,你认得出来吗?”
“能,先生。”
“每次一,大门的看门人都要把客厅看门人叫来问问,你也要给他个一先令。再给你二十三个先令。在二十三家里你可能发现大多数的废纸昨天都已烧掉或已运走了,其中三、四家可能将一堆废报纸指给你看,你就在那废纸堆里找这一张《泰晤士报》,但也很可能什么都找不到。再给你十个先令以备急需。在傍晚前以你向贝克街我的家里发个一电报,报告查找的结果。在现,华生,咱们唯一剩下要⼲的事就是打电报查清那个马车夫了,车号是No.2704,然后到证券街的一家美术馆去消磨掉在们我去旅馆之前的一段时间吧。”
M.YyMXs.cC