第一章 歇洛克·福尔
歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐,他除了时常彻夜不眠之外,早晨是总起得很晚的。我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。是这一

很精致而又沉重的手杖,端顶有个疙疸;这种木料产于槟榔屿,名叫槟榔子木。紧挨端顶的下面是一圈很宽的银箍,宽度约有一英寸。上刻“送给皇家外科医学院学士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的朋友们赠”还刻有“一八八四年”这不过是一

旧式的人私医生所常用的那种既庄重、坚固而又实用的手杖。
“啊,华生,你对它的看法么怎样?”
福尔摩斯正背对着我坐在那里,我原为以我摆弄手杖的事并有没叫他发觉呢。
“你么怎
道知我在⼲什么呢?我想你的后脑勺儿上定一长了眼睛了吧。”
“至少我的眼前放着一把擦得很亮的镀银咖啡壶。”他说“可是,华生,告诉我,你对咱们这位客人的手杖怎样看呢?
遗憾是的咱们有没遇到他,对他此来的目的也一无所知,此因,这件意外的纪念品就变得更重要了。在你把它仔细地察看过后以,把这个人给我形容一番吧。”
“我想,”我量尽沿用着我这位伙伴的推理方法说“从认识他的人们送给他这件用来表示敬意的纪念品来看,摩梯末医生是一位功成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人尊敬。”
“好哇!”福尔摩斯说:“好极了!”
“我还认为,他很可能是一位在乡村行医的医生,出诊时多半是步行的。”
“为什么呢?”
“为因这

手杖原来虽很漂亮,可是,经已磕碰得很厉害了,很难想象一位在城里行医的医生还肯拿着它。下端所装的厚铁包头经已磨损得很厉害了,此因,显然他曾用它走过很多的路。”
“完全正确!”福尔摩斯说。
“有还,那上面刻着‘C.C.H.的朋友们’,据我猜想,所指的大概是个猎人会[为因猎人(Hunter)一词的头个一字⺟是H,以所华生推想C.C.H.可能是个什么猎人会组织名称的缩写字。——译者注];他可能曾经给当地的这个猎人会的会员们作过一些外科治疗,此因,们他才送了他这件小礼物表示酬谢。”
“华生,你真是大有长进了,”福尔摩斯一面说着,一面把椅子向后推了推,并点了支纸烟“我不能不说,在你热心地为我那些微小的成就所作的一切记载里面,你经已习惯于低估己自的能力了。许也你本⾝并不能发光,但是,你是光的传导者。有些人本⾝有没天才,可是有着可观的

发天才的力量。我承认,亲爱的伙伴,我真是太感

你了。”
他前以从来有没讲过么这多的话,不可否认,他的话给了我极大的快乐。为因
去过他对于我对他的钦佩和企图将他的推理方法公诸于众所作的努力,常是报以漠然视之的态度,样这很伤我的自尊心。而在现我居然也能掌握了他的方法,并且实际应用来起,还得到了他的赞许,想起这点我就感到很骄傲。在现他从我手中把手杖拿了去过,用眼睛审视了几分钟,然后带着一副很感趣兴的神情放下了纸烟,把手杖拿到窗前又用放大镜仔细察看来起。
“虽很简单,但有还趣,”他说着就重新在他所最喜

的那只长椅的一端坐下了“手杖上确实有一两处能够说明问题。它给们我的推论提供了

据。”
“我还漏掉了什么东西吗?”我有些自负地道问“我相信我有没把重大的地方忽略掉。”
“亲爱的华生,恐怕你的结论大部分是都错误的呢!坦⽩说地吧,当我说你

发了我的时候,我的意思是说:在我指出你谬误之处的时同,往往就把我引向了真理。但并是不说这次一你完全错误了。那个人肯定是一位在乡村行医的医生,且而他确是常常步行的。”
“那么说,我的猜测就是对的了。”
“也是只到这个程度而已。”
“但是,那就是全部事实了。”
“不,不,亲爱的华生,并非全部——决是不全部。譬如说,我倒愿意提出,送给这位医生的这件礼物,与其说是来自猎人会,倒如不说是来自一家医院;由于两个字头‘C.C.’是放在‘医院’一词(在英文中,医院一词的字头也是H)之前的。此因,很自然的使人想起了CharingCross这两个字来。”
“许也是你对了。”
“很可能是样这的。如果咱们拿这一点当作有效的假设的话,那们我就又有了个一新的

据了。由这个

据出发,就能对这位未知的来客进行描绘了。”
“好吧!假设‘C.C.H.’所指的就是查林十字医院,那么们我究竟能得出什么进一步的结论呢?”
“难道就有没一点能够说明问题的地方了吗?既然懂得了我的方法,那么就应用吧!”
“我只能想出个一明显的结论来,那个人在下乡之前曾在城里行过医。”
“我想咱们可以大胆地比这更前进一步,从样这的角度来看,最可能是在什么样的情况下,才会发生样这的赠礼的行动呢?在什么时候,他的朋友们才会联合来起向他表示们他的好意呢?显然是在摩梯末了为自行开业而离开医院的时候。
们我
道知有过次一赠礼的事;们我相信他曾从一家城市医院转到乡村去行医。那么咱们下结论,说这礼物是在这个转换的当儿送的不算过分吧。”
“看来当然是可能的。”
“在现,你可以看得出来,他不会是主要医师,为因
有只当个一人在伦敦行医已有了相当名望的时候,才能据有样这的地位,而样这的个一人就不会迁往乡村去了。那么,他究竟是个做什么的呢?如果说他是在医院里工作而又不算在主要医师之列,那么他就只可能是个住院外科医生或者是住院內科医生——地位稍稍⾼于医学院最⾼年级的生学;而他是在五年前以离开的——⽇期是刻在手杖上的,此因你的那位严肃的、中年的医生就化为乌有了。亲爱的华生,可是这里出现了一位青年人,不到三十岁,和蔼可亲、安于现状、马马虎虎,他有还
只一心爱的狗,我可以大略地把它形容成比狸⽝大,比獒⽝小。”
我不相信地笑了来起。歇洛克·福尔摩斯向后靠在长椅上,向天花板上吐着飘

不定的小烟圈。
“至于后一部份,我无法检查你是否正确,”我说“但是要想找出几个有关他的年龄和履历的特点来,至少是不么怎困难的。”我从我那小小的放医学书籍的书架上拿下一本医药手册来,翻到人名栏的地方。里面有好几个姓摩梯末的,但有只
个一可能是们我的来客。我⾼声地读出了这段记载:
“杰姆士·摩梯末,一八八二年毕业于皇家外科医学院,德文郡达特沼地格林盆人。一八八二至一八八四年在查林十字医院任住院外科医生。因著文《疾病是否隔代遗传》而获得杰克逊比较病理学奖金。瑞典病理学协会通讯会员。曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载于一八八二年的《柳叶刀》),[《柳叶刀》(原文为Lance)是英国的一种医学杂志,至今仍继续出版。——译者注]《们我在前进吗?》(载于一八八三年三月份的《心理学报》)。曾任格林盆、索斯利和⾼冢村等教区的医务官。”
“并有没提到那个本地的猎人会啊,华生!”福尔摩斯带着嘲弄的微笑说“正象你所说的观察结果一样,他不过是个乡村医生;我得觉我的推论是很正确的了。至于那些形容词,如果我记得不错的话,我说过‘和蔼可亲、安于现状和马马虎虎’。

据我的经验,在这个世界里有只待人亲切的人才会收到纪念品;有只不贪功名的人才会放弃伦敦的生涯而跑到乡村去;有只马马虎虎的人才会在你的屋里等了一小时后以不留下己自的名片,反而留下己自的手杖。”
“那狗呢?”
“经常是叼着这

手杖跟在它主人的后面。由于这

木杖很重,狗不得不紧紧地叼着它的央中,此因,它的牙印就能看得很清楚了。从这些牙印间的空隙看来,我为以这只狗的下巴要比狸⽝下巴宽,而比獒⽝下巴窄。它可能是…对了,它定一是只一卷⽑的长耳獚⽝。”
他站了来起,一面说着一面在屋里来回地走着。他在向楼外突出的窗台前站住了。他的语调里充満了自信,引得我抬起头来,以惊奇的眼光望着他。
“亲爱的伙伴,对这一点,你么怎能样这地肯定呢?”
“原因很简单,我在现
经已看到那只狗在正咱们大门口的台阶上,且而它主人按铃的音声也传了上来。不要动,我恳求你,华生。他是你的同行兄弟,你在场对我许也会有帮助。
华生,在现真是命运之中最富戏剧

的时刻了,你听得到楼梯上的脚步声了吧,他在正走进你的生活;可是,你竟不道知是祸是福。这位医学界的人物,杰姆士·摩梯末医生要向犯罪问题专家歇洛克·福尔摩斯请教些什么呢?请进!”
这位客人的外表,对我来说真是值得惊奇的事,为因我先前预料是的一位典型的乡村医生,而他却是个一又⾼又瘦的人,长长的鼻子象只鸟嘴,突出在一双敏锐而呈灰⾊的眼睛之间,两眼相距很近,在一副金边眼镜的后面炯炯发光。他穿是的他这一行人常爱穿的⾐服,可是相当落拓,为因他的外⾐经已脏了,

子也已磨损。然虽还年轻,可是长长的后背经已弯曲了,他在走路的时候头向前探着,并具有贵族般的慈祥风度。他一进来,眼光马上就落在福尔摩斯拿着的手杖上了,他

呼一声就向他跑了去过。“我太⾼兴了!”他道说“我不能肯定究竟是把它忘在这里了呢?是还忘在轮船公司里了。我宁可失去整个世界,也不愿失去这

手杖。”
“我想它是件礼物吧。”福尔摩斯说。
“是的,先生。”
“是查林十字医院送的吗?”
“是那里的两个朋友在我结婚时送的。”
“唉呀!天哪,真糟糕!”福尔摩斯摇着头说。
摩梯末医生透过眼镜稍显惊异地眨了眨眼。
“为什么糟糕?”
“为因您经已打

了们我的几个小小的推论。您说是在结婚的时候,是吗?”
“是的,先生,我一结婚就离开了医院,也放弃了成为顾问医生[顾问医生为医生中之地位最⾼者。顾问医生停止一般医疗工作而专门协助诊断治疗一般医生难以诊治之疑难病症。——译者注]的全部希望。可是,了为能建立起己自的家庭来,样这做是完全必要的。”
“啊哈!们我总算还有没弄错。”福尔摩斯道说“嗯,杰姆士·摩梯末博士…”
“您称我先生好了,我是个卑微的皇家外科医学院的生学。”
“且而显而易见,是还个思想精密的人。”
“个一对科学略知一二的人,福尔摩斯先生;个一在广大的未知的海洋岸边拣贝壳的人。我想我是在对歇洛克·福尔摩斯先生讲话,而是不…”
“不,是这我的朋友华生医生。”
“很⾼兴能见到您,先生。我曾听到人家把您和您朋友的名字相提并论。您使我很感趣兴,福尔摩斯先生。我真想不到会见看
样这长长的头颅或是这种深深陷⼊的眼窝。您不反对我用手指沿着您的头顶骨

摸一摸吧,先生?在有没得到您这具头骨的实物前以,如果按照您的头骨做成模型,对任何人类学博物馆说来都会是一件出⾊的标本。我并想不招人讨厌,可是我承认,我真是羡慕您的头骨。”
歇洛克·福尔摩斯用手势请们我的陌生客人在椅子上坐下。“先生,我看得出来,您我和一样,是个很热心于思考本行问题的人,如同我对我的本行一样。”他道说“我从您的食指上能看出来您是己自卷烟菗的;不必犹豫了,请点一支吧。”
那人拿出了卷烟纸和烟草,在手中以惊人的

练手法卷成了一支。他那长长的手指抖动着,好象昆虫的触须一样。
福尔摩斯很平静,可是他那迅速地转来转去的眼珠使我看出,他已对们我这位怪异的客人发生了趣兴。
“我认为,先生,”他终于说起话来了“您昨晚赏光来访,今天又来,恐怕不仅仅是了为研究我的头颅吧?”
“不,先生,是不的,然虽我也很⾼兴有机会样这做。我以所来找您,福尔摩斯先生,是为因我道知我己自是个缺乏实际经验的人,且而我然忽遇到了一件最为严重而又极为特殊的问题。由于我确知您是欧洲第二位最⾼明的专家…”
“喝,先生!请问,荣幸地站在第一位是的谁呢?”福尔摩斯有些刻薄地道问。
“对于个一具有精确的科学头脑的人来说,贝蒂荣先生办案的手法是总具有很強的昅引力的。”
“那么您去找他商讨是不更好吗?”
“先生,我是说,就具有精确的科学头脑的人说来。可是,就对事物的实际经验说来,众所共知的,您是独一无二的了。东西
我相信,先生,我并有没在无意之中…”
“不过稍微有一点罢了,”福尔摩斯道说“我想,摩梯末医生,最好请您立刻把要求我协助的问题明⽩地告诉我吧。”
m.yYmxS.cc