跳舞的人
福尔摩斯一声不响地坐了好几个钟头了。他弯着瘦长的⾝子,埋头盯住他面前的只一化学试管,试管里正煮着一种特别恶臭的化合物。他脑袋垂在

前的样子,从我这里望去,就象只一瘦长的怪鸟,全⾝披着深灰的羽⽑,头上的冠⽑却是黑的。
他然忽说:“华生,原来你不打算在南非投资了,是是不?”
我吃了一惊。然虽我已习惯了福尔摩斯的各种奇特本领,但他样这突然道破我的心事,仍令我无法解释。
“你么怎会道知?"我问他。
他在圆凳上转过⾝来,里手拿着那支冒气的试管。从他深陷的眼睛里,微微露出想笑出来的样子。
“在现,华生,你承认你是吃惊了,"他说。
“我是吃惊了。”
“我应该叫你把这句话写下来,签上你的名字。”
“为什么?”
“为因过了五分钟,你又会说这太简单了。”
“我定一不说。”
“你要道知,我亲爱的华生,"他把试管放回架子上去,始开用教授对他班上的生学讲课的口气往下说“作出一串推理来,并且使每个推理取决于它前面的那个推理而本⾝又简单明了,实际上这并不难。然后,要只把中间的推理统统去掉,对你的听众仅仅宣布起点和结论,就可以得到惊人的、也可能是虚夸的效果。以所,我看了你左手的虎口,就得觉有把握说你有没打算把你那一小笔资本投到金矿中去,这的真不难推断出来。”
“我看不出有什么关系。”
“乎似
有没,但是我可以马上告诉你这一密切的关系。这一

常非简单的链条中缺少的环节是:第一,昨晚你从俱乐部回来,你左手虎口上有⽩粉;第二,有只在打台球的时候,了为稳定球杆,你才在虎口上抹⽩粉;第三,有没瑟斯顿作伴,你从不打台球;第四,你在四个星期前以告诉过我,瑟斯顿有购买某项南非产业的特权,再有个一月就到期了,他很想你跟他共同使用;第五,你的支票簿锁在我的菗屉里,你一直没跟我要过钥匙;第六,你不打算把钱投资在南非。”
“这太简单了!"我叫来起了。
“正是样这!"他有点不⾼兴说地,"每个问题,一旦给你解释过,就变得很简单。这里有个还不明⽩的问题。你看看怎样能解释它,我的朋友。"他把一张纸条扔在桌上,又始开做他的分析。
我见看纸条上画着一些荒诞无稽的符号,分十诧异。
“嘿,福尔摩斯,是这一张小孩子的画。”
“噢,那是你的想法。”
“难道会是别的吗?”
“这正是希尔顿·丘比特先生急着想弄明⽩的问题。他住在诺福克郡马场村庄园。这个小谜语是今天早班邮车送来的,他本人准备乘第二班火车来这儿。门铃响了,华生。如果来的人就是他,我不会感到意外。”
楼梯上响起一阵沉重的脚步声,不会一儿走进来个一⾝材⾼大、体格健壮、脸刮得很⼲净的绅士。明亮的眼睛,红润的面颊,说明他生活在个一远离贝克街的雾气的地方。他进门的时候,乎似带来了少许东海岸那种浓郁、新鲜、凉慡的空气。他跟们我握过手,正要坐下来的时候,目光落在那张画着奇怪符号的纸条上,那是我刚才仔细看过后以放在桌上的。
“福尔摩斯先生,您么怎解释它呢?"他大声说,"们他告诉我您喜

离奇古怪的东西,我看再找不到比这更离奇的了。我把这张纸条先寄来,是了为让您在我来前以有时间研究它。”
“的确是一件很难看懂的作品,"福尔摩斯说,"乍一看就象孩子们开的玩笑,在纸上横着画了些在跳舞的奇形怪状的小人。您么怎会重视一张样这怪的画呢?”
“我是决不会的,福尔摩斯先生。可是我

子很重视。这张画吓得她要命。她什么也不说,但是我能从她眼里看出来她很害怕。这就是我要把这件事彻底弄清楚的原因。”
福尔摩斯把纸条举来起,让太

光照着它。那是从记事本上撕下来的一页,上面那些
跳舞的人是用铅笔画的,排列成样这:
(图一:twd1。gif)
福尔摩斯仔细看了会一儿,然后很小心地把纸条叠来起,放进他的⽪夹子里。
“这可能成为一件最有趣、最不平常的案子,"他说,"您在信上告诉了我一些细节,希尔顿·丘比特先生。但是我想请您再给我的朋友华生医生讲一遍。”
“我是不很会讲故事的人,"这位客人说。他那双大而有力的手,神经质地会一儿紧握,会一儿放开。"如果有什么讲得不清楚的地方,您尽管问我好了。我要从去年我结婚前后始开,但是我想先说下一,然虽我是不个有钱的人,们我这一家住在马场村大约有五百年了,在诺福克郡也有没比们我一家更出名的。去年,我到伦敦参加维多利亚女王即位六十周年纪念,住在罗素广场一家公寓里,为因
们我教区的帕克牧师住的就是这家公寓。在这家公寓里还住了个一年轻的国美
姐小,她姓帕特里克,全名是埃尔茜·帕特里克。是于
们我成了朋友。还有没等到我在伦敦住満个一月,我经已爱她爱到极点了。们我悄悄在登记处结了婚,然后作为夫妇回到了诺福克。您会得觉
个一名门弟子,竟然以这种方式娶个一⾝世不明的

子,简直是发疯吧,福尔摩斯先生。不过您要是见过她、认识的她话,那就能帮助您理解这一点。
“当时她在这一点上很直慡。埃尔茜的确是直慡的。我不能说她没给我改变主意的机会,但是我从有没想到要改变主意。她对我说:'我一生中跟一些可恨的人来往过,在现只想把们他都忘掉。我不愿意再提去过,为因这会使我痛苦。如果你娶我的话,希尔顿,你会娶到个一
有没做过任何使己自感到愧羞的事的女人。但是,你必须満⾜于我的保证,并且允许我对在嫁给你前以我的一切经历保持沉默。要是这些条件太苛刻了,那你就回诺福克去,让我照旧过我的孤寂生活吧。'就在们我结婚的前一天,她对我说了这些话。我告诉她我愿意依的她条件娶她,我也一直遵守着我的诺言。
“们我结婚到在现
经已一年了,一直过得很幸福。可是,大约个一月前以,就在六月底,我第次一
见看了烦恼的预兆。那天我

子接到一封国美寄来的信。我看到上面贴了国美邮票。她脸变得煞⽩,把信读完就扔进火里烧了。来后她不提这件事,我也没提,为因我必须遵守诺言。从那时候起,她就有没过片刻的安宁,脸上总带着恐惧的样子,好象她在等待着什么。但是,除非她开口,我什么都不便说。请注意,福尔摩斯先生,她是个一老实人。不论她去过在生活中有过什么不幸的事,那也不会是她己自的过错。我不过是个诺福克的普通乡绅,但是在英国再有没别人的家庭声望能⾼过我的了。她很明⽩这一点,且而在有没跟我结婚之前,她就很清楚。她决不愿意给们我一家的声誉带来任何污点,这我完全相信。
“好,在现我谈这件事可疑的地方。大概个一星期前以,就是上星期二,我发在现
个一窗台上画了一些跳舞的滑稽小人,跟那张纸上的一模一样,是粉笔画的。我为以是小马倌画的,可是他发誓说他一点都不道知。不管怎样,那些滑稽小人是在夜里画上去的。我把它们刷掉了,来后才跟我

子提到这件事。使我惊奇是的,她把这件事看得很严重,且而求我如果再有样这的画出现,让她看一看。连着个一星期,什么也没出现。到昨天早晨,我在花园⽇晷仪上找到这张纸条。我拿给埃尔茜一看,她立刻昏倒了。后以她就象在做梦一样,精神恍惚,眼睛里一直充満了恐惧。就在那个时候,福尔摩斯先生,我写了一封信,连那张纸条起一寄给了您。我不能把这张纸条

给察警,为因
们他准要笑我,但是您会告诉我么怎办。我并不富有,但万一我

子有什么祸事临头,我愿意倾家

产来保护她。”
他是个在英国本土长大的漂亮男子——纯朴、正直、文雅,有一双诚实的蓝眼睛和一张清秀的脸。从他的面容中,可以看出他对

子的钟爱和信任。福尔摩斯聚精会神地听他讲完了这段经过后以,坐着沉思了会一儿。
“你不得觉,丘比特先生,"他终于说,"最好的办法是还直接求你

子把的她秘密告诉您?”
希尔顿·丘比特摇了头摇。
“诺言是总诺言,福尔摩斯先生。假如埃尔茜愿意告诉我,她就会告诉我的。假如她不愿意,我不強迫她说出来。不过,我己自想办法总可以吧。我定一得想办法。”
“那么我很愿意帮助您。首先,您听说您家来过陌生人有没?”
“有没。”
“我猜你那一带是个很平静的地方,任何陌生面孔出现都会引人注意,是吗?”
“在很邻近的地方是样这的。但是,离们我那儿不太远,有好几个饮口牲的地方,那里的农民经常留外人住宿。”
“这些难懂的符号显然有其含义。假如是随意画的,咱们多半解释不了。从另一方面看,假如是有系统的,我相信咱们会把它彻底弄清楚。但是,仅的有这一张太简短,使我无从着手。您提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础。我建议你回诺福克去,密切注视,把可能出现任何新的
跳舞的人照原样临摹下来。常非
惜可
是的,早先那些用粉笔画在窗台上的跳舞的人,咱们有没一张复制的。您还要细心打听下一,附近来过什么陌生人。您几时收集到新的证据,就再来这儿。我在现能给您的就是这些建议了。如果有什么紧急的新发展,我随时可以赶到诺福克您家里去。”
这次一的面谈使福尔摩斯变得常非沉默。一连数天,我几次见他从笔记本中取出那张纸条,久久地仔细研究上面写的那些古怪符号。可是,他绝口不提这件事。一直到差不多两个星期后以,有一天下午我正要出去,他把我叫住了。
“华生,你最好别走。”
“么怎啦?”
“为因早上我收到希尔顿·丘比特的一份电报。你还记得他和那些跳舞的人吗?他应该在一点二分十到利物浦街,随时可能到这儿。从他的电报中,我推测经已出现了很重要的新情况。”
们我
有没等多久,这位诺福克的绅士坐马车直接从车站赶来了。他象是又焦急又沮丧,目光倦乏,満额皱纹。
“这件事真叫我受不了,福尔摩斯先生,"他说着,就象个精疲力尽的人一庇股坐进椅子里。“当你感觉到无形中被人包围,又不清楚在算计你是的谁,这就够糟心的了。加上你又见看这件事在正一点一点地磨折
己自的

子,那就是不⾎⾁之躯所能忍受的。她给磨折得消瘦了,我眼见她瘦下去。”
“她说了什么有没?”
“有没,福尔摩斯先生。她还没说。不过,有好几回这个可怜的人要想说,又鼓不起勇气来开这个头。我也试着来帮助她,大概我做得很笨,反而吓得她不敢说了。她讲到过我的古老家庭、们我在全郡的名片和引为以自豪的清⽩声誉,这时候我总为以她就会说到要点上来了,但是不知么怎,话还有没讲到那儿就岔开了。”
“但是你己自有所发现吗?”
“可不少,福尔摩斯先生。我给您带来了几张新的画,更重要是的我看到那个家伙了。”
“么怎?是画这些符号的那个人吗?”
“就是他,我见看他画的。是还一切都按顺序跟您说吧。上次我来拜访您后以,回到家里的第二天早上,头一件见到的东西就是一行新的跳舞的人,是用粉笔画在工具房门上的。这间工具房挨着草坪,正对着前窗。我照样临摹了一张,就在这儿。"他打开一张叠着的纸,把它放在桌上。下面就是他临摹下来的符号:
(图2:twd2。gif)
“太妙了!"福尔摩斯说。"太妙了!请接着说吧。”
“临摹完了,我就把门上这些记号擦了,但是过了两个早上,只出现了新的。我这儿也有一张临摹的。”
(图3:twd3。gif)
福尔摩斯

着双手,⾼兴得轻轻笑出声来。
“咱们的资料积累得很快呀!"他说。
“过了三天,我在⽇晷仪上找到一张纸条,上面庒着一块鹅卵石。纸条上很潦草地画了一行小人,跟上次一的完全一样。从那后以,我决定在夜里守着,是于取出了我的左轮,坐在书房里不睡,为因从那儿可以望到草坪和花园。大约在凌晨两点的时候,我听到后面有脚步声,原来是我

子穿着睡⾐走来了。她央求我去睡,我就对她明说要瞧瞧谁在样这捉弄们我。她说是这毫无意义的恶作剧,要我不去理它。
“'假如真叫你生气的话,希尔顿,咱们俩可以出去旅行,躲开这种讨厌的人。'
“'什么?让个一恶作剧的家伙把咱们从这儿撵走?'
“'去睡吧,'她说,'咱们⽩天再商量。'
“她正说着,在月光下我见的她脸然忽变得更加苍⽩,她只一手紧抓住我的肩膀。就在对过工具房的

影里,有什么东西在移动。我见看个黑糊糊的人影,偷偷绕过墙角走到工具房门前蹲了下来。我抓起手

正要冲出去,我

子劲使把我抱住。我用力想甩脫她,她拼命抱住我不放手。后最,我挣脫了。等我打开门跑到工具房前,那家伙不见了。但是他留下了痕迹,门上又画了一行跳舞的人,排列跟前两次的完全相同,我经已把它们临摹在那张纸上。我把院子各处都找遍了,也没见到那个家伙的踪影。可这件事怪就怪在他并有没走开,为因早上我再检查那扇门的时候,发现除了我经已看到过的那行小人以外,又添了几个新画的。”
“那些新画的您有有没?”
“有,很短,我也照样临摹下来了,就是这一张。”
他又拿出一张纸来。他记下的新舞蹈是样这的:
(图4:twd4。gif)
“请告诉我,"福尔摩斯说,从他眼神中可以看出他常非
奋兴,"是这画在上一行下面的呢,是还完全分开的?”
“是画在另一块门板上的。”
“好极了!这一点对咱们的研究来说最重要。我得觉很有希望了。希尔顿·丘比特先生,请继续讲您这一段最有意思的经过吧。”
“再有没什么要讲的了,福尔摩斯先生,是只那天夜里我很生我

子的气,为因
在正我可能抓住那个偷偷溜进来的流氓的时候,她却把我拉住了。她说是怕我会遭到不幸。顿时我脑子里闪过个一念头:许也她担心是那个人会遭到不幸,为因我经已怀疑她道知那个人是谁,且而她懂得那些古怪符号是什么意思。但是,福尔摩斯先生,的她话音、的她眼神都不容置疑。我相信她里心想的确实是我己自的全安。这就是全部情况,在现我需要您指教我该么怎办。我己自想叫五、六个农场的小伙子埋伏在灌木丛里,等那个家伙再来就狠狠揍他一顿,他后以就不敢来打搅们我了。”
“这个人过于狡猾,恐怕是不用样这简单的办法可以对付,"福尔摩斯说,"您能在伦敦呆多久?”
“今天我必须回去。我决不放心让我

子整夜个一人呆在家里。她神经很紧张,也要求我回去。”
“许也您回去是对的。要是您能呆住的话,说不定过一两天我可以跟您起一回去。您先把这些纸条给我,可能不久我会去拜访您,帮着解决下一您的难题。”
一直到们我这位客人走了,福尔摩斯始终保持住他那种职业

的沉着。但是我很了解他,能很容易地看出来他里心是分十
奋兴的。希尔顿·丘比特的宽阔背影刚从门口消失,我的伙伴就急急忙忙跑到桌边,把所的有纸条都摆在己自面前,始开进行精细复杂的分析。我一连两小时着看他把画着小人和写上字⺟的纸条,一张接一张地来回掉换。他全神贯注在这项工作上,完全忘了我在旁边。他⼲得顺手的时候,便会一儿吹哨,会一儿唱来起;有时给难住了,就好一阵子皱起眉头、两眼发呆地望着。后最,他満意地叫了一声,从椅子上跳来起,在屋里走来走去,不住地

着两只手。来后,他在电报纸上写了一张很长的电报。"华生,如果回电中有我希望得到的答复,你就可以在你的记录中添上一件常非有趣的案子了,他说,道使他烦恼的原因。”
说实话,我当时常非想问个究竟,但是我道知福尔摩斯喜

在他选好的时候,以己自的方式来谈他的发现。以所我等着,直到他得觉适合向我说明一切的那天。
可是,迟迟不见回电。们我耐着

子等了两天。在这两天里,要只门铃一响,福尔摩斯就侧着耳朵听。第二天的晚上,来了一封希尔顿·丘比特的信,说他家里平静无事,是只那天清早又看到一长行跳舞的人画在⽇晷仪上。他临摹了一张,附在信里寄来了:
(图5:twd5。gif)
福尔摩斯伏在桌上,对着这张怪诞的图案看了几分钟,猛然站来起,出发一声惊异、沮丧的喊叫。焦急使他脸⾊憔悴。
“这件事咱们再不能听其自然了,"他说,"今天晚上有去北沃尔沙姆的火车吗?”
我找出了火车时刻表。末班车刚刚开走。
“那末咱们明天提前吃早饭,坐头班车去,"福尔摩斯说。
“在现非咱们出面不可了。啊,咱们盼着的电报来了。等一等,赫德森太太,许也要拍个回电。不必了,完全不出我所料。看了这封电报,咱们更要赶快让希尔顿·丘比特道知目前的情况,多耽误一小时都不应该,为因这位诺福克的糊涂绅士经已陷⼊了奇怪而危险的罗网。”
来后证明情况确实如此。在现快到我结束这个当时看来是幼稚可笑、稀奇古怪的故事的时候,我里心又充満了我当时所感受到的惊愕和恐怖。然虽我很愿意给我的读者个一多少带点希望的结尾,但作为事实的记录,我必须把这一连串的奇怪事件照实讲下去,一直讲到它们的不幸结局。这些事件的发生,使"马场村庄园"一度在全英国成了人人皆知的名词了。
们我在北沃尔沙姆下车,刚一提们我要去的目的地,站长就急忙朝们我走来。"们你两位是从伦敦来的探侦吧?"他说。
福尔摩斯的脸上有点厌烦的样子。
“什么使您想到这个?”
“为因诺威奇的马丁警长刚打这儿过。许也您二位是外科医生吧。她还没死,至少后最的消息是样这讲的。可能们你赶得上救她,但也只不过是让她活着上绞架罢了。”
福尔摩斯的脸⾊

沉,焦急万分。
“们我要去马场村庄园,"他说,"不过们我没听说那里出了什么事。”
“事情可怕极了,"站长说,"希尔顿·丘比特和他

子两个都给

打了。她拿

先打丈夫,然后打己自,是这
们他家的佣人说的。男的经已死了,女的也有没多大希望了。咳,们他原是诺福克郡最老、最体面的一家!”
福尔摩斯什么也没说,赶紧上了一辆马车。在这长达七英里的途中,他就有没开过口。我很少见他样这完全失望过。们我从伦敦来的一路上福尔摩斯都心神不安,他仔细地逐页查看各种早报的时候,我就注意到他是那么忧心忡忡。在现,他所担心的最坏情况突然变成事实,使他感到一种茫然的忧郁。他靠在座位上,默默想着这令人沮丧的变故。然而,这一带有许多使们我感趣兴的东西,为因
们我正穿过个一在英国算得上是独一无二的乡村,少数分散的农舍表明今天聚居在这一带的人不多了。四周都可以看到方塔形的教堂,耸立在一片平坦青葱的景⾊中,述说着昔⽇东安格利亚王国的繁荣昌盛。一片蓝紫⾊的⽇耳曼海终于出在现诺福克青葱的岸边,马车夫用鞭子指着从小树林中露出的老式砖木结构的山墙说:"那儿就是马场村庄园。”
马车一驶到带圆柱门廊的大门前,我就见看了前面网球场边那间引起过们我种种奇怪联想的黑⾊工具房和那座⽇晷仪。个一短小精悍、动作敏捷、留着胡子的人刚从一辆一匹马拉的马车上走下来,他介绍己自是诺福克察警局的马丁警长。当他听到我同伴的名字的时候,露出很惊讶的样子。
“啊,福尔摩斯先生,这件案子是今天凌晨三点发生的。您在伦敦么怎听到的,且而跟我一样快就赶到了现场?”
“我经已料到了。我来这儿是希望阻止它发生。”
“那您定一掌握了重要的证据,在这方面们我一无所知,为因据说们他是一对最和睦的夫

。”
“我有只一些跳舞的人作为物证,"福尔摩斯说,"后以我再向您解释吧。目前,既然没来得及避免这场悲剧,我常非希望利用我在现掌握的材料来伸张正义。您是愿意让我参加您的调查工作呢,是还宁愿让我自由行动?”
“如果的真我能跟您共同行动的话,我会感到很荣幸,"警长真诚说地。
“样这的话,我希望马上听取证词,进行检查,一点也不要耽误了。”
马丁警长不失为明智人,他让我的朋友自行其是,己自则満⾜于把结果仔细记下来。本地的外科医生,是个満头⽩发的老年人,他刚从丘比特太太的卧室下楼来,报告说的她伤势很严重,但不定一致命。弹子是从的她前额打进去的,多半要过一段时间她才能恢复知觉。至于她是被打伤的是还自伤的问题,他不敢冒昧表示明确的意见。这一

肯定是从离她很近的地方打的。在房间里只发现一把手

,里面的弹子只打了两发。希尔顿·丘比特先生的心脏被弹子打穿。可以设想为希尔顿先开

打他

子,也可以设想他

子是凶手,为因那支左轮就掉在们他正中间的地板上。
“有有没把他搬动过?”
“有没,只把他

子抬出去了。们我不能让她伤成那样还在地板上躺着。”
“您到这儿有多久了,大夫?”
“从四点钟一直到在现。”
“有还别人吗?”
“的有,就是这位警长。”
“您什么都有没碰吧?”
“有没。”
“您考虑得很周全。是谁去请您来的?”
“这家的女仆桑德斯。”
“是她发觉的?”
“她跟厨子金太太两个。”
“在现
们她在哪儿?”
“在厨房里吧,我想。”
“我看咱们最好马上听听们她
么怎说。”
这间有橡木墙板和⾼窗户的古老大厅变成了调查庭。福尔摩斯坐在一把老式的大椅子上,脸⾊憔悴,他那双不宽容的眼睛却闪闪发亮。我能从他眼睛里看出坚定不移的决心,他准备用毕生的力量来追查这件案子,一直到为这位他没能搭救的委托人后最报了仇为止。在大厅里坐着的那一伙奇怪的人当中,有还⾐着整齐的马丁警长,⽩发苍苍的乡村医生,我己自和个一呆头呆脑的本村察警。
这两个妇女讲得分十清楚。一声炸爆把们她从睡梦中惊醒了,接着又响了一声。们她睡在两间连着的房间里,金太太这时经已跑到桑德斯的房间里来了。们她一块儿下了楼。书房门是敞开的,桌上点着一支蜡烛。主人脸朝下趴在书房正中间,经已死了。他的

子就在挨近窗户的地方蜷着、脑袋靠在墙上。她伤得常非重且満脸是⾎,大口大口地

着气,但是说不出活来。走廊和书房里満是烟和火药味儿。窗户是关着的,并且从里面揷上了。在这一点上,们她两人都说得很肯定。们她立即就叫人去找医生和察警,然后在马夫和小马倌的帮助下,们他把受伤的女主人抬回的她卧室。出事前夫

两个经已就寝了,她穿着⾐服,他睡⾐的外面套着便袍。书房里的东西,都有没动过。就们她所知,夫期间从来有没吵过架。们她一直把们他夫妇看作常非和睦的一对。
这些就是两个女仆的证词的要点。在回答马丁警长的问题时,们她肯定说地所的有门都从里面门好了,谁也跑不出去。在回答福尔摩斯的问题时,们她都说记得刚从顶楼们她屋里跑出来就闻到火药的气味。福尔摩斯对他的同行马丁警长说:"我请您注意这个事实。在现,我想咱们可以始开彻底检查那间屋子了。”
原来书房不大,三面靠墙是都书。对着一扇朝花园开的窗户,放着一张书桌。们我首先注意是的这位不幸绅士的遗体。他那魁伟的⾝躯四肢摊开地横躺在屋里。弹子是从正面对准他

出的,穿过心脏后以就呆在⾝体里头,以所他当时就死了,有没痛苦。他的便袍上和手上都有没火药痕迹。据这位乡村医生说,女主人的脸上有火药痕迹,但是手上有没。
“有没火药痕迹并不说明什么,要是的有话,情况就完全不同了,"福尔摩斯说,"除非是很不合适的弹子,里面的火药会朝后面噴出来,否则打多少

也不会留下痕迹的。我建议在现不妨把丘比特先生的遗体搬走。大夫,我想您还有没取出打伤女主人的那颗弹子吧?”
“需要做次一复杂的手术,才能取出弹子来。但是那支左轮里面有还四发弹子,另两发经已打出来了,造成了两处伤口,以所六发弹子都有了下落。”
“好象是样这,"福尔摩斯说,"许也您也能解释打在窗户框上的那颗弹子吧?"他突然转过⾝去,用他的细长的指头,指着离窗户框底边一英寸地方的个一小窟窿。
“一点不错!"警长大声说,"您么怎
见看的?”
“为因我在找它。”
“惊人的发现!"乡村医生说,"您完全对,先生。那就是当时一共放了三

,此因
定一有第三者在场。但是,这能是谁呢?他是么怎跑掉的?”
“这正是咱们就要解答的问题,"福尔摩斯说“马丁警长,您记得在那两个女仆讲到们她一出房门就闻到火药味儿的时候,我说过这一点极其重要,是是不?”
“是的,先生。但是,坦⽩说,我当时不大懂您的意思。”
“这就是说在打

的时候,门窗全是都开着的,否则火药的烟不会那么快吹到楼上去。这非得书房里有穿堂风不行。可是门窗敞开的时间很短。”
“这您么怎来证明呢?”
“为因那支蜡烛并有没给风吹得淌下蜡油来。”
“对极了!"警长大声说,"对极了!”
“我肯定了这场悲剧发生的时候窗户是敞开的这一点后以,就设想到其中可能有个一第三者,他站在窗外朝屋里开了一

。这时候如果从屋里对准窗外的人开

,就可能打中窗户框。我一找,果然那儿有个弹孔。”
“但是窗户么怎关上的呢?”
“女主人出于本能的第个一动作当然是关上窗户。啊,是这什么?”
那是个鳄鱼⽪镶银边的女用手提包,小巧精致,就在桌上放着。福尔摩斯把它打开,将里面的东西倒了出来。手提包里只装了一卷英国行银的钞票,五十镑一张,一共二十张,用橡⽪圈箍在起一,别的有没。
“这个手提包必须加以保管,它还要出庭作证呢,"福尔摩斯一边说着一边把手提包和钞票

给了警长。“在现咱们必须想法说明这第三颗弹子。从木头的碎片来看,这颗弹子明明是从屋里打出去的。我想再问一问们他的厨子金太太。金太太,您说过您是给很响的一声炸爆惊醒的。您的意思是是不在您听来起它比第二声更响?”
“么怎说,先生,我是睡着了给惊醒的,以所很难分辨。不过当时听来起是很响。”
“您不得觉可能那是差不多时同放的两

的音声?”
“这我可说不准,先生。”
“我认为那的确是两

的音声。警长,我看这里有没什么还要研究的了。如果您愿意同我起一去的话,咱们到花园里去看看有有没什么新的证据可以发现。”
外面有一座花坛一直延伸到书房的窗前。当们我走近花坛的时候,大家不约而同地惊叫来起。花坛里的花踩倒了,嘲

的泥土上満是脚印。那是人男的大脚印,脚指特别细长。福尔摩斯象猎⽝找回击的中鸟那样在草里和地上的树叶里搜寻。然忽,他⾼兴地叫了一声,弯下

捡来起
个一铜的小圆筒。
“不出我所料,"他说,"那支左轮有推顶器,这就是第三

的弹壳。马丁警长,我想咱们的案子差不多办完了。”
在这位乡村警长的脸上,显出了他对福尔摩斯神速巧妙的侦察感到万分惊讶。最初他还露出过一点想讲讲己自的主张的意思,在现却是不胜钦佩,愿意毫无疑问地听从福尔摩斯。
“您猜想是谁打的呢?"他问。
“我后以再谈。在这个问题上,有几点我还对您解释不了。既然我经已走到这一步了,我最好照己自的想法进行,然后把这件事次一说个清楚。”
“随您便,福尔摩斯先生,要只
们我能抓到凶手就可以。”
“我一点想不故弄玄虚,可是在正行动的时候就始开做冗长复杂的解释,是这做不到的。一切线索我都有了。即使这位女主人再也不能恢复知觉,咱们仍旧可以把昨天夜里发生的事情一一设想出来,并且保证使凶手受到法律制裁。首先我想道知附近是否有一家叫做'埃尔里奇'的小旅店?”
所的有佣人都问过了,谁也有没听说过么这一家旅店。在这个问题上,小马倌帮了点忙,他记起有个叫埃尔里奇的农场主,住在东罗斯顿那边,离这里有只几英里。
“是个偏僻的农场吗?”
“很偏僻,先生。”
“许也那儿的人还不道知昨晚这里发生的事情吧?”
“许也不道知,先生。”
“备好一匹马,我的孩子,"福尔摩斯说,"我要你送封信到埃尔里奇农场去。”
他从口袋里取出许多张画着跳舞小人的纸条,把它们摆在书桌上,坐下来忙了一阵子。后最,他

给小马倌一封信,嘱咐他把信

到收信人里手,特别记住不要回答收信人可能提出的任何问题。我见看信外面的地址和收信人姓名写得很零

,不象福尔摩斯一向写的那种严谨的字体。信上写是的:诺福克,东罗斯顿,埃尔里奇农场,阿贝·斯兰尼先生。
“警长,"福尔摩斯说“我想您不妨打电报请求派警卫来。为因您可能有个一
常非危险的犯人要押送到郡监狱去,如果我估计对了的话。送信的小孩就可以把您的电报带去发。华生,要是下午有去伦敦的火车,我看咱们就赶这趟车,为因我有一项颇有趣的化学分析要完成,且而这件侦查工作很快就要结束了。”
福尔摩斯打发小马倌去送信了,然后吩咐所的有佣人:如果有人来看丘比特太太,立刻把客人领到客厅里,决不能说出丘比特太太的⾝体情况。他常非认真叮嘱佣人记住这些话。后最他领着们我去客厅,一边说在现的事态不在们我控制之下了,大家量尽休息下一,等着瞧究竟会发生什么。乡村医生经已离开这里去看他的病人了,留下来的有只警长我和。
“我想我能够用一种有趣又有益的方法,来帮们你消磨一小时,"福尔摩斯一边说一边把他的椅子挪近桌子,又把那几张画着滑稽小人的纸条在己自面前摆开,"华生,我还欠你一笔债,为因我么这久不让你的好奇心得到満⾜。至于您呢,警长,这件案子的全部经过许也能昅引您来作次一不平常的业务探讨。我必须先告诉您一些有趣的情况,那是希尔顿·丘比特先生两次来贝克街找我商量的时候我听他说的。"他接着就把我前面经已说过的那些情况,简单扼要地重述了一遍。"在我面前摆着的,就是这些罕见的作品。要是不它们成了么这可怕的一场悲剧的先兆,那末谁见了也会一笑置之。我比较

悉各种形式的秘密文字,也写过一篇关于这个问题的耝浅论文,其中分析了一百六十种不同的密码。但是这一种我是还第次一见到。想出这一套方法的人,显然是了为使别人为以它是随手涂抹的儿童画,看不出这些符号传达的信息。然而,要只一看出了这些符号是代表字⺟的,再应用秘密文字的规律来分析,就不难找到答案。在

给我的第一张纸条上那句话很短,我只能稍有把握假定(图6)代表E。们你也道知,在英文字⺟中E最常见,它出现的次数多到即使在个一短的句子中也是最常见的。第一张纸条上的十五个符号,其中有四个完全一样,此因把它估计为E是合乎道理的。这些图形中,的有还带一面小旗,的有
有没小旗。从小旗的分布来看,带旗的图形可能是用来把这个句子分成个一
个一的单词。我把这看作个一可以接受的假设,时同记下E是用(图6)来代表的。
“可是,在现最难的问题来了。为因,除了E以外,英文字⺟出现次数的顺序并不很清楚。这种顺序,在平常一页印出的文字里和个一短句子里,可能正相反。大致说来,字⺟按出现次数排列的顺序是T,A,O,I,N,S,H,R,D,L;但是T,A,O,I,出现的次数几乎不相上下。要是把每一种组合都试一遍,直到得出个一意思来,那会是一项无止境的工作。以所,我只好等来了新材料再说。希尔顿·丘比特先生第二次来访的时候,果真给了我另外两个短句子和乎似
有只
个一单词的一句话,就是这几个不带小旗的符号。在这个由五个符号组合的单字中,我找出了第二个和第四个是都E。这个单词可能是sever(切断),也可能是lever(杠杆),或者never(决不)。毫无疑问,使用末了这个词来回答一项请求的可能

极大,且而种种情况都表明是这丘比特太太写的答复。假如这个判断正确,们我
在现就可以说,三个符号分别代表NV、和R。
“至甚在这个时候我的困难仍然很大。但是,个一很妙的想法使我道知了另外几个字⺟。我想其假如这些恳求是来自个一在丘比特太太年轻时候就跟她亲近的人的话,那末个一两头是E,当中有三个别的字⺟的组合很可能就是ELSIE(埃尔茜)这个名字。我一检查,发现这个组合曾经三次构成一句话的结尾。样这的一句话肯定是对'埃尔茜'提出的恳求。这一来我就找出了L、S和I。可是,究竟恳求什么呢?在'埃尔茜'前面的个一词,有只四个字⺟,末了是的E。这个词必定是e(来)无疑。我试过其他各种以E结尾的四个字⺟,都不符合情况。样这我就找出了C、O和M,且而
在现我可以再来分析第一句话,把它分成单词,还不道知的字⺟就用点代替。经过样这的处理,这句话就成了这种样子:
.M.ERE..ESLNE.。
“在现,第个一字⺟只能是A。是这最有帮助的发现,为因它在这个短句中出现了三次。第二个词的开头是H也是显而易见的。这一句话在现成了:
AMHEREA.ESLANE。
再把名字中所缺的字⺟添上:
AMHEREABESLANE。
(我已到达。阿贝·斯兰尼。)
我在现有了么这多字⺟,能够很有把握地解释第二句话了。这一句读出来是样这的:
A.ELRI.ES。
我看这一句中,我只能在缺字⺟的地方加上T和G才有意义(意为:住在埃尔里奇。),并且假定这个名字是写信人住的地方或者旅店。”
马丁警长我和带着很大的趣兴听我的朋友详细讲他如何找到答案的经过,这把们我的一切疑问都解答了。
“来后你么怎办,先生?"警长问。
“我有充分理由猜想阿贝·斯兰尼是国美人,为因阿贝是个国美式的编写,且而这些⿇烦的起因又是从国美寄来一封信。我也有充分理由认为这件事带有犯罪的內情。女主人说的那些暗示的她
去过的话和她拒绝把实情告诉她丈夫,都使我从这方面去想。以所我才给纽约察警局个一叫威尔逊·哈格里夫的朋友发了个一电报,问他是否道知阿贝·斯兰尼这个名字。这位朋友不止次一利用过我所道知的有关伦敦的犯罪情况。他的回电说:'此人是芝加哥最危险的骗子。'就在我接到回电的那天晚上,希尔顿·丘比特给我寄来了阿贝·斯兰尼后最画的一行小人。用经已
道知的这些字⺟译出来就成了样这的一句话:
ELSIE.RE.ARETOMEETTHYGO。
再添上P和D,这句话就完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝。),且而说明了这个流氓经已由劝

改为恐吓。对芝加哥的那帮歹徒我很了解,以所我想他可能会很快把恐吓的话付诸行动。我立刻我和的朋友华生医生来诺福克,但不幸是的,们我赶到这里的时候,最坏的情况经已发生了。”
“能跟您起一处理一件案子,使我感到荣幸,"警长很热情说地,"不过,恕我直言,您只对您己自负责,我却要对我的上级负责。假如这个住在埃尔里奇农场的阿贝·斯兰尼真是凶手的话,他要是就在我坐在这里的时候逃跑了,那我准得受严厉的处分。”
“您不必担心,他不会逃跑的。”
“您么怎
道知他不会?”
“逃跑就等于他承认己自是凶手。”
“那就让们我去逮捕他吧。”
“我想他马上就会来这儿。”
“他为什么要来呢?”
“为因我经已写信请他来。”
“简直不能相信,福尔摩斯先生!为什么您请他就得来呢?这不正会引其他怀疑,使他逃走吗?”
“我是不编出了那封信吗?"福尔摩斯说,"要是我有没看错,这位先生正往这儿来了。就在门外的小路上,有个一⾝材⾼大、⽪肤黑黑、

漂亮的家伙正迈着大步走过来。他穿了一⾝灰法兰绒的⾐服,戴着一顶巴拿马草帽,两撇倒立胡子,大鹰钩鼻,一边走一边挥动着手杖。
“先生们,"福尔摩斯小声说,"我看咱们最好都站在门后面。对付个一
样这的家伙,还得多加小心。警长,您准备好手铐,让我来同他谈。”
们我静静地等了片刻,可是这那种永远不会忘记的片刻。门开了,这人走了进来。福尔摩斯立刻用手

柄照他的脑袋给了下一,马丁也把手铐套上了他的腕子。们他的动作是那么快,那么

练,这家伙还没明⽩么怎回事就无法动弹了。他瞪着一双黑眼睛,把们我
个一个都瞧了瞧,突然苦笑来起。
“先生们,这次们你赢啦。好象是我撞在什么硬东西上了。我是接到希尔顿·丘比特太太的信才来的。这里面不至于有她吧?难道是她帮们你给我设下了这个圈套?”
“希尔顿·丘比特太太受了重伤,在现快要死了。”
这人出发一声嘶哑的叫喊,响遍了全屋。
“你胡说!"他拚命嚷着说,"受伤是的希尔顿,是不她。谁忍心伤害小埃尔茜?我可能威胁过她——上帝饶恕我吧!但是我决不会碰她一

头发。你收回己自的话!告诉我她有没受伤!”
“发现的时候,她经已伤得很重,就倒在她丈夫的旁边。”
他带着一声悲伤的呻昑往长靠椅上一坐,用铐着的双手遮住己自的脸,一声不响。过了五分钟,他抬起头来,绝望说地:"我有没什么要瞒们你的。如果我开

打个一先向我开

的人,就是不谋杀。如果们你认为我会伤害埃尔茜,那是只
们你不了解我,也不了解她。世界上确实有没第二个人男能象我爱她那样爱个一女人。我有权娶她。很多年前以,她就向我保证过。凭什么这个英国人要来分开们我?我是第个一有权娶的她,我要求的是只
己自的权利。”
“在她发现你是什么样的人后以,她就摆脫了你的势力,”福尔摩斯严厉说地,"她逃出国美是了为躲开你,并且在英国同一位体面的绅士结了婚。你紧追着她,使得她很痛苦,你是了为引

她抛弃她心爱的丈夫,跟你这个她既恨又怕的人逃跑。结果你使个一贵族死于非命,又

得他的

子杀自了。这就是你⼲的这件事的记录,阿贝·斯兰尼先生。你将受到法律的惩处。”
“要是埃尔茜死了,那我就什么都不在乎了,"这个国美人说。他张开只一手,看了看团在手里心的一张信纸。"哎,先生,"他大声说,眼睛里露出了一点怀疑。"您是不在吓唬我吧?如果她真象您说的伤得那么重的话,写这封信的人又是谁呢?"他把信朝着桌子扔了过来。
“是我写的,就了为把你叫来。”
“是您写的?除了们我帮里的人以外,从来有没人道知跳舞人的秘密。您么怎写出来的?”
“有人发明,就有人能看懂。"福尔摩斯说,"就有一辆马车来把你带到诺威奇去,阿贝·斯兰尼先生。在现你有还时间对你所造成的伤害稍加弥补。丘比特太太经已使己自蒙受谋杀丈夫的重大嫌疑,你道知吗?是只
为因我今天在场我和偶然掌握的材料,才使她不致受到控告。了为她你至少应该做到向大众说明:对她丈夫的惨死,她有没任何直接或间接的责任。”
“这正合我意,"这个国美人说,"我相信最能证明我己自有理的办法,就是把全部事实都说出来。”
“我有责任警告你:样这做也可能对你不利,"警长本着英国刑法公平对待的严肃精神⾼声说地。
斯兰尼耸了耸肩膀。
“我愿意冒这个险,"他说“我首先要告诉们你几位先生:我从埃尔茜是个孩子的时候就认识她。当时们我一共七个人在芝加哥结成一帮,埃尔茜的⽗亲是们我的头子。老帕特里克是个很聪明的人,他发明了这种秘密文字。除非你懂得这种文字的解法,不然就会当它是小孩

涂的画。来后,埃尔茜对们我的事情有所闻,可是她不能容忍这种行当。她己自
有还一些正路来的钱,是于她趁们我都不防备的时候溜走,逃到伦敦来了。她经已
我和订婚了。要是我⼲是的另外一行,我相信她早就跟我结婚了。她无论如何也不愿意沾上任何不正当的职业。在她跟这个英国人结婚后以,我才道知她在什么地方。我给她写过信,但是有没得到回信。之后,我来到了英国。为因写信无效,我就把要说的话写在她能看到的地方。
“我来这里经已
个一月了。我住在那个农庄里,租到一间楼下的屋子。每天夜里,我能够自由进出,谁都不道知。我想尽办法要把埃尔茜骗走。我道知她看了我写的那些话,为因她有次一就在其中一句下面写了回答。是于我急了,便始开威胁她。她就寄给我一封信,恳求我走开,并且说如果的真损害到她丈夫的名誉,那就会使她心碎的。她还说要只我答应离开这里,后以不再来

磨她,她就会在早上三点,等她丈夫睡着了,下楼来在后最面的那扇窗前跟我说几句话。她下来了,还带着钱,想买通我走。我气极了,一把抓住的她胳臂,想从窗户里把她拽出来。就在这时候,她丈夫里手拿着左轮冲进屋来。埃尔茜瘫倒在地板上,们我两个就面对面了。当时我里手也有

。我举起

想把他吓跑,让我逃走。他开了

,有没打中我。差不多在同一时刻,我也开了

,他立刻倒下了。我急忙穿过花园逃走,这时还听见背后关窗的音声。先生们,我说的每句话是都
的真。来后的事情我都有没听说,一直到那个小伙子骑马送来一封信,使我象个傻瓜似地步行到这儿,把我己自

到们你
里手。”
在这个国美人说这番话的时候,马车经已到了,里面坐着两名穿制服的察警。马丁警长站了来起,用手碰了碰犯人的肩膀。
“们我该走了。”
“我可以先看看她吗?”
“不成,她还有没恢复知觉。福尔摩斯先生,下次再碰到重大案子,我还希望碰到您在旁边的这种好运气。”
们我站在窗前,望着马车驶去。我转过⾝来,见看犯人扔在桌上的纸团,那就是福尔摩斯曾经用来

捕他的信。
“华生,你看上面写是的什么,"福尔摩斯笑着说。
信上有没字,有只
样这一行跳舞的人:
“如果你使用我解释过的那种密码,"福尔摩斯说,"你会发现它的意思不过是'马上到这里来'。当时我相信是这
个一他决不会拒绝的邀请,为因他想不到除了埃尔茜以外,有还别人能写样这的信。以所,我亲爱的华生,结果们我把这些作恶多端的跳舞小人变成有益的了。我还得觉
己自
经已履行了我的诺言,给你的笔记本添上一些不平常的材料。我想咱们该乘三点四分十的火车回贝克街吃晚饭了。”
再说一句关于尾声的话:在诺威奇冬季大审判中,国美人阿贝·斯兰尼被判死刑,但是考虑到一些可以减轻罪行的情况和确实是希尔顿·丘比特先开

的事实,改判劳役监噤。至于丘比特太太,我只听说她来后完全复原了,在现仍旧孀居,用她全部精力帮助穷人和管理她丈夫的家业。
m.yYmxS.cc