肖斯科姆别墅
歇洛克-福尔摩斯弯着

在个一低倍显微镜上面看了许久,在现他直起⾝来,胜利地着看我。
“华生,是这胶,"他说“毫无疑问是胶。看看这些散在四周的东西!”
我俯⾝到目镜前对好焦距。
“这些纤维是花呢上⾐的。这些不规则的灰⾊团块是灰尘。左边有还上⽪鳞层。中间这些褐⾊的粘团无疑是胶。”
“好吧,"我笑着说“我准备接受你的意见。这能说明什么问题吗?”
“是这个很好的证据,"他答道。"你许也记得圣潘克莱斯案的中
察警尸体旁发现的那顶帽子吧。被控人否认那是他的。但他是个一经常用胶的画框商。”
“是这你办的案子吗?”
“是不,是这我的朋友,警场的梅里维尔要我帮忙的个一案子。自从我在被告的袖

中找到了锌和铜屑,此因推断他是伪币制造者以来,们他就认识到显微镜的重要

了。他不耐烦地看了看表。"我有个新主顾要来,时间经已过了。对了,华生,你懂赛马吗?”
“照理说应该懂一点。我的负伤抚恤金有一半都耗在这上面了。”
“那我可要把你当作我的'赛马指南'了。你道知罗伯特-诺伯顿吗?你记得这个名字吗?”
“当然记得。他住在
肖斯科姆别墅,那儿我很

悉,我在那里呆过个一夏天。有次一诺伯顿几乎进⼊你的业务领域。”
“么怎回事?”
“他在纽马克特用马鞭差点把萨姆-布鲁尔打死,此人是科尔曾街的个一放债人。”
“嗬,他真有意思!他常那么⼲吗?”
“是的,他是有名的危险人物。他差不多是英国最胆大妄为的骑手了——几年前以利物浦障碍赛马的第二名。他是那种不属于己自生活时代的人。要是在摄政时期,他本该是个公子哥儿——拳击家、运动家、拼命的骑手、追求美女的人,并且一旦走了下坡路就再也回不来了。”
“了不起,华生!你的介绍常非扼要,我就好象见到他本人了。你能告诉我一些
肖斯科姆别墅的情况吗?”
“我就只道知它在肖斯科姆公园的央中,著名的肖斯科姆种马饲养场和训练场也在那儿。”
“教练官是约翰-马森,"福尔摩斯说“不要表示惊讶,华生,我打开的这封信就是他寄来的。咱们是还再谈谈肖斯科姆吧。我象是遇上了丰富的矿蔵。”
“那儿有肖斯科姆长⽑垂耳狗,"我说。"在所的有狗市上它们是都大名鼎鼎的。是这英国最佳种的狗。它们是肖斯科姆女主人的骄傲。”
“女主人是罗伯特-诺伯顿爵士的

子喽?”
“罗伯特爵士有没结过婚。考虑到他的前景,这也是好事。他和他守寡的姐姐比特丽斯-福尔德夫人住在起一。”
“你是说她住在他家里?”
“不,不。这个宅子属于的她前夫詹姆斯。诺伯顿先生在这儿有没任何产权。在夫人生前,产业的利钱归她,在她死后房产则还给她丈夫的弟弟。她是只每年收租子。”
“我想这些租钱就由罗伯特花了吧?”
“差不多。他是个一不管不顾的家伙,定一使她过得很不安宁。但我是还听说她对他很好。那么,肖斯科姆出了什么岔子呢?”
“啊,这正是我想道知的。我想能告诉们我此事的人来了。”
门经已打开,从过道里走来个一⾼个子、脸修得很⼲净的人,他那种坚决、严厉的表情说明他是教管马或男孩子的那类人。马森先生这两行都⼲,且而看来同样胜任。他镇定自若地鞠了躬,在福尔摩斯指给他的椅子上坐下。
“福尔摩斯先生,你接到我的信了?”
“是的,可是你的信有没作什么解释。”
“这件事分十敏感,不好一一写在纸上,且而也太复杂。我只能和你面谈。”
“好吧,们我就听你谈。”
“首先,福尔摩斯先生,我得觉我的主人疯了。”
福尔摩斯扬起眉⽑。"是这贝克街,是不哈利街,"他说,"你样这说有什么

据吗?”
“先生,个一人⼲一两件古怪的事情还可以理解,可如果他⼲的事情都那么稀奇古怪,那你就会疑心了。我得觉肖斯科姆王子和赛马大会把他给弄得神经失常了。”
“是你驯的一头小马吗?”
“是全英国最好的马,福尔摩斯先生,这我是有把握的。在现我可以跟你坦率地讲,为因我道知你是一位正直的绅士,此事也不会传出去。罗伯特爵士在这次赛马中,只能胜不能败。他经已全力以赴、孤注一掷了。他把他所能搞到和借到的钱都押在这骑马上了,且而赌注的比值也悬殊。一比四十经已够了,但他押是的接近一比一百。”
“如果马真是那么好,为什么要样这呢?”
“但是别人并不道知它有么这好。罗伯特爵士可没让马探子套出报情去。他把王子的同⽗异⺟兄弟拉出去兜风,谁也分辨不出它们。可一奔驰来起,跑上二百米它们之间就会拉开距离。他一心只想着马和赛马的事,整个生命都放在这上面了。他暂时还可以把⾼利贷主应付住,但如果王子失败了,他也就破产了。”
“真是一场不顾一切的博赌,可是从什么地方看出来他疯了呢?”
“首先,你要只看他一眼就道知了。我

本不相信他晚上睡过觉,他整天呆在马圈里。他两眼发狂,神经经已承受不住了。有还他对比特丽斯夫人的行为!”
“啊!么怎回事?”
“们他一直感情很好。们他趣味相同,她也象他一样爱马。她每天准时驱车来看马——她最宠爱是的王子。一听到石子路上的车轮声,它就耸起耳朵,每天早晨它都要小跑着到车前去吃它那块糖,可在现一切都完了。”
“为什么?”
“她对马乎似
经已完全丧失了趣兴。个一星期以来她每天驱车路过马圈时连个招呼也不打!”
“你认为们他吵架了?”
“且而吵得很厉害、耝鲁、彼此深怀恶意。不然,他为什么要把她当作儿子一样宠爱的狗送人呢?几天前以他把狗送给了老巴恩斯,他是三英里外克伦达尔青龙旅店的掌柜。”
“确实有点怪。”
“她心脏不好、又浮肿,当然不能跟他出去跑,他一向每天晚上在她屋里呆两个小时。他在现完全可以照旧那样做,为因她是他少的有好朋友。可在现这一切都完了,他再也不走近她了。她也很伤心。她变得心情抑郁、沉闷,喝啤酒来,福尔摩斯先生,简直是狂饮无度了。”
“在疏远前以她喝酒吗?”
“她也喝一杯,可在现她一晚上就喝一瓶。是这管家斯蒂芬斯告诉我的。一切都变了样,福尔摩斯先生,简直一塌糊涂。有还,主人深夜到老教堂的地⽳里去⼲吗?在那儿等他的那个人又是谁?”
福尔摩斯

起手来。
“讲下去,马森先生,你的话越来越有意思了。”
“管家见看他夜里十二点冒着大雨去的。是于第二天晚上我就来到住宅,果然,他又出去了。我和斯蒂芬斯跟着他,这可真叫紧张,如果让他见看可够们我受的。谁要是惊动了他,那他的拳头可不饶人,他也不管是谁。以所
们我不敢跟得太紧,但们我一直盯着他。他去的就是那个常闹鬼的地⽳,那儿有还人在等他。”
“这个地⽳是个什么地方?”
“先生,在花园里有个一教堂废墟,古旧得已没人道知它的年代了。它下面有个一地⽳,是本地有名的闹鬼地方。⽩天那地⽳又黑又嘲,荒凉可怖,晚上更有没几个人敢走近它。但们我的主人不怕。他一辈子有没怕过任何事情。可是他夜晚到那儿去⼲什么呢?”
“等下一!"福尔摩斯说。"你说那儿有还
个一人。他必定是们你那儿的马夫、或家里的什么人!你定一认出了他,向他发问了吧?”
“是不我认识的人。”
“你么怎能确定呢?”
“为因我见看他了,福尔摩斯先生。那是在第二个晚上。罗伯特爵士转个弯儿从们我⾝边走去过了,我和斯蒂芬斯则象一对兔子样的在灌木丛中发抖,为因那天晚上有一点月光。可是们我听见有还
个一人在后面走着。们我并不怕他。以所罗伯特先生去过后们我就直起⾝来,装着在月光下散步,漫不经心似地直闯到他跟前。'你好,伙计!你是谁?'我道说。他八成儿没听见们我走近的脚步声,以所他回过头来见看
们我时,就象是见了从地狱里出来的鬼一样。他大叫一声,撒腿就跑。他还真能跑——要叫我说的话,一分钟之后就听不见、也看不见他的踪影了,他是谁、是⼲什么的们我就不道知了。”
“在月光下你看清他了吗?”
“是的,我记住了他的那张⻩脸——是个下等人。他能和罗伯特爵士有什么关系呢?”
福尔摩斯沉思地坐了好会一儿。
“谁陪伴比特丽斯-福尔德夫人呢?"他终于道问。
“的她侍女卡里-埃文斯。五年来她一直跟着夫人。”
“用不说很忠心啦?”
马森先生不安来起。
“她是够忠心的,"他终于说“但我不能说她对谁忠心。”
“啊!"福尔摩斯说。
“我不能揭人隐私。”
“我常非理解,马森先生。当然情况经已很清楚了。从华生医生对罗伯特爵士的描述中,我经已晓得,他对任何女人是都危险的。你不认为这可能是们他兄妹争吵的原因吗?”
“这个流言早已是众人皆知了。”
“她去过
许也没见看。让们我假设她突然发现了。她想辞退这个女人,但她弟弟不准。这个弱者由于有心脏病,又不能走动,没法实现己自的意愿。她怀恨的侍女仍然打发不走。是于她跟谁也不讲话,个一人生闷气,借酒浇愁。罗伯特爵士恼怒之下夺走了她宠爱的小狗。这些是不都能串来起吗?”
“是的,到此为止还能串来起。”
“对极了!到此为止。但这一切与夜晚去地⽳有什么联系呢?们我不能解释。”
“确实不能,先生,且而
有还别的我也不能解释。罗伯特爵士为什么要去挖一具死尸呢?”
福尔摩斯霍地站了来起。
“这个们我昨天才发现——在我写信给你后以。昨天罗伯特爵士到伦敦去了,以所我和斯蒂芬斯下了地⽳。别的都照旧,是只在个一角落里有一小堆人的尸骨。”
“你报告察警了吗?”
们我的来访者冷冷地笑了。
“先生,们他不会感趣兴的。发现的是只一具⼲尸的头和几

骨头。它很可能是千年前以的古尸。但它原先不在那儿,这我可以发誓,斯蒂芬斯也可以发誓。它被堆在个一角落里用木板盖着,而那个角落前以
是总空着的。”
“们你
么怎办了?”
“们我没管它。”
“样这做是明智的。你说罗伯特爵士昨天走了,他回来了吗?”
“今天应该回来。”
“罗伯特爵士什么时候把他姐姐的狗送人的?”
“上星期的今天。小狗在老库房外嚎叫,而那天早晨罗伯特爵士在正大发脾气。他把狗抓了来起,我为以他要把它杀了。但他把狗

给了骑师桑迪-贝恩,叫他去送给青龙旅店的老巴恩斯,他不愿再看到这条狗。”
福尔摩斯沉思地坐了好会一儿。他刚刚点燃了他那个最老、烟油最多的烟斗。
“我在现还不清楚你要我为此事做些什么,马森先生,"他后最说。"你能不能讲得明确一些。”
“这个许也能说明问题吧,福尔摩斯先生。"客人说着从口袋里掏出个一纸包,细心地打开,露出一

烧焦的碎骨头。
福尔摩斯感趣兴地查看来起。
“你从哪儿搞来的?”
“在比特丽斯夫人房间底下的地下室里有个一暖气锅炉,经已许久未用了,罗伯特爵士抱怨说天冷,又把它烧来起了。哈维负责烧这个锅炉——他是我的个一伙计。就在今天早晨他拿着这个来找我,他是在掏锅炉灰的时候发现骨头的。他对炉子里有骨头很不为以然。”
“我也不为以然,"福尔摩斯说。“你能认出是这什么吗,华生?”
骨头经已烧成黑⾊的焦块了,但它的解剖学特点还能分辨出来。
“是这人腿大的上髁,"我回答说。
“不错!"福尔摩斯变得常非严肃。"这个伙计什么时候去烧炉子?”
“他每天晚上烧来起后就走。”
“那么说任何人晚上都可以去了?”
“是的,先生。”
“你从外面能进去吗?”
“外面有只
个一门,里边有还
个一门顺着楼梯可通比特丽斯夫人房间的过道。”
“这个案子不简单,马森先生,且而有⾎腥味道。你是说昨晚罗伯特爵士不在家?”
“不在,先生。”
“那么烧骨头的是不他,而是别的什么人?”
“对极了,先生。”
“你刚才说的那个旅店叫什么名子?”
“青龙旅店。”
“在旅店那一带有个不错的钓鱼点吧?"这位诚实的驯马师露出莫名片妙的神情,佛仿他确信在他多难的一生中又碰到了个一疯子。
“这个,我听说在河沟里有鳟鱼,霍尔湖里有狗鱼。”
“那太好了。华生我和是有名的钓鱼爱好者——对不对,华生?你有信可以送到青龙旅店去。们我今晚就去那儿。你不要到那儿去找们我,有事给们我写个条子,如有需要,我可以找到你。等们我对此事有定一了解之后,我会告诉你个一成

的意见。”
是于,在个一晴朗的五月之夜,我和福尔摩斯单独坐在一等车厢里,向个一称为"招呼停车站"的小站——肖斯科姆驶去。们我头上的行李架被显眼地堆満了钓鱼竿、鱼线和鱼筐之类。到达目的地后又坐了一段马车来到个一旧式的小旅店,在那儿好动的店主乔赛亚-巴恩斯热切地参加了们我讨论消灭附近鱼类的计划。
“么怎样,在霍尔湖钓狗鱼有希望吗?"福尔摩斯说。
店主的脸沉了下来。
“别打那个主意了,先生。没等你钓到鱼,你就掉到⽔里了。”
“么怎回事?”
“那是为因罗伯特爵士,先生。他特别不喜

别人动他的鳟鱼。们你两位陌生人要是走近他的驯练场,他决不会放过们你的,罗伯特爵士一点不马虎的!”
“我听说他有了一骑马参加比赛,是吗?”
“是的,且而是常非好的马。们我大家都把钱赌在它⾝上了,罗伯特先生所的有钱也都押上了。对了,"他出神地望着们我“们你别是马探子吧?”
“哪儿的话!们我只不过是两个望渴伯克郡新鲜空气的疲倦的伦敦人罢了。”
“那们你可找着地方了。这儿有是的新鲜空气。但是请记住我说的有关罗伯特爵士的话。他是那种先斩后奏的人。离公园远点。”
“当然,巴恩斯先生!们我会的。你瞧,大厅里叫唤的那只狗长得可真漂亮。”
“一点不错。那是真正的肖斯科姆种。全英国有没比它再美的啦。”
“我也是个养狗

,"福尔摩斯说。“不知样这问是否恰当,请问这条狗值多少钱呢?”
“我可买不起,先生。这条狗是罗伯特爵士亲自给我的,以所我就把它拴来起了。我要是把它放开,它一眨眼就会跑到别墅里去。”
“华生,咱们里手
在现有几张牌了。"店主离开后福尔摩斯道说“这个牌不好打,不过再过一两天咱们总能搞清楚。我听说罗伯特爵士还在伦敦。或许今晚咱们到那个噤地去一趟还用不着怕挨打。有两点情况我需要证实下一。”
“你有什么假设吗,福尔摩斯?”
“有只一点,华生:个一来星期前以发生了一件事,它对肖斯科姆家庭生活的影响极深。究竟是什么事呢?们我只能从它的效果来猜测。效果乎似是某种因素的奇怪的混合物,但肯定有助于们我的侦查。有只那种平淡无奇的案子才是没办法的。
“让们我看看经已掌握的情况:弟弟不再去看望亲爱的病弱的姐姐了;他把她宠爱的小狗送人了。送走的她狗,华生!你还看不出问题吗?”
“我只看出弟弟的无情。”
“许也是样这。或者——好吧,这儿有还一种可能。让们我继续看看自争吵后以发生的事儿,如果真有过一场争吵的话。夫人闭门不出,改变了的她生活习惯,除了和女仆乘车出外就不再露面,拒绝在马房停车去看她宠爱的马,且而显然喝啤酒来。都包括进来了吧?”
“有还地⽳里的事。”
“那是另外一条思路。是这两回事,我请你不要把它们混为一谈。第一条线索是有关比特丽斯夫人的,是是不有点犯罪的味道?”
“我看不出来。”
“在现让们我看看第二条线索,是这有关罗伯特爵士的。他着魔般地一心只想着赛马的胜利。他落到了放⾼利贷人的里手,他随时可能破产、使家产遭到拍卖,那么他的赛马就会落到债主里手。他是个一胆大妄为的人,目前又是狗急跳墙。他的收⼊全靠他姐姐。他姐姐的女仆又是他的忠实奴仆。这几点咱们是有把握的吧?”
“可是那个地⽳?”
“啊,是的,有还地⽳!华生,让们我假设——这当然是个一诽谤

的推测,是了为辩解的目的提出的个一前提——罗伯特爵士杀害了他的姐姐。”
“老兄,是这不可能的。”
“常非可能,华生。罗伯特爵士是出⾝⾼贵,不过鹰群里偶尔也出乌鸦。咱们先来研究下一这个问题。非到发了财,他绝不会离开这个地方,而发这笔财全靠肖斯科姆王子这次的大获全胜。他在现还不得不坚守阵地,以所他就必须把受害者的尸体处理掉,且而还得找个一能够模仿的她替⾝。既然女仆是他的心腹,样这做并是不不可能的。这具女尸可能运到了很少有人去的地⽳,也可能深夜偷偷地在炉里销毁了,留下的证据们我
经已看到了。你得觉如何,华生?”
“要是首先肯定那可怕的前提,那有还什么不可能的。”
“华生,了为弄清事实,我得觉明天咱们可以作个一小试验。至于今天,了为保持咱们的⾝分,我建议用们我主人己自的酒来招待他下一,跟他大谈一通鳗鱼和鲤鱼,这可能是引他⾼兴的最好办法。谈话之间们我或许能听到一些有用的本地新闻。”
第二天早晨,福尔摩斯发现们我忘记了带钓鳟鱼的

饵,这倒也免得去钓鱼了。大约十一点钟们我出去散步,他还获准带着小黑狗和们我一道前往。
“就是这儿,"当们我来到竖着鹰头兽⾝徽章的⾼⾼的公园大门前,福尔摩斯道说“巴恩斯先生告诉我老夫人在中午的时候要乘车出来兜风,开门时马车会放慢速度的。华生,等车刚进大门没驶来起的时候,请你叫住车夫提个问题。不要管我,我将站在这个冬青树丛后面观察。”
守候的时间并不长。十五分钟后以
们我就见看从远处的路上驶来一辆⻩⾊的敞篷四轮马车,由两匹漂亮、矫捷的灰⾊马驾驶着。福尔摩斯带着狗蹲到树丛后面,我则若无其事地站在路中间挥舞着一

手杖。个一看门人跑出来把大门打开了。
马车放慢了速度,以所我能仔细地观看乘车的人。左边坐着个一面⾊红润的年轻女人,头发亚⿇⾊,有着一双不知害羞的眼睛。她右边坐着个一上了年纪的圆背的人,脸和肩上围着一大圈披肩,说明她体弱多病。在马车驶上大道时我庄严地举起了手,车夫勒住了马,是于我就上前打听罗伯特爵士是否在别墅里。
这时福尔摩斯走出来,放开了狗。那狗

腾地叫了一声,冲向马车,跳到踏板上。但转眼间它那热切的

接竟变成了狂怒,朝着上面的黑⾐裙连吠带咬。
“快走!快走!"个一耝嗓门的人品命叫着,车夫鞭打着马驶走了,是于剩下们我俩站在大路上。
“华生,经已证实了,"福尔摩斯一边往奋兴的狗脖子上套链子一边说。"狗认为她是女主人,却发现是个陌生人。狗是不会弄错的。”
“那是个人男的音声!"我叫道。
“对极了!咱们又多了一张牌,华生,但是还得认真地打。”
我的伙伴那天乎似
有没什么别的计划了,是于
们我
的真在河沟里用带来的鱼具钓起鱼来,结果是给们我的晚餐添了一道鳟鱼。饭后福尔摩斯才又显得精力充沛来起。们我再次一象早晨那样来到通向公园大门的路上。个一⾝材⾼大、⽪肤黝黑的人在正等着们我。他就是们我在伦敦的那个老相识,驯马师约翰-马森先生。
“晚上好,先生们,"他说“我接到了你的便条,福尔摩斯先生。罗伯特爵士在现还有没回来。不过我听说他今晚要回来。”
“这个地⽳离寓所有多远?"福尔摩斯问。
“⾜⾜四分之一英里。”
“那们我可以不去管罗伯特。”
“我可不能同去,福尔摩斯先生。他一到家就会把我叫去问肖斯科姆王子的最近情况。”
“懂了!那么说们我只好立独工作啦,马森先生。你可以把们我带到地⽳后再走。”
天⾊漆黑,有没月光,马森一直领着们我穿过牧场,来后有一块黑黝黝的影子呈在现
们我面前,走近一看,原来是个一古老的教堂。们我从旧⽇门廊的缺口走了进去,们我的向导跌跌撞撞地在一堆碎石中寻路走到教堂的一角,那儿有一条陡斜的楼梯通到地⽳里。他擦着火柴照亮了这

森可怖的地方——古旧的耝凿石墙的残垣,一叠叠的棺材散发着霉味,这些棺材有些是铅制的,有些是石制的,靠着一边墙⾼⾼叠放,直达拱门和隐在上方

影的中屋顶。福尔摩斯点着了灯笼,一缕颤动的⻩光照亮了这

森的地方。棺材上的铜牌反

着灯光,大多数的牌子是都用这个古老家族的鹰头狮⾝的徽章装饰的,它至甚在死亡门前仍保持着尊严。
“你说过这儿有些骨头,马森先生。你能带们我去看看再走吗?”
“就在这个角落里。"驯马师走去过,然而们我的灯光照去过时,他却惊呆了。"有没了,"他说。
“我料到了,"福尔摩斯说,轻声笑着。“我想就是在现也还可以在炉子里找到骨灰和未烧尽的骨头。”
“我不懂,为什么竟有人要烧千年前死人的尸骨呢?"约翰-马森道问。
“们我到这儿来就是要找答案的,"福尔摩斯说。"这可能要花很长时间,们我就不耽搁你了。我想天亮前以
们我会找到答案的。”
约翰-马森离开后,福尔摩斯就始开仔细地查看墓碑,从央中的个一看来是属于撒克逊时代的始开,接着是一长串诺尔曼时代雨果们和奥多们的墓碑,直到们我
见看了十八世纪威廉-丹尼斯和费勒的墓碑。个一多小时后,福尔摩斯来到了拱顶进口边上的一具铅制棺材前。我听到他満意的叫声,从他迅速而准确的动作中可以看出他经已找到了目标。他热切地用放大镜查看那又厚又重的棺盖的边缘。随后他从口袋里掏出个一开箱子用的撬

,将它塞进棺盖

里,把看来起仅由两个夹子固定着的整个棺盖撬了来起。棺盖被撬开时出发刺耳的响声,就在它还没完全撬开、仅露出里面的一部分东西时,一件出乎意料的事打断了们我。
有人在上面的教堂里走着。是这
个一来意明确、对己自行走的地方很

悉的人的坚定、急促的脚步声。一束灯光从楼梯上

了下来,随即持灯人就在哥特式的拱门里出现了。他是个一⾝材⾼大、举止狂暴的可怕人物。他里手提着个大号马灯,灯光衬托出他那胡须浓密的脸和一对狂怒的眼睛,他的眼光扫着地⽳里的每个角落,后最恶狠狠地盯住我的同伴我和。
“们你是什么人?"他大声吼着,"到我的地产上来⼲什么?"见福尔摩斯不做声,他又向前走了两步,并举起一

随⾝携带的沉重的手杖。"听见有没?"他大叫道“们你是谁?到这儿来⼲什么?"他挥舞着手杖。
福尔摩斯非但有没退缩,反而

上前去。
“罗伯特爵士,我也有个问题要问你,"他异常严厉说地。"是这谁?这儿发生了什么事情?”
他转过⾝去,揭开⾝后的棺盖。借着马灯的光亮,我见看一具从头到脚裹在布里的尸体。是这一具可怕的女尸,凸出的鼻子和下巴扭向一边,毫无⾎⾊、歪曲的脸上露着一双昏暗、滞固的眼睛。
男爵大叫一声蹒跚地退了回去,靠在个一石头棺材上。
“你么怎
道知的?"他叫着,转眼间又有点恢复了他凶猛的常态“你是⼲什么的?”
“我叫歇洛克-福尔摩斯,"我的伙伴说。"许也你很

悉吧?不管么怎说我的职责和其他正直的公民一样——维护法律。我为以有很多事情你必须加以解释。”
罗伯特爵士敌意地注视了会一儿,不过福尔摩斯平静的音声和他镇定、自信的态度产生了效果。
“福尔摩斯先生,我可以向上帝发誓,我没⼲什么坏事,"他说。"我承认此事从表面上看确实对我不利,但我是不得已才样这做的。”
“我希望事实真是样这,不过我恐怕你必须到察警局去解释。”
罗伯特爵士耸了耸他那宽阔的肩膀。
“好吧,既然如此,那就样这吧。你可以到庄园里亲自看看到底是么怎一回事。”
十五分钟后以,们我来到个一房间,从玻璃罩后面陈列的一排排擦得很亮的

管可以看出,是这老宅子里的一间武器陈列室。屋子布置得很舒适,在这儿罗伯特爵士离开了们我
会一儿。回来时他带了两个人来,个一是们我曾见看坐在马车里的那个脸⾊红润的年轻女人;另个一是长着一张老鼠脸、举止鬼鬼祟祟令人讨厌的矮个人男。这两个人満脸惊疑,说明男爵还有没来得及把发生的事情告诉们他。
“们他,"罗伯特爵士用手一指“是诺莱特夫妇。诺莱特太太娘家姓埃文斯,她做了我姐姐多年的心腹女仆。我之以所带们他来,是为因我得觉最好的办法是还把实真的情况告诉你,们他是世界上仅的有两个可为以我做证的人。”
“罗伯特爵士,这有必要吗?你想过你在做什么吗?"那个女人喊道。
“至于我,我拒绝负任何责任,"的她丈夫说。
罗伯特爵士轻蔑地瞧了他一眼。"我负全部责任,"他说。"福尔摩斯先生,请听听事实的简单经过吧。
“你显然对我的事情经已揷手得很深了,否则我不会在那儿碰到你。以所你很可能经已
道知,我了为参加赛马大会驯养了一漆黑马,而所的有一切都取决于我是否能胜利。如果我赢了,那么一切顺利。如果我输了——啊,我真不敢想象。”
“我明⽩你的处境,"福尔摩斯说。
“我的一切都依靠我的姐姐比特丽斯夫人,但是众所周知的她地产收⼊仅够她己自的生活所用。我一向道知
要只我的姐姐一死,我的债权人就会象一群秃鹰一样涌到我的地产上,拿走一切东西——我的马厩、我的马——所的有东西。福尔摩斯先生,我的姐姐就在个一星期前以去世了。”
“且而你有没告诉任何人!”
“我能么怎办呢?我面临着全面的破产。我如果能把此事掩盖三个星期,那么一切就都好办。她女仆的丈夫——就是这个人——是个演员。是于
们我想到——我就想到——在那个短短的时期內他可以扮装我的姐姐。除了每天坐着马车露个面外并不需要做别的事情,为因除了的她女仆外不会有人进的她房间。这并不难处理。我姐姐死于长久以来就磨折
的她⽔肿。”
“那应该由验尸官来确定。”
“的她医生能证实,几个月前的她病症就预示着这个结局了。”
“那么你做了些什么?”
“尸体不能留在这儿。她死后的第个一晚上我和诺莱特就把她运到老库房去了,那个库房早就没人使用了。可是的她小狗跟着们我,在门口不停地狂吠,以所我想找个更全安的地方。我把狗送走了,们我又把尸体移到教堂的地⽳里。福尔摩斯先生,丝毫有没侮辱和不恭的意思。我深信没做什么对不起死者的事。”
“我认为你的行动是不可原谅的,罗伯特爵士。”
男爵不耐烦地摇了头摇。“说来起容易,"他说“如果你处在我的地位,你或许就不么这认了为。个一人不可能眼着看他的全部希望,他的全部计划在后最一刻要被毁灭而不竭力挽救。我认为把她暂时放在她丈夫祖先的棺材里做为安息之处并有没什么不当,何况那棺材停放的地方在现仍是庄严神圣的地方。们我打开了个一
样这的棺材,移走了里面的东西,象你看到的那样安置了她。至于里面移出的遗骸,们我不能把它们留在地⽳的地面上。是于我和诺莱特移走了它们,他又在夜晚下到锅炉房里把它们烧了。福尔摩斯先生,这就是我的叙述,尽管我已不得不把它讲了出来,但我却不道知你是用什么方法迫使我样这讲的。”
福尔摩斯陷⼊了沉思。
“你的叙述有一点疵漏,罗伯特爵士,"他后最终于说“既然你把赌注放在赛马上,那么就是你的债权人夺走了你的财产,也不会影响你的前途。”
“这骑马也是财产的一部分。难道们他会关心我的马吗?们他
许也

本就不让它跑。常非不幸是的,我主要的债权人,也就是我最痛恨的敌人——萨姆-布鲁尔是个无聇之徒,在纽马克特我曾不得已菗过他一回。你想他会挽救我吗?”
“就样这吧,罗伯特爵士,"福尔摩斯说着站了来起“这件事必须

给察警去办。我的责任是发现事实,且而也就此为止了。至于你的行为的道德或尊严问题,我无权发表意见。快到夜午了,华生,们我该回咱们那个简陋的住所去了。”
在现大家都已道知,此案的结局比罗伯特爵士的行为所应得的要好得多。肖斯科姆王子比赛获了胜,马主净赚了八万英镑,债权人在比赛结束前也有没提出付债的要求,以所付清了债务后以,罗伯特爵士有还⾜够的钱来重建优裕的生活。察警和验尸官对于此事的处理也都采取了宽容的态度,除了在拖延死亡注册一事上遭到并不严厉的责难外,幸运的马主靠此投机事业⼲净地脫了⾝,在现此事已被遗忘,他的晚年也将体面地度过。
m.YYmXS.Cc