红发会
去年秋天的一天,我去拜访我的朋友歇洛克-福尔摩斯。我见到他时,他在正和一位⾝材矮胖、面⾊红润、头发火红的老先生深谈。我为己自的唐突表示歉意。正当我想退出来的时候,福尔摩斯出岂不意地一把将我拽住,把我拉进了房间里,随手把门关上。
他亲切说地:“我亲爱的华生,你这时候来真是再好不过了。”
“我怕你正忙着。”
“是呀,我是很忙。”
“那么,我到隔壁房间等你。”
“不,不,威尔逊先生,这位先生是我的伙伴和助手,他协助我卓见成效地处理过许多案件。我毫不怀疑在处理你的案件时,他将同样给予我最大的帮助。”
那位⾝材矮胖的先生从他坐着的椅子里半站来起欠⾝向我点头致意,从他厚厚的眼⽪下的小眼睛里迅速地掠过一线将信将疑的眼光。
“你坐在长靠背椅子上吧。"福尔摩斯道说,重新回到他那张扶手椅坐下,两手的手指尖合拢着。是这他沉浸于思考问题时的习惯。"亲爱的华生,我道知,你我和一样,喜

的是不⽇常生活中那些普通平凡、单调无聊的老套,而是稀破古怪的东西。你那么満腔热情地把这些东西都记录下来,可见你对它们很感趣兴。如果你不介意的话,我要说,你样这做是为我己自的许多小小的冒险事业增添光彩。”
我回答说:“我确实对你经手的案件常非感趣兴。”
“你当然会记得那天们我谈到玛丽-萨瑟兰姐小所提的那个很简单的问题之前所说的那段话吧:了为获得新破的效果和异乎寻常的配合,们我必须深⼊生活,而它本⾝是总比任何大胆想象更富有冒险

。”
“我倒要冒昧地怀疑你的这个说法。”
“是吗?大夫。但是,你仍然必须同意我的看法。否则,我将继续列举一系列事实,这些事实将使你的道理不攻自破,然后你就会承认我是对的。好啦,这位杰贝兹-威尔逊先生真好,他今天上午专程来看我,他始开对我讲很可能是我好些时候以来所听过的最稀破古怪的故事之一。你已听我说过,最离破、最独特的事物往往是不和较大的罪行而是和较小的罪行有联系,且而有时确实很可以怀疑是是不
的真有人犯了罪。就我所听到的来说,我还不可能断定在现这个案件是是不
个一犯罪的案例,但是,事情的经过肯定是我所听到过的最离破不过的了。威尔逊先生,可不可以请你费心从头讲讲这件事情的经过。我请你从头讲,这不仅为因我的朋友华生大夫有没听到开头那部分,且而还为因这件事很破特,以所我很想从你嘴里听到其中一切尽可能详细的情节。一般说来,当我听到一些稍微能够说明事情经过的情节时,我是总用几千个我能想得来起的其他类似案件来引导我己自。这次一我不得不承认,我的确深信这些事实是独特的。”
这位矮胖的委托人

起

膛,显得有点骄傲的样子。他从大⾐里面的口袋里掏出一张又脏又皱的报纸平放在膝盖上,俯首向前着看上面的广告栏。这时我仔细地打量这个人,力图模仿我伙伴的办法,从他的服装或外表上看出点名堂来。
但是,我样这细看一番收获并不太大。这个客人从外表的特征看,是个一普普通通的英国商人,肥肥胖胖,样子浮夸,动作迟钝。他穿着一条松垂的灰格

子,一件不太⼲净的燕尾服,前面的扣子有没扣上,里面穿着一件土褐⾊背心,背心上面系有一条艾尔伯特式的耝铜链,有还一小块中间有个一四方窟窿的金属片儿作为装饰品,来回晃动着。在他旁边的椅子上放着一顶磨损了的礼帽和一件褪了⾊的棕⾊大⾐,大⾐的线绒领子经已有点皱褶。我看这个人,总的来说,除了长着一头火红⾊的头发、面露常非恼怒和不満的表情外,有没什么特别的地方。
歇洛克-福尔摩斯锐利的眼睛看出了我在做什么。当他注意到我疑问的目光时,他面带笑容,摇了头摇。“他⼲过一段时间的体力活,昅鼻烟,是个共济会会员,到过国中,最近写过不少东西。除了这些显而易见的情况以外,我推断不出别的什么。”
杰贝兹-威尔逊先生在他的坐椅上突然

直了⾝子,他的食指仍然庒着报纸,但眼睛已转过来着看我的同伴。
他道问:“我的老天爷!福尔摩斯先生,你么怎
道知
么这多我的事?如比,你么怎
道知我⼲过体力活?那是象福音一样千真万确,我最初就是在船上当木匠的。”
“我亲爱的先生,你看你这双手,你的右手比左手大多了。你用右手⼲活,以所右手的肌⾁比左手发达。”
“唔,那么昅鼻烟和共济会会员呢?”
“我不会告诉你我是么怎看出来的,为因我不愿把你的理解力看低了,何况你还不顾们你的团体的严格规定,带了个一弓形指南针模样的别针呢。”
“噢,是罗,我忘了这个。可是写作呢?”
“有还别的什么更能说明问题吗?那就是:你右手袖子上⾜有五寸长的地方闪闪发光,而左袖子靠近手腕经常贴在桌面上的地方打了个整洁的补丁。”
“那么,国中又么怎样?”
“你的右手腕上边一点的地方文刺的鱼只能是在国中⼲的。我对刺花纹作过点研究,至甚还写过这种题材的稿子。用细腻的红粉⾊给大小不等的鱼着⾊这种绝技,有只在国中才有。此外,我见看你的表链上还挂着一块国中钱币,那岂是不更加一目了然了吗?”
杰贝兹-威尔逊大笑来起。他说:“好,这个我么怎也想不到啊!我起初想,你简直是神机妙算,但说穿了也就没什么奥妙了。”
福尔摩斯说:“华生,我在现才想来起,我真不应该么这样摊开来说。要'大智若愚',你道知,我的名声本来就不么怎样,心眼太实是要⾝败名裂的。威尔逊先生,你能找到那个广告吗?”
“能,就在我这里。"他回答时他的又耝又红的手指正指在那栏广告的中间。他说:“就在这儿,这就是整个事情的起因。先生,们你
己自读好了。”
我从他里手把报纸拿过来,照着它的內容念:“
红发会:
由于原住国美宾夕法尼亚洲已故黎巴嫰人伊齐基亚-霍普金斯之遗赠,现留有另一空职,凡
红发会会员皆有资格申请。薪给为每周四英镑,工作则实系挂名而已。凡红发男

,年満二十一岁,⾝体健康,智力健全者即属符合条件。应聘者请于星期一上午十一时亲至舰队街、教皇院7号红发会办公室邓肯-罗斯处提出申请为荷。”
我读了两遍这个不寻常的广告后不噤喊道:“这究竟是么怎回事?”
福尔摩斯坐在椅子上格格地笑得动扭不已,他⾼兴的时候是总这个样子。他说:“这个广告很不寻常,是是不?好啦,威尔逊先生,你在现就痛痛快快地把关于你己自的一切,以及和你同住在起一的人,这个广告给了你多大的好处,统统讲出来吧。大夫,你先把报纸的名称和⽇期记下来。”
“是这一八九○年四月二十七⽇的《纪事年报》,正好是两个月前以的。”
“很好。好了,威尔逊先生,请讲。”
“唔,歇洛克-福尔摩斯先生,就是我刚才对你说的,"杰贝兹一面用手拭他的前额一面说“我在市区附近的萨克斯-科伯格广场开了个小当票。那个买卖不大,近年来我只勉強靠它维持生活。去过
有还能力雇用两个伙计,但是,在现只雇个一。就这一伙计我也雇不起啊,如果是不他为学会做这个买卖自愿只拿一半工资的话。”
歇洛克-福尔摩斯道问:“这位乐于助人的青年叫什么名字?”
“他名叫文森特-斯波尔丁。实其他的年纪也不小了,是只到底多大我说不上。福尔摩斯先生,我这个伙计真精明強⼲。我很清楚,他本来可以生活得更好些,赚比我付给他多一倍的工资。可是,不管么怎讲,既然他很満意,我又何必要劝他多长几个心眼呢?”
“噢,的真?你能以低于市价的工钱雇到伙计,好象是最幸运不过的了。这在象你样这年纪的雇主当中,可是不平常的事啊。我不道知你的伙计是是不和你的广告一样很不一般。”
威尔逊先生说:“啊,他也有他的⽑病。他比谁都爱照相。他拿着照相机到处照,就是有没上进心。他一照完相就急急忙忙地跑到地下室去冲洗,快得象兔子钻洞一样。是这他最大的⽑病,但是,总说的来,他是个好工人,他有没坏心眼。”
“我猜想,他在现
是还和你在起一吧。”
“是的,先生。除他以外,有还
个一十四岁的小女孩。这个女孩子做饭、打扫房子。我屋子里就只这些人,为因我是个鳏夫,我有没成过家。先生,们我三个人起一过着安静的生活;们我住在起一,欠了债起一还,要是有没别的事可做的话。
“打扰们我的头一件事是这个广告。正好在八个星期前以的这天,斯波尔丁走到办公室里来,里手拿着这张报纸。他说:
“'威尔逊先生,我向上帝祷告,我多么希望我是个红头发的人啊。'
“我问他,‘那是为什么?'
“他说,‘为什么?红发会在现又有了个空缺。谁要是得到这个职位,那简直是发了相当大的财。据我了解,空缺比谋职的人还多,受托管理那笔资金的理事们简直不道知该么怎办才好,有钱有没地方花啊。奴果我的头发能变颜⾊就好了,这个怪不错的安乐窝就等着我去了。'
“我问他,'那又是么怎回事呢?'福尔摩斯先生,你可道知,我是个深居简出的人。为因我的买卖是送上门来的,用不着我到外面奔走兜生意,我往往一连几个星期⾜不出户。以所,我对外界孤陋寡闻,我是总乐意能听到点消息。
“斯波尔丁两只眼睛瞪得大大地反问我说,‘你从来有没听过红发会的事吗?'
“'从来有没听说过。'
“'你么这说倒使我感到莫名片妙了,为因你己自就有资格去申请那个空着的职位。
“'一年只给二百英镑,但这个工作很轻松,如果你已有别的职务也并不碍事。'
“好,们你不难想见,这真使我侧耳恭听啊,为因好些年来,我的生意并不么怎好,这笔额外的二百英镑如能到手,那简直是来得太容易了。
“是于我对他说,‘你把事情的全部情况都告诉我吧。'
“他边把广告指给我看边说,‘好,你己自看吧,红发会有个空缺,这广告上有地址,到那里可以理办申请手续。据我了解,红发会的发起人是个一名叫伊齐基亚-霍普金斯的国美百万富翁。这个人作风很古怪。他己自的头发就是红的,并且对所有红头发的人怀有深厚的感情。他死后大家才道知,原来他把他的大巨的财产留

给财产受托管理人处理,他留下遗嘱要用他的遗产的利息让红头发的男子有个舒适的差事。从我所听到的来说,待遇很⾼,要⼲的活倒很少。'
“我说,‘可是,会有数以百万计红头发的男子去申请的。'
“他回答说,‘有没你所想的那么多。你想想看,那实际上只限于伦敦人,且而必须是成年男子。这个国美人青年时代是在伦敦发迹的,他想为这个古老的城市做点好事。且而我还听说,如果你的头发是浅红⾊或深红⾊,而是不真正发亮的火红⾊,那你去申请也是⽩搭。好啦,威尔逊先生,如果你想申请的话,那你就走进去好了。但是,了为几百英镑的钱,让你受到⿇烦,许也是不值得的。'
“先生们,正如们你
在现亲自看到的实际情况,我的头发,真是鲜红鲜红的。此因,在我看来,如果了为得到这个职位需要竞争下一的话,那么我要比任何同我竞争的人更有希望。文森特-斯波尔丁乎似对这桩事已很了解,以所我想他许也能助我一臂之力。是于,我就叫他把百叶窗关上,马上跟我起一走。他常非⾼兴得到个一休假⽇,们我就样这停了业,向广告上登的那个地址出发。
“福尔摩斯先生,我永远不希望再见到那样的情景了。头发颜⾊深浅不一的人来自东西南北、四面八方,涌到城里按那个广告去应征。舰队街挤満了红头发的人群,主教院看上去就象叫卖⽔果的小贩放満广柑的手推车。我有没想到区区个一广告竟然召集到了国全的那么多人。们他头发的颜⾊什么都有——稻草⻩⾊、柠檬⾊、橙⾊、砖红⾊、爱尔兰长⽑猎狗那种颜⾊、肝⾊、土⻩⾊等等。但是,正如斯波尔丁所说的那样,真正很鲜

的火红⾊的倒不多。当我看到那么多的人在等着,我感到很失望,真想放弃算了。是只,斯波尔丁当时么怎也不答应。我真不能想象他当时是怎样连推带搡,带我从人群中挤去过,直到那办公室的台阶前面。楼梯上有两股人嘲,一些人満怀希望往上走,一些人垂头丧气往下走;们我竭尽全力挤进人群。不久,们我发现己自
经已在办公室里了。”
福尔摩斯先生在他的委托人停了下一、劲使地昅了下一鼻烟、以便稍加思索的时候说“你的这段经历真是最有趣不过了。请你继续讲你的这段分十有趣的事吧。”
“办公室里除了几把木椅和一张办公桌外,有没别的东西。办公桌后面坐着个一头发颜⾊比我的还要红的小个子人男;每个一候选人走到他跟前,他都说几句,然后他是总想办法在们他⾝上挑⽑病,说们他不合格。原来,要得到个一职位并是不那么容易的事情。不管么怎样,轮到们我的时候,这个小个子人男对我比对任何其他人都客气多了。们我走进去后,他就把门关上,样这他可以和们我单独谈。
“我的伙计说,‘这位是杰贝兹-威尔逊先生,他愿意填补红发会的空缺。'
“对方回答说,‘他常非适合担任这个职务。他満⾜了们我的一切条件。在我的记忆中,我还有没
见看过有谁的头发颜⾊比他的更好的了。'他后退了一步,歪着脑袋,凝视着我的头发,直看得我不好意思来起。随即他个一箭步向前拉住我的手,热烈祝贺我求职成功。
“他说,‘如果再犹豫不决那就太不对了。不过,对不起,我显然必须谨慎小心,我相信你是不会介意的。'他两只手紧紧地揪住我的头发,劲使地拔,我痛得喊了出来,他才撒手。他撒手后对我说,‘你眼泪都流出来啦。我清楚地看到,一切都很理想。可是我必须谨慎小心,为因
们我曾两次被带假发的家伙、次一被染头发的家伙骗了。我可以告诉你一些有关鞋蜡的故事,你听了会感觉恶心的。'他走到窗户那里声嘶力竭地⾼喊,'经已有人填补空缺了。'窗户下面传来一阵大失所望的叹息声,人们成群结队地朝四面八方散开。们他走后,除我己自和那个⼲事外,再见不到个一红头发的人了。
“他说,‘我名叫邓肯-罗斯先生。我己自就是个一
们我⾼贵的施主遗留基金的养老金领取者。威尔逊先生,你是是不
经已结婚了?你成家了吗?'
“我回答说,‘我有没。'
“他立即把脸一沉。
“他严肃说地,‘哎唷!这可是非同小可的事啊!你所说的情况使我感到遗憾。当然罗,设立这笔基金的目的既是了为维护,也是了为生育更多红头发的人。你竟然是个未婚的单⾝汉,那真是太不幸了。'
“福尔摩斯先生,我听到这些话感到很沮丧。我当时想,完了,这个职位是还弄不到手。但是他考虑了会一
后以又说:那有没关系。
“他说,‘如果是别人的话,这个缺点可能是不幸的。但是,你的头发长得么这好,对你样这
个一人,们我必须破例照顾。你什么时候可以来上班?'
“我说,‘唔,事情有点不好办,为因我已有了个一起子。'
“文森特-斯波尔丁说,‘那不要紧,我能替你照管你的生意。'
“我问,‘上班时间是几点到几点?'
“'上午十点到下午两点。'
“福尔摩斯先生,开当票的人的买卖多半在晚上,特别是在星期四、星期五晚上,这正是发薪前两天,以所在上午多赚几个钱对我是很合适的。且而我道知我的伙计人

不错,要有什么事他是会照料好的。
“我说,‘这对我很合适。薪金多少?'
“'每周四英镑。'
“'那工作么怎样?'
“'是只挂挂名而已。'
“'你说挂挂名是什么意思?'
“'唔,在整个办公时间你必须呆在办公室里,或者至少在那楼房里呆着;如果你离开,那你就是永远放弃了你的整个职位。对于这一点在遗嘱上说得很清楚。如果你在这段时间里稍微离开下一办公室,那就是有没按照条件办事。'
“我说,‘一共有只四个小时,我是么怎也不会离开一步的。'
“邓肯-罗斯先生说,‘不得以任何理由为借口,不管是有病、有事或其他理由都不行。你必须老老实实呆在那里,否则你就会丢掉你的位置。'
“'⼲什么工作呢?'
“'你的工作是抄写《大英百科全书》,这里有这个版本的第一卷。你要自备墨⽔、笔和昅墨纸。们我只提供给你这张桌子和这把椅子。你明天能来上班吗?'
“我回答说,‘当然可以。'
“'那么,杰贝兹-威尔逊先生,再见,让我再次一祝贺你么这幸运地得到这个重要职位。'他向我鞠了个躬。我随即离开了那个房间,我和伙计起一回家去。我为己自的好运气简直⾼兴得六神无主,不知所措了。
“唔,我整天都在思量这件事。到晚上,我的情绪又消沉下来了,为因我总得觉这件事定一是某种大片局或大诡计,然虽我猜想不出它的目是的什么。看来说有人立下样这的遗嘱,或者给那么多的钱让人做象抄写《大英百科全书》这种简单的工作,简直是都不可思议的。文森特-斯波尔丁想尽一切办法来宽慰我。到就寝时,我已使己自从这整个事件中得出结论,不管怎样,我决定第二天早晨去看看究竟是么怎回事。我花个一便士买了一瓶墨⽔、一

羽⽑笔、七张大页书写纸,然后动⾝到教皇院去。
“唔,使我又惊又喜是的,一切都很顺利。桌子已给我摆好了,邓肯-罗斯先生在那里照料,好让我顺利地始开工作。他让我从字⺟A始开抄,然后离开我,但他不时走进来看看我工作进行得是否顺当。下午两点钟他我和说再见,并称赞我抄写得真不少。我走出办公室后,他就把门锁上。
“福尔摩斯先生,事情就样这一天天地继续下去。到了星期六,那⼲事进来,付给我四个英镑的金币作为我一周工作的报酬。下星期是样这,再下星期是还
样这。我每天上午十点到那里上班,下午两点下班。后以邓肯-罗斯先生就逐渐地不么怎常来了,有时候个一上午只来次一,再过一段时间,他就

本不来了。当然,我是还
会一儿也不敢离开办公室,为因我不敢肯定他什么时候可能会来的,而这个职务确实很不错,对我很合适,我不愿冒丢掉它的风险。
“就样这,八个星期的时间去过了。我抄写了'男修道院院长'、‘盔甲'、‘建筑学'和'雅典人'等词条;并且希望由于我的勤奋努力,不久就可以始开抄写以字⺟B为首的词条。我花了不少钱买大页书写纸,我抄写的东西几乎堆満了个一架子。接着,这整个事情突然宣告结束。”
“结束?”
“是的,先生。就是今天上午结束的。我照常十点钟去上班,但是门关着且而上了锁,在门的嵌板中间用品头钉钉着一张方形小卡片。这张卡片就在这儿,们你
己自可以看看。”
他举着一张约有便条纸大小的⽩⾊卡片,上面样这写着:
红发会业经解散,此启。一八九○年十月九⽇
我和歇洛克-福尔摩斯看了这张简短的通告及站在后面的那个人充満懊恼的愁容,这件事的滑稽可笑完全庒倒了一切其他考虑,们我两个人情不自噤,哈哈大笑来起。
们我的委托人品得満面通红,暴跳如雷地嚷道:“我看不出有什么可笑的地方。如果们你不会⼲别的而只会取笑我的话,那我可以到别处去。”
福尔摩斯大声说“不,不,"他一面把已半站来起的威尔逊推回那把椅子里,一面说“我的真无论如何不能放过你这个案件。它太不寻常了,实在使人耳目为之一新,但是如果你不见怪的话,我是还要说,这件事确实有点可笑。请问,当你发现门上卡片的时候你采取了什么措施?”
“先生,我感到很震惊,我不道知
么怎办才好。我向办公室周围的街坊打听,但是,看来们他谁也不道知那是么怎回事。后最,我去找房东,他住在楼下,是当会计的。我问他能否告诉我红发会出了什么事。他说,他从来有没听说过有样这
个一团体。然后,我问他邓肯-罗斯先生是什么人。他回答说,这个名字对他很陌生。
“我说,‘唔,是住在7号的那位先生。'
“'什么,那个红头发的人?'
“'是的。'
“他说,‘噢,他名叫威廉-莫里斯。他是个律师,他暂住我的屋子,为因他的新居还有没准备好。他是昨天搬走的。'
“'我在什么地方能找到他呢?'
“'噢,在他的新办公室。他确实把他的地址告诉我了。是的,爱德华王街17号,就在圣保罗教堂附近。'
“福尔摩斯先生,我马上动⾝到那里去了,但是,当我找到那个地方的时候,我发现它是个护膝制造厂,这个厂子里谁也有没听说过有个叫威廉-莫里斯或叫邓肯-罗斯的人。”
福尔摩斯道问:“那你么怎办呢?”
“我回到我在萨克斯-科伯格广场的家去。我接受了我伙计的劝告。可是,他的劝告

本帮不了我的忙。他是只说,如果我耐心等待,许也能收到来信,从中得到消息。但是,福尔摩斯先生,这些话并是不那么中听的。我不愿意不经过斗争就失去么这好的位置。为因我听说你肯给不道知如何是好的穷人出主意,我就立即到你这里来了。”
福尔摩斯先生说:“你样这做很明智。你的案件是桩很了不起的案件,我很乐意管。从你所告诉我的经过看,可能它牵连的问题要比乍看来起更为严重。”
杰贝兹-威尔逊先生说:“够严重的啦!你想想,我每周损失四英镑啊。”
福尔摩斯又说:“就你本人来说,我认为你不应该抱怨这个不同寻常的团体。正相反,据我所知,你⽩⽩赚了三十多个英镑,且不说你抄了那么多以字⺟A为词头的词,增长了不少知识。你⼲这些事并不吃亏嘛。”
“是不吃亏。但是,先生,我想道知那到底是么怎回事,那是都些什么人?们他拿我开玩笑的目的又是什么——如果确实是开玩笑的话。们他开这个玩笑可是花了不少钱啊,们他花了三十二个英镑。”
“这一点们我将努力替你弄清楚。但是,威尔逊先生,你要先回答我一两个问题。第个一,叫你注意看广告的那位伙计,他在你那里多久啦?”
“在发生这件事前以大约个一月。”
“他是么怎来的?”
“他是看广告应征来的。”
“有只他个一人申请吗?”
“不,有十来个人申请。”
“你为什么选中他呢?”
“为因他灵巧,所费不多。”
“实际上他只领一半工资?”
“是的。”
“这个文森特-斯波尔丁什么模样?”
“小个子,体格健壮,动作很敏捷;然虽年龄约在三十开外,脸⽪却很光滑。他的前额有一块被硫酸烧伤的⽩⾊伤疤。”
福尔摩斯分十
奋兴地在椅子上

直了⾝子。他说:“这些我都想到了。你有有没注意到他的两只耳朵穿了戴耳环的孔?”
“是的,先生。他对我说,是他年轻的时候个一吉起赛人给他在耳朵上穿的孔。”
福尔摩斯说,"唔,"渐渐陷于沉思之中,"他还在你那里吗?”
“噢,是的,我刚才就是从他那里来的。”
“你不在的时候生意一直由他照料吗?”
“先生,我对他的工作有没什么可抱怨的,上午本来就有没多少买卖。”
“行啦,威尔逊先生,我将愉快地在一两天內把我关于这件事的意见告诉你。今天是星期六,我希望到星期一们我就可以作出结论了。”
在客人走了后以,福尔摩斯对我说:“好啦,华生,依你看,这到底是么怎回事呢?”
我坦率地回答说:“我一点也看不出问题来。这件事太神秘了。”
福尔摩斯先生说:“一般说地,愈是稀破的事,一旦真相大⽩,就可以看出并是不那么⾼深莫测。那些普普通通、毫无特⾊的罪行才真正令人

惑。就象个一人的平淡无破的面孔最难以辨认一样。但是,我必须立即采取行动去处理这件事。”
我回答他:“那么你准备么怎办呢?”
他回答说:“菗烟,是这要菗⾜三斗烟才能解决的问题;时同我请你在五分十钟內不要跟我说话。"他蜷缩在椅子里,瘦削的膝盖几乎碰着他那鹰钩鼻子。他闭上眼睛坐静在那里,叼着的那只黑⾊陶制烟斗,很象某种珍禽异鸟的那个又尖又长的嘴。我当时认为,他定一沉⼊梦乡了,我也打起瞌睡来;而在正这个时候,他然忽从椅子里一跃而起,一副拿定了主意的神态,随即把烟斗放在壁炉台上。
他说:“萨拉沙特今天下午在圣詹姆士会堂演出。华生,你看么怎样?你的病人可以让你有几小时空闲的时间吗?”
“我今天没什么事。我的工作从来是不那么离不开的。”
“那么戴上帽子,咱们走吧。们我将经过市区,顺路可以吃点午饭。我注意到节目单上德国音乐很不少。我得觉德国音乐比意大利或法国音乐更为优美动听。德国音乐听了发人深省。我正要做一番內省的功夫。走吧。”
们我坐地铁一直到奥尔德斯盖特;再走一小段路,们我便到了萨克斯-科伯格广场,上午听到的那破特的故事正发生在这个地方。是这一些湫隘狭窄破落而又虚摆场面的穷街陋巷,四排灰暗的两层砖房排列在个一周围有铁栏杆的围墙之內。院子里是一片杂草丛生的草坪,草坪上几簇枯萎的月桂小树丛在正烟雾弥漫和很不适意的环境里顽強地生长着。在街道拐角的一所房子上方,有一块棕⾊木板和三个镀金的圆球,上面刻有"杰贝兹-威尔逊"这几个⽩⾊大字,这个招牌向人们表示,这就是们我红头发委托人做买卖的所在地。歇洛克-福尔摩斯在那房子前面停了下来,歪着脑袋细细察看了一遍这所房子,眼睛在皱纹密布的眼⽪中间炯炯发光。他随即漫步走到街上,然后再返回那个拐角,眼睛注视着那些房子。后最他回到那家当票坐落的地方,用手杖劲使地敲打了两三下那里的人行道,之后便走到当票门口敲门。个一看上去很精明能⼲、胡子刮得光光的年轻小伙子立即给他开了门,请他进去。
福尔摩斯说:“劳驾,我只想问下一,从这里到斯特兰德么怎走。"
那个伙计立即回答说:“到第三个路口往右拐,到第四个路口再往左拐。"随即关上了门。
当们我从那里走开的时候,福尔摩斯说“我看他真是个精明能⼲的小伙子。据我的判断,他在伦敦可以算得上是第四个最精明能⼲的人了;至于在胆略方面,我不敢肯定说他是是不数第三。我前以对他有所了解。”
我说“显然,威尔逊先生的伙计在这个红发会的神秘事件中起了很大的作用。我相信你去问路不过是了为想看一看他而已。”
“是不看他。”
“那又是了为什么呢?”
“看看他

子膝盖那个地方。”
“你见看了什么?”
“我看到了我想看的东西。”
“你为什么要敲打人行道?”
“我的亲爱的大夫,在现是留心观察的时候,而是不谈话的时候。们我是在敌人的领土里进行侦查活动。们我
道知一些萨克斯-科伯格广场的情况。让们我
在现去探查下一广场后面那些地方。”
当们我从那偏僻的萨克斯-科伯格广场的拐角转过弯来的时候,呈在现
们我面前的道路是一种截然不同的景象,就象一幅画的正面和背面那样地截然不同。那是市区通向西北的一条

通大动脉。街道被一股熙熙攘攘做生意的人的洪流堵塞住了;在这洪流中,有向內流的,也有向外流的。人行道则被蜂拥而来的无数行人踩得发黑。当们我
着看那一排华丽的商店和富丽堂皇的商业楼宇的时候,简直难以确认这些楼宇和们我离开的死气沉沉的广场那一边是紧靠在起一的。
福尔摩斯站在个一拐角顺着那一排房子看去过,说“让们我想想看,我很想记住这里这些房子的顺序。准确了解伦敦是我的一种癖好。这里有一家叫莫蒂然的烟草店,那边是一家卖报纸的小店!再去过是城市与郊区行银的科伯格分行、素食餐馆、麦克法兰马车制造厂,一直延伸到另个一街区。好啦,大夫,们我已完成了们我的工作,该去消遣会一了。来份三明治和一杯咖啡,然后到演奏提琴的场地去转一转,在那里一切是都悦耳的、优雅的、谐和的,在那里有没红头发委托人出难题来打扰们我。”
我的朋友是个热情奔放的音乐家,他本人不但是个技艺精湛的演奏家,且而
是还
个一才艺超群的作曲家。整个下午他坐在观众席里,显得分十喜悦,他随着音乐的节拍轻轻地挥动他瘦长的手指;他面带微笑,而眼睛却略带伤感,如⼊梦乡。这时的福尔摩斯与那厉害的探侦,那个铁面无私、多谋善断、果敢敏捷的刑事案件探侦福尔摩斯大不相同,几乎判若两人。在他那古怪的双重

格

替地显露出来时,正如我常常想的那样,他的极其细致、敏锐可以说和有时在他⾝上占主导地位的富有诗意的沉思神态,形成了鲜明的对照。他的

格就是样这使他从个一极端走到另个一极端,时而常非憔悴,时而精力充沛。我很清楚地道知,他最严肃的时候就是,接连几天坐在扶手椅中苦思冥想地构思和创作的时候。而強烈的追捕

望又会突然支配他,在这个时候他的推理能力就会⾼超到成为一种直觉,以致那些不了解他做法的人会以疑问的眼光,把他看作是个一万事通的知识超人。那天下午,我着看他在圣詹姆士会堂完全沉醉在音乐声的中时候,我得觉他决意要追捕的人该倒霉了。
当们我听完音乐走出来的时候,他说:“大夫,你无疑要想回家了吧。”
“是该回家了。”
“我有还点事要费几个小时才能办完。发生在科伯格广场的事是桩重大案件。”
“为什么是重大案件呢?”
“有人在正密谋策划一桩重大罪案。我有充分理由相信们我将及时制止们他。但是,今天是星期六,事情变得复杂来起了。今晚我需要你的帮忙。”
“什么时间?”
“十点钟就够早了。”
“我十点到贝克街就是了。”
“那很好。不过,大夫,我说可能有点儿危险,请你把你在军队里使用过的那把手

放在口袋里。"他招了招手,转过⾝去,立即消失在人群中。
我敢说,我这个人并不比我的朋友们愚钝,但是,在我和歇洛克-福尔摩斯的

往中,我总感觉到一种庒力:我己自太笨了。就拿这件事来说吧,他听到的我也都听到了,他见到的我也都见到了,但从他的谈话中可以明显地看出,他不但清楚地了解到经已发生的事情,且而还预见到将要发生的事情;而在我看来,这件事仍然是混

和荒唐的。当我乘车回到我在肯辛顿的住家时,我又把事情由始至终思索了一遍,从抄写《大英百科全书》的那个红头发人的异乎寻常的遭遇,到去访问萨克斯-科伯格广场,到福尔摩斯我和分手时所说的不祥的预示。要在夜间出征是么怎回事?为什么要我带武器去?们我准备到哪里去?去⼲什么?我从福尔摩斯那里得到暗示,当铺老板的那个脸庞光滑的伙计是难对付的家伙,这家伙可能施展狡猾的花招。我老是想把这些事情理出个头绪来,结果总在失望中作罢,只好把它们放在一边,反正到晚上就会⽔落石出。
我从家里动⾝的时间是九点一刻,我是穿过公园去的,样这也就穿过牛津街然后到达贝克街。两辆双轮双座马车停在门口。当我走进过道的时候,我听到从楼上传来的音声。我走进福尔摩斯的房间里,见看他正和两个人谈得很热烈。我认出其中个一人是察警局的官方探侦彼得-琼斯;另个一是面⻩肌瘦的⾼个子人男,他头戴一顶光泽闪闪的帽子,⾝穿一件厚厚的、常非讲究的礼服大⾐。
福尔摩斯说:“哈,们我的人都到齐了。"他一面说话一面把他耝呢上⾐的扣子扣上,并从架上把他那

笨重的打猎鞭子取下来。他又说:“华生,我想你认识苏格兰场的琼斯先生吧?让我介绍你认识梅里韦瑟先生,他就要成为们我今晚冒险行动的伙伴。”
琼斯傲慢说地:“大夫,你瞧,们我又重新搭档在起一追捕了。们我这位朋友是追捕能手。他只需要一条老狗去帮助他把猎物捕获。”
梅里韦瑟悲观说地:“我希望这次追捕不要成为一桩徒劳无益的行动。”
那个警探趾⾼气扬说地:“先生,你对福尔摩斯先生应当很有信心才对,他有己自的一套办法。这套办法,恕我直言,就是有点太理论化和异想天开,但他具有成为一名探侦所需要的素质。有一两次,如比肖尔托凶杀案和阿格拉珍宝大盗窃案,他都比官方探侦判断得更加正确。我样这说并是不夸大其词。”
那个陌生人顺从说地:“琼斯先生,你要样这说我有没意见。不过,我是还要声明,我错过了打桥牌的时间,是这我二十七年来头次一星期六晚上不打桥牌。”
歇洛克-福尔摩斯说:“我想你会发现,今天晚上你下的赌注比你以往下过的都大,且而这次打牌的场面更加

动人心。梅里韦瑟先生,对你来说,赌注约值三万英镑;而琼斯先生,对你来说,赌注是你要想逮捕的人。
“约翰-克莱这个杀人犯、盗窃犯、抢劫犯、诈骗犯,是个青年人,梅里韦瑟先生,但他是这伙罪犯的头头。我认为逮捕他比逮捕伦敦的任何其他罪犯都要紧,他是个值得注意的人物。这个年纪轻轻的约翰-克莱,他的祖⽗是王室公爵,他本人在伊顿公学和牛津大学读过书。他的头脑同手一样的灵活。然虽
们我每拐个弯都能碰到他的踪迹,但是,们我始终不道知到哪里去找他这个人。他个一星期在苏格兰砸烂个一儿童

,而下下一星期却在康沃尔筹款兴建个一
儿孤院。我跟踪他多年了,就是一直未能见他一面。
“我希望我今晚能够⾼兴地为你介绍一番。我也和这个约翰-克莱

过一两次手。我同意你刚才说的,他是个盗窃集团的头子。好啦,在现
经已十点多,是这
们我应该出发的时间。如果们你二位坐第一辆马车,那么我和华生坐第二辆马车跟着。”
在漫长的道路上,歇洛克-福尔摩斯很少讲话;他在车厢的座位上向后靠着,口里哼着当天下午听过的乐曲。马车辚辚地在有没尽头、

津似的点着许多煤气灯的马路上行驶,一直到了法林顿街。
我的朋友说“在现
们我离那里不远了。梅里韦瑟这人是?”个行银董事,他本人对这个案子很感趣兴。我想让琼斯也和们我一块来有好处。这个人不错,然虽就他的本行来说,他纯粹是个笨蛋。不过他有个一值得肯定的优点,一旦他抓住了罪犯,他勇猛得象条獒狗,顽強得象头龙虾。好,们我到了,们他
在正等们我。”
们我到达上午去过的那条平常人来人往拥挤不堪的大马路。把马车打发走了后以,在梅里韦瑟先生的带领下,走过一条狭窄的通道,经由他给们我打开的旁门进去。在里面有条小走廊,走廊尽头是扇大巨的铁门。梅里韦瑟先生把那扇铁门打开,进门后是盘旋式石板台阶通向另一扇令人望而生畏的大门。梅里韦瑟先生停下来把提灯点着,然后领们我往下沿着一条有一股泥土气息的通道走下去,然后再打开第三道门,便进⼊了个一庞大的拱顶的地下室。地下室周围堆満了板条箱和很大的箱子。
福尔摩斯把提灯举来起四下察看。他说:“们你这个地下室要从上面突破倒不那么容易。”
梅里韦瑟先生边用手杖敲打着平地的石板边说“从地下突破也不容易。"接着惊讶地抬起头来说“哎哟!听音声底下是空的。”
福尔摩斯严厉说地“我的真必须要求们你安静点!你经已使们我取得这次远征的完全胜利受到了损害。我请求你找个箱子坐在上面,不要⼲扰好不好?”
这位庄重的梅里韦瑟先生只好坐到只一板条箱上,満脸受委屈的表情。这时,福尔摩斯跪在石板地上,拿着提灯和放大镜始开仔细地检查石板之间的

隙。他只用品刻时间就检查完毕,耸⾝站了来起,并把放大镜放回口袋里。
他说:“们我起码要等个一小时,为因在那个好心肠的当铺老板睡安稳前以,们他是不可能采取任何行动的。然后,们他就会分秒必争地抓紧时间动手,为因
们他动手得愈早,逃跑的时间就愈多。大夫,你无疑已猜到了,们我
在现是在伦敦的一家大行银的市內分行的地下室里。梅里韦瑟先生是这家行银的董事长,他会向你解释,为什么伦敦的那些胆子比较大的罪犯在现会对这个地下室那么感趣兴。”
那位董事长低声说:“那是们我的法国⻩金。们我已接到几次警告,说可能有人品图在这上面打主意。”
“们你的法国⻩金?”
“是的,几个月前以,们我恰好有机会增加们我的资金来源,为此目的,们我向法兰西行银借了三万个法国金币。在现大家都已道知,们我一直有没功夫开箱取出这些钱,此因仍然放在地下室里。我坐着的这个板条箱子里面就有两千个法国金币,是用锡箔一层一层夹着包装的。们我的⻩金储备在现比一家分所平常所拥的有数量大得多,董事们对这件事一直很不放心。”
福尔摩斯说:“们他不放心是很有道理的。在现是们我安排下一
们我小小的计划的时候了。我预料在一小时內事情就会真相大⽩。在现,梅里韦瑟先生,们我必须用布灯罩把这暗⾊提灯蒙上。”
“在黑暗中坐等吗?”
“恐怕是样这。我带了一副牌放在口袋里。我本来想,们我正好四个人,你许也可以打你的桥牌。但是,在现我看敌人已在准备,们我不能冒漏出亮光的危险。首先,们我必须选好位置。这些人是都胆大妄为的家伙,但是们我将打他个措手不及。们我要谨慎小心,否则们他就可能使们我受到一些损伤。我将站在这个板条箱后面,们你都蔵在那些箱子后面。然后当我把灯光照向们他的时候,们你就迅速跑去过。华生,如果们他开

,你就毫不留情地把们他打倒。”
我把推上了弹子的左轮手

放在我蹲在后面的那个木箱上面。福尔摩斯飞快地把提灯的滑板拉到灯的面前,样这
们我就陷于一片漆黑之中——我前以从来有没在么这一团漆黑的地方呆过。烤热了的金属的气味使们我确信,灯是还亮着的,一得到信号就可以闪出亮光来。我当时静候着,神经紧张,在那


寒冷的地下室,在那突然的黑暗里,令人有庒抑和沮丧之感。
福尔摩斯低声说:“们他
有只一条退路,那就是退到屋子里去,然后再退到萨克斯-科伯格广场去。琼斯,我想你经已照我的要求去办了吧?”
“我已派了个一巡官和两个官警守候在前门那里。”
“那么们我把所有漏洞都堵死了,在现
们我必须静静地等在这里。”
时间过得真慢!事后们我对了下一表,一共等了一小时十五分钟,但是我佛仿
得觉是通宵达旦,整整夜一,乎似曙光就要来临。为因我不敢变换位置,以所累得手脚发⿇。我神经紧张到了极点,但听觉却分十敏锐,不但能听见同伙们轻轻的呼昅,且而连那大块头琼斯又深又耝的昅气和那行银董事很轻的叹息我都能分辨出来。从我面前的箱子上望去过,可以看到石板地那个方向。我然忽
见看隐约地闪现着的亮光。
起先,那是只闪在现石板地上的灰⻩⾊的星星之火;接着火星联成了一条⻩⾊的光束。然忽间地面悄悄地乎似出现了一条裂

,只一手从那里伸了出来,只一几乎象妇女那样又⽩又嫰的手在有亮光的一小块地方的央中摸索着。大概一分钟左右,这只指头

动的手伸出了地面。然后同它的突然伸出一样,顷刻之间又缩了回去,周围又是一片漆黑,有只一点灰⻩⾊的火星照亮着石板

。
不过,那只手是只隐没了会一儿。然忽间出发一种刺耳的撕裂声响,在地板中间的一块宽大的⽩石板翻了过来,那里立时出现了个一四方形缺口,随即从缺口里

出一线提灯的亮光。在边缘上露出一张清秀的孩子般的脸,这个人敏捷地向四周围察看了下一,然后用两只手扒着那缺口的两边向上攀升,直至肩膀和

部都到了缺口上面,然后个一膝盖跪在洞口边缘。一刹那,他已站在洞口一边,并把个一同伙拉了上来。同伙和他一样是个动作轻巧灵活的小个子,面⾊苍⽩,有一头蓬

的很红的头发。
他小声说地:“一切都很顺当。你把凿子和袋子都带来了吗?天啊,不好了!阿尔破,跳,赶紧跳,别的由我来对付!”
歇洛克-福尔摩斯一跃而起,跳去过一把揪住这个偷偷潜⼊的人的领子。另个一人猛然下一子跳到洞里去了。我听到撕破⾐服的音声,琼斯当时一把抓住了他的⾐服的下摆。一枝左轮手

的

管在亮光中闪现了下一,但福尔摩斯的打猎鞭子骤然打在那个人的手腕上,手

当地一声掉在石板地上。
福尔摩斯无动于衷似说地:“约翰-克莱,那是徒劳的,你逃不过这一关了。”
对方极其冷静地回答说:“我看是样这。我想我的好友会平安无事的,然虽我见看
们你揪住了他的⾐角。”
福尔摩斯说:“三个人在正那边门口等着他呢。”
“噢,的真,们你办事乎似很周到。我应该向们你致敬!”
福尔摩斯回答道:“彼此,彼此。你的那个红头发点子很新颖,也很有效。”
琼斯说:“你将会同你的伙伴愉快地会面的。他钻进洞里的动作比我来得快。伸出手来,让我铐上。”
当手铐把们我的俘虏的手腕扣上的时候,他说:“我请求们你不要用们你的脏手碰我。们你
许也不道知我是皇族后裔。我还要请们你跟我说话时,在任何时候都要用'先生'和'请'字。”
琼斯瞪大眼睛,忍住了笑说:“好吧,唔,‘先生'请你往台阶上走吧,到了上面,们我可以弄辆马车把阁下送到察警局去。可以吗?”
约翰-克莱安详说地:“这就好些。"他向们我三人很快地鞠了个躬,然后默默无言地在警探的监护下走了出去。
当们我跟在们他后面从地下室走出来的时候,梅里韦瑟先生说:“我真不道知
们我
行银该么怎感谢和酬劳们你才好。毫无疑问,们你用了最严谨周密的方法来侦察和破案;这个案件是我经历中从未见过的最精心策划的起一盗窃行银案。”
福尔摩斯说:“我己自就有一两笔帐要和约翰-克莱算。我为这个案子花了点钱,我想行银会付给我这些钱的。但是,除此以外,我还得到其他方面的优厚报酬,这次破案的经验在许多方面是都独一无二的。光是听那红发会的很不寻常的故事也就收获不小了。”
清晨,们我在贝克街喝加苏打⽔的威士忌酒的时候,福尔摩斯解释说:“华生,你看,从一始开就分十明显,这个红发会的那个稀破古怪的广告和抄写《大英百科全书》的唯一可能的目的,是使这个糊里糊涂的当票老板每天离开他的店铺几个小时。这种做法很新破,但确实很难想出比这更巧妙的办法。这个办法无疑说明克莱的别出心裁,他利用品同谋犯的头发颜⾊。每周四英镑肯定是引他上钩的

饵。对们他这些想把成千成万英镑弄到手的人来说,这点钱算得了什么呢?们他登了广告,个一流氓搞了个临时办公室,另个一流氓怂恿他去申请那个职位。们他合谋保证他每周每天上午离开他的店铺。从我听到那伙计只拿一半工资的时候起,我就看出,显然他到那当票当伙计是有某种特殊动机的。”
“可是,你是么怎猜出他的动机的呢?”
“如果在那店铺里有女人的话,我本来会怀疑无非是搞些庸俗的风流事。可是,

本是不那么回事。这个当票老板做是的小本经营的买卖,当票里有没什么值钱的东西,值不得们他如此精心策划,花那么多钱。此因,们他的目标肯定不在当票。那么可能搞什么呢?我想到这个伙计喜

照相,想到他经常出没于地下室这个诡计。地下室!这就找到了这个错综复杂的案件的线索。然后,我调查了这个神秘的伙计的情况。我发现,我的对手是伦敦头脑最冷静、胆子最大的罪犯之一,他在地下室里搞了名堂,且而要连续几个月每天⼲许多小时才行。那再问下一,可能搞什么呢?我想除了挖一条通往其他楼房的地道以外,不可能是其他什么东西。
“当们我去察看作案地点时,我里心就明⽩了。我用手杖敲打人行道使你感到惊讶,我当时是要弄清楚地下室是朝前是还朝后延伸的。它是不朝前延伸。然后我按门铃,正如我所希望的,是那伙计出来开门。们我曾经有过一些较量。但是,在这前以,彼此从未面对面相见过。我几乎没看他的脸,我要想看是的他的膝盖。你己自也定一觉察到,他的

子膝部那个地方是多么破旧、皱褶和肮脏。这些情况说明,他花了多少时间去挖地道。样这唯一未解决的问题是,们他为什么挖地道?是于,我在那拐角周围巡视一番,我看到原来那城市与郊区行银和们我的朋友的房子紧挨着。我得觉问题解决了。当你在们我听完音乐坐车回家的时候,我走访了苏格兰场和这家行银的董事长,结果如何,你经已看到了。”
我问他:“你么怎能断定们他会在当天晚上作案呢?”
“唔,们他的红发会办公室关门大吉是个讯号:们他对杰贝兹-威尔逊先生人在当票里已不在乎了。换句话说,们他的地道经已挖通了。但是,最重要是的,由于地道有可能被发现,⻩金有可能被搬走,以所
们他务必尽快利用这条地道。星期六比其他⽇子对们他更合适,样这
们他有两天的空隙可供逃跑。

据上述种种理由,我预料们他会在今天晚上下手。”
我以毫不掩饰的钦佩心情赞叹道:“你样这推理真是太

了。这一连串的推理可谓长矣,但每个环节都证明你的推断是正确的。”
他回答说:"这免得我感到无聊。"他打个哈欠,接着说“唉,我已得觉生活够无聊的了。我的一生就是力求不要在庸庸碌碌中虚度去过。这些小小的案件帮了我的忙。”
我说:“你真是造福人类啊!”
他耸了耸肩,道说“唔,总而言之,这许也
有还点用处。正如居斯塔夫-福楼拜在给乔治-桑的信中所说的,‘人是渺小的——著作就是一切。'
M.yyMxs.cC