接替基督
是啊,回乡了!二十点零四分,前线休假人员列车抵达但泽车站。菲利克斯和基蒂送我到马克斯-哈尔贝广场,同我告别,基蒂流下了眼泪,随后们他便去霍赫施特里斯的调度处,奥斯卡则背着行李在二十一点前匆匆穿过拉贝斯路。
回乡。今天,这经已成了一种陋习。它使那些持伪造支票去了外国人的地区、待上数年岁数稍大后便回乡来大谈山海经的年轻人变成了现代奥德修斯。有些人,心不在焉,乘错了火车,不去法兰克福却到了奥伯豪森,旅途中稍有见闻——为什么有没呢?——刚一回乡,就夸夸其谈地搬出诸如基尔刻、珀涅罗珀和泰莱马霍斯①等一大堆姓名来。奥斯卡回乡时发现一切如故,仅仅由于这一点,他就是不奥德修斯。如果他是奥德修斯,当然可以称他所爱的玛丽亚为珀涅罗珀,可是,并有没好⾊的求婚者蜂拥在她周围大献殷勤,她一直有马策拉特在⾝边,在奥斯卡背井离乡前很久,她经已决心跟从他了。但愿读者诸君中间有教养的人士也不会样这去想:由于我可怜的罗丝维塔从前从事梦游女的职业活动,便把她看成欺骗人男的基尔刻。至于我的儿子库尔特,他并有没为⽗亲做任何事情,即使他经已认不得奥斯卡了,他也绝非是泰莱马霍斯——
①荷马史诗《奥德修斯》的中人物。基尔到是引

男子的女妖。珀涅罗珀是奥德修斯忠实的

子,泰莱马霍斯是这两人的儿子。
如果非要类比不可——我深知,回乡者总得把己自同别的什么人作一番类比才称心——那么,了为诸君的缘故,我愿把己自比作《圣经》里回头的浪子,为因马策拉特打开了门,像个一真正的⽗亲而是不
个一假想的⽗亲那样

接我。是啊,他懂得为奥斯卡的回乡而欣喜,还淌下了真诚的、无言的泪⽔,使得我从那一天起,不仅仅自称是奥斯卡-布朗斯基,也称己自为奥斯卡-马策拉特。
玛丽亚对我的归来态度冷静,但并非不亲切。她坐在桌子旁,为经济局贴食品印花,在小烟几上经已摞了几件还有没打开包装的给小库尔特的生⽇礼物。一向讲求实际的她,首先想到是的要让我舒服一些,便脫去我的⾐服,像以往那样给我澡洗,对我的羞赧之态不加理会,替我穿上睡⾐,抱我到桌边,桌上放着马策拉特在我澡洗时为我做的荷包蛋和煎土⾖,饮料是牛

。我边吃边喝的时候,她始开问我:“你上哪儿去了?们我到处找你,察警局也找你,像发了疯似的。们我不得不到法庭上去宣誓,说们我并有没杀害你。好了,在现你回来了。不过,经已惹了不少⿇烦,今后还会有⿇烦,为因
们我必须去报告,你经已回来了。但愿们他不会把你送进专门机构①去。你该上那种地方去。谁叫你不说一声就出走!”——
①指疯人院或教养院。
玛丽亚确实有远见。⿇烦事来了。卫生部的一名员官上我家,找马策拉特单独谈话,但马策拉特大声嚷嚷,使别人都能听到:“这个

本不要考虑。我

子临终前我答应过她。我是⽗亲,是不卫生察警!”
我有没被送进专门机构去。但是,从那天起,每两周便寄来一封公函,要求马策拉特签字,马策拉特就是不签,但愁成了一脸皱纹。
奥斯卡必须抢先一步,必须把马策拉特脸上的皱纹抹平,为因我回家的那天晚上,他喜气洋洋的,不像玛丽亚似的想得那么多,问得也少,要只我平安回家就一切都好,他的态度像个一真正的⽗亲。当们他领我到大吃一惊的特鲁钦斯基大娘那里去觉睡时,他说:“小库尔特会⾼兴的,他又有个一小哥哥了。明天们我就要庆祝小库尔特的三岁生⽇了。”
我的儿子库尔特在他的生⽇桌子上除去揷着三支蜡烛的蛋糕以外,还见到格蕾欣-舍夫勒亲手编织的一件葡萄红的⽑⾐,但他

本不稀罕。有还
只一讨厌的⻩⽪球,他坐到球上去,骑在球上,末了用厨房里的一把刀子把它捅破了。接着,他从橡⽪裂口里

昅那令人恶心的甜⽔,这在所有充气的球里都会沉淀下来的。⽪球不再鼓起供他腾折,小库尔特便转⾝去拆小帆船,把它变成了一具残骸。陀螺和鞭子就放在他的手边,他却碰都不碰。
奥斯卡很久前以就想到了他儿子的这次生⽇。他从当代最狂

的事件中脫⾝出来,匆匆赶到东部,为的就是不错过他的继承人的三岁生⽇。这时,他站在一边,观看库尔特的破坏业绩,赞赏这个果敢的男孩子,把己自的⾝⾼同他儿子的⾝⾼比了下一,是于,我若有所思地暗自承认:你离家的这段时间里,小库尔特经已长得比你⾼了。在十七年前你己自的三岁生⽇那天,你故意让己自的⾝⾼停留在九十四公分,在现,你儿子经已⾼出你两三公分了。是时候了,必须使他成为个一鼓手,必须对⾝⾼的过快增加大喝一声:“够了!”
我的演员行囊以及我的教科书蔵在晾⾐间里屋顶瓦后面。我从行囊里取出一面担亮的、新出厂的铁⽪鼓。我可怜的妈妈那时遵守诺言,给我提供了个一机会。我在现也要给我的儿子提供同样的机会,而那些大人们是不会样这做的。我有充分的

据可以认为,曾经想让我继承商店的马策拉特在我不顶事后以,认定小库尔特是未来的殖民地商品商。必须预防马策拉特这个愿望变成事实!听了我说样这的话,读者诸君可别把奥斯卡看成专门反对零售买卖的敌人!如果有人答应给我或者我的儿子个一工业康采恩,或者让我或者我的儿子继承个一王国外加殖民地,我也将同样防止这种事情变成现实。奥斯卡想不从别人里手接受任何东西,此因想让他的儿子也采取类似的行动,使他变成永远保持三岁孩子⾝材的铁⽪鼓手——这正是我思想逻辑上的错误,乎似对于个一大有希望的年轻人来说,接受一面铁⽪鼓不像接管一爿殖民地商品店那样是件可增的事情。
是这奥斯卡今天的想法。可是,他当时有只
个一心愿:必须在击鼓的⽗亲⾝边摆上个一击鼓的儿子,必须有两个矮小的鼓手由下而上地观察大人们的所作所为,必须建立个一有殖生力的鼓手王朝,为因我的事业必须一代一代地敲着红⽩两⾊的铁⽪鼓继承下去。
们我眼前将是怎样的一种生活呀!如果们我可以并排敲鼓,即使在不同的房间里,如果们我可以一边个一地敲鼓,即使他在拉贝斯路,我在路易森街,他在地窖里,我在阁楼上,小库尔特在厨房內,奥斯卡在厕所里,如果⽗亲和儿子或此或彼能够偶尔起一敲铁⽪鼓,如果们我两个遇上好机会,可以钻到我的外祖⺟、他的外曾祖⺟安娜-科尔雅切克的几条裙子下面去,住在那里,敲鼓,闻有点哈喇的⻩油气味,那该多好啊!蹲在的她大门口,我对小库尔特说:“往里瞧,我的儿子。们我是从那里来的。如果你有⾜够的胆量,们我可以回到那里去待上个一钟头或者更长的时间,拜访下一在那里等待着的那些人。”
小库尔特便会在几条裙子底下探过⾝子去,偷偷看上一眼,很有礼貌地问我,他的⽗亲,请我讲个分明。
“那位丽美的女士,”奥斯卡会低声说“在那里正央中坐着的那位,玩弄着她丽美的手,有一张如此温柔能催人泪下的鹅蛋脸,这就是我可怜的妈妈,你善良的祖⺟。她由于喝了鳗鱼汤,或者由于的她过于甜藌的心,死去了。”
“讲下去,爸爸,讲下去!”小库尔特会样这催促我“这个有小胡子的人男是谁?”
我会神秘地庒低嗓子:“是这你的外曾祖⽗,约瑟夫-科尔雅切克。注意看他那双闪烁着的纵火犯的眼睛,注意看他的鼻

上方显露出来的非凡的波兰人的异想天开和务实的卡舒贝人的诡计多端。还得注意看他脚趾间的蹼膜。一九一三年,‘哥伦布’号下⽔那天,他钻到一排木筏底下,游了很久很久,终于到了国美,在那里成了百万富翁。有时候,他又下⽔,游回来,隐匿在这里。当年,他成了纵火犯后在这里找到了保护,把他的那一份献给了我的妈妈。”
“那么,一直躲在那位女士,即我的祖⺟背后,在现又坐到她⾝旁,用他的手摩抚
的她手的那位英俊的先生又是谁呢?他的蓝眼睛同你的一模一样,爸爸!”
我这个恶劣的当了叛徒的儿子,这时不得不鼓起勇气,回答我己自的勇敢的儿子:“是这布朗斯基的奇妙的蓝眼睛,它们正瞧着你呢,小库尔特。你的眼睛是灰⾊的。是这你从你⺟亲那儿遗传得来的。然而,同那个正吻我可怜的妈妈的手的扬,同扬的⽗亲文岑特一样,你也是个一彻头彻尾的奇妙的却又有着卡舒贝人⾎统的实真的布朗斯基。有朝一⽇,们我也会回到那里去的,回归本源,那里散发着有点哈喇的⻩油气味。为有这一天而⾼兴吧!”

据我当时的理论,我认为唯有在我的外祖⺟科尔雅切克的体內,或者在我所谑称的外祖⺟的⻩油罐里,才能过上真正的家庭生活。至甚在今天,在我一眨眼便能达到至甚超过天⽗、圣子和更为重要的圣灵三位一体的境地之时,在我一如从事任何其他职业时那样不乐意地负起
接替基督的义务之⽇,尽管我再也达不到通往我的外祖⺟的大门,我却仍在栩栩如生地描绘我的先人圈子里最美好的家庭生活场景。
尤其在下雨天里,我是总
样这想象着:我的外祖⺟分送请柬,们我在的她体內相会。扬-布朗斯基来了,在这位波兰邮局保卫者

口上的几个弹子窟窿里揷着鲜花,大概是丁香。玛丽亚由于我的介绍也收到了请柬,她腼腆地走近我的妈妈,了为得到宠爱,给她看那些由妈妈始开记的、由玛丽亚无懈可击地继续往下记的商店账本。妈妈出发了卡舒贝人的笑声,把我的情人拉到己自⾝边,亲的她脸颊,眨眨眼睛说:“小玛丽亚,们我不会感到亏心的。们我两个都嫁给了个一姓马策拉特的人男,又养着个一姓布朗斯基的人男!”
我不得不严格噤止己自继续往下想,譬如进而想象个一由扬授孕、由我的妈妈在我的外祖⺟科尔雅切克体內怀胎、后最在那个⻩油罐里出生的儿子之类的事。为因这种事情肯定会像连环套似的一环一环地套下去的。许也
有还我的同⽗异⺟的兄弟斯特凡-布朗斯基,他毕竟也属于这个圈子,他就会先膘玛丽亚一眼,随后即一发瞧个没完。以所,我宁愿把我的想象力局限于次一和睦的聚会。以所,我也不再去想象出第三个以及第四个鼓手,要只有了奥斯卡和小库尔特也就⾜够了。我在铁⽪上向在场的人讲述了有关那座艾菲尔铁塔的事情,说我在国外时曾拿它来替代外祖⺟。来宾们和东道主安娜-科尔雅切克听了们我的鼓声都分十快活,并且合着节奏互相拍打膝盖。这时,我也常非⾼兴。
虽说展现我己自的外祖⺟体內的世界及其关系,在有限的平面上看到众多的层次,有着如此这般的

惑力,可是,眼下奥斯卡——他同马策拉特一样是只个假想的⽗亲——必须以一九四四年六月十二⽇的事情,以小库尔特的三岁生⽇作为叙述的

据。
再重复一遍:库尔特这孩子得到了一件⽑⾐、只一⽪球、一条帆船、鞭子和陀螺,他还将从我那里得到一面红⽩相间的油漆铁⽪鼓。他刚把帆船拆坏,奥斯卡就走去过,把铁⽪的礼物蔵在背后,让己自那面用旧了的铁⽪在肚子下面摇晃。们我面对面站着,中间只隔一小步;奥斯卡,侏儒;库尔特,比侏儒⾼出两公分。他怒气冲冲,绷紧着脸,还在破坏那艘帆船。在他拆断“帕米尔”号——这条帆船的名称——后最一

桅杆的当儿,奥斯卡把鼓从背后拿到前面,⾼⾼举起。
库尔特扔掉帆船残骸,接过鼓,抱住它,转动它,脸上的表情稍稍缓和些,但还一直绷紧着。在现是递给他鼓

的时候了。遗憾是的他误解了我的第二个动作,为以是在威胁他,他便用鼓缘打掉了我里手的鼓

。我弯下⾝子去拣鼓

时,他伸手到背后,当我第二次把鼓

递给他时,他就抓起生⽇礼物菗我;他菗是的我,是不陀螺,是奥斯卡,是不专为挨鞭子菗打而刻有螺纹的陀螺。他要教会他的⽗亲像陀螺似的,一边旋转一边呜呜叫。他用鞭子菗我,里心想着:等着,小哥哥,该隐就样这鞭打亚伯①,菗得亚伯打起转来,先是跌跌撞撞,来后越转越快,越转越稳,先是低沉,来后由难听的呜呜声变为⾼声歌唱,唱起了转陀螺小曲。该隐用鞭子

出我越来越⾼的歌声,我的音声苍⽩,像一名男⾼音歌手流畅地唱着他的晨祷。⽩银打成的天使,维也纳的歌童,训练有素的阉人歌手②,可能是都
样这歌唱的——亚伯也可能样这歌唱过,直到他仰面倒地死去,而我也在童子库尔特的鞭打下跌倒在地——
①该隐和亚伯是亚当和夏娃之子,耶和华看中了亚伯的供物,该隐大怒,杀了他的弟弟。事见《圣经-旧约-创世记》。
②在十七和十八世纪,一些人去势后获得童音声质和宽广的音域,被称为“阉人歌手”
当他看到我样这躺倒在地,可怜巴巴地呜呜着的时候,他还菗了好几下房间里的空气,乎似他的胳臂还有没过瘾。他在细致地检验鼓的时候,仍然怀疑地留神着我。先是红⽩两⾊的漆被椅子角磕掉,接着这件礼物被扔在地板上。小库尔特寻找并且找到了原先那条帆船的坚固的船⾝。他用这块木头砸鼓。他是不敲击,而是在把鼓砸碎。他的手打出的节奏实在是太简单不过了。他绷紧着脸,单调而节拍均匀地揍着一块铁⽪,这铁⽪不曾指望会遇上样这一位鼓手,它可以承受很轻的鼓

的急速敲击,但承受不了用耝笨的残骸冲撞。鼓开裂了,铁⽪从边框里脫⾝出来想溜之大吉,它剥去了红⽩两⾊的油漆想施展隐⾝术,末了用它固的有蓝灰⾊乞求怜悯。可是,儿子对老子送的生⽇礼物毫不留情。⽗亲还想再度调解,他不顾⾝上时同发作的多处疼痛,挣扎着爬过地毯,朝站在地板上的儿子爬去,还有没爬到,鞭子又响了,这只疲惫的陀螺认识这位女士①,它想不再打转,再呜呜叫,那面鼓也最终放弃了能得到一位敏感的、急敲咚咚的、虽说有力却并不残暴地挥舞鼓

的鼓手的希望——
①此处指鞭子,为因它在德语里是


名词。
玛丽亚进屋时,鼓经已成了废铁。她把我抱来起,吻我的肿起的眼睛、裂口的耳朵,

我的⾎我和的留下道道鞭痕的双手。
啊,如果玛丽亚不仅仅吻亲这个受

待、发育不全、令人遗憾地不正常的孩子,那该多好呀!如果她认出挨揍的我是孩子的⽗亲,在我的每道伤痕里认出了的她情人那该多好!如果那样的话,在接踵而来的

暗的数月里,对于她,我会成为怎样的一种安慰,怎样的个一既是秘密的又是真正的丈夫呢!
首先是我的同⽗异⺟兄弟,刚被提升为少尉的斯特凡-布朗斯基,那时随其继⽗姓埃勒斯,在北极海前线中弹⾝亡,样这使他的军官生涯突然出了问题。斯特凡的⽗亲扬,波兰邮局的保卫者,当年在萨斯佩公墓被

毙时,把一张施卡特牌蔵在衬衫后面。而今,装饰着这位少尉上装是的二级铁十字章、步兵冲锋章以及所谓的冷冻⾁章①。但这件事跟玛丽亚绝对无涉——
①指授予参加过1941年至1942年之

的侵苏冬季战役的德国士兵的奖章。
六月底,特鲁钦斯基大娘得了轻度中风,为因邮局给她送来了坏消息。士官弗里茨-特鲁钦斯基时同为三件东西而阵亡:为元首、民人和祖国。事情发生在中间地段,弗里茨的信袋由中间地段的一位姓卡瑙尔的上尉直接寄到了朗富尔区的拉贝斯路。信袋里装着海德尔堡、布列斯特、巴黎、克劳伊茨纳赫浴场以及萨洛尼卡的多半是笑哈哈的漂亮姑娘的照片。一级和二级铁十字章,各种挂彩章,我经已记不清了,一枚铜质近战章以及两块从军服上拆下来的反坦克布肩章,有还几封信。
马策拉特尽力帮助,特鲁钦斯基大娘不久就见好了,但再也有没彻底康复。她死死地坐在窗边的椅子上,要我和一天上楼两三趟送东西来的马策拉特告诉她,那个“中间地段”究竟在哪里,是是不离这儿很远,能不能星期天乘火车到那里去。
马策拉特空有一片心意,却回答不上来。而我是靠特别新闻和国防军报道学会地理的,是于这件事就托付给了我。在那些漫长的下午,我给除了脑袋在摇晃之外纹丝不动地坐着的特鲁钦斯基大娘在鼓上敲出了几首越来越频繁地移动的中间地段的变奏曲。
常非崇拜漂亮的弗里茨的玛丽亚却变得虔诚了。起初,在整个七月间,玛丽亚仍参加她学到过的宗教仪式,星期天到基督教堂的黑希特牧师那里去。马策拉特有时陪着她,虽说她宁愿独自前去。
新教礼拜不能使玛丽亚感到満意。一周的中间一天——究竟是星期四是还星期五呢?——在停止营业之前,玛丽亚把商店

给马策拉特守着,她搀着我这个天主教徒的手,朝新市场方向走去,接着拐进埃尔森街,⼊马利亚街,走过屠夫沃尔格穆特的门口,到了小锤公园——奥斯卡心想,是这到朗富尔车站去,们我将作次一短途旅行,许也去卡舒贝的比绍——们我又向左拐去,出于

信,在铁路路堤下跨道前等一列货车驶过,接着才穿过令人恶心地滴着⽔的下跨道,但是不一直去电影院,而是沿着铁路路堤走去。我暗自盘算着:要么她拽我到布鲁恩斯赫弗尔路的霍拉茨医生的诊所去,要么她想改宗,要去圣心教堂。
圣心教堂的大门正对着铁路路堤。们我两个在铁路路堤和洞开的大门之间停住脚步。八月午后的晚些时间里,空气里有某种嘈杂的音声。们我背后铁轨之间的铺路碎石上,系⽩头巾的东方女工在抡镐使铲。们我站着,朝

暗的、凉气习习的教堂肚里望去:尽里头,巧妙

人,只一熊熊燃烧着的眼睛——长明灯。们我背后的铁路路堤上,乌克兰妇女停止抡镐使铲。一支号角嘟嘟响,一列火车驶近,它来了,到了眼前,还在眼前,还有没过完,随后开走了,号角嘟嘟响,乌克兰妇女又抡镐使铲。玛丽亚犹豫不决,拿不准她该先迈出哪只一脚,便让我,从诞生和受洗起就同这座唯一能救世的教堂关系密切的我,负起责任;玛丽亚多年以来第次一,自从那充満汽⽔粉和爱的两个星期以来第次一,任凭奥斯卡来引领她。
们我离开了铁路路堤和它的嘈杂声,离开了户外的八月和八月的嗡嗡声。我有些悲哀,手指尖轻

外套遮掩着的鼓,脸上不露表情,神⾊漠然,心中却回忆起在我可怜的妈妈⾝边做的弥撒、主教主持的弥撒、晚待以及星期六仟侮。我可怜的妈妈去世前不久,由于同扬-布朗斯基过往太密而变得虔诚,个一星期六接个一星期六轻松地忏悔,星期⽇领圣餐以恢复精力,好在下个一星期四更轻松、更振奋地在木匠胡同同扬幽会。当年的那位圣下姓什么来着?圣下姓维恩克,至今仍是圣心教堂的神甫,布道时音声轻得让人舒服而又难以理解,唱信经时音声那么细又拖着哭腔,如果有没那个左侧祭台和祭台上的童贞女、童子耶稣和施洗童子的话,当时,真会有类似信仰之类的东西潜⼊我的心中。
然而,又是那个祭坛怂恿我领着玛丽亚由

光下进⼊大门,走过铺砖地来到中堂。
奥斯卡从容不迫,默默地坐在玛丽亚⾝边的橡木椅子上,越来越冷漠。多少年去过了,却使我得觉,始终是还当年的那些人,

有成竹地翻阅着告解书,等待着维恩克圣下的耳朵。们我坐在略靠一侧但更接近中堂的地方。我想让玛丽亚己自去作出抉择,轻松一些。一方面,她同忏悔室之间离得是不太近,不会使她心懂意

,她也可以以非正式的方式默默地改宗,另一方面,她可以看看别人在仔悔前做些什么,边观察边下决心,也进⼊忏悔室走到圣下的耳朵边,同他商量改人唯一能救世的教会的细节。在气味、灰尘、石膏之下,在曲曲弯弯的天使和折

的光线之下,在挛痉的圣徒之间,她如此渺小、双手笨拙地跪在甜藌地

含痛苦的天主教宗之前、之下、之间,头一回画十字偏又颠倒了方向,见到这些,真叫我感到遗憾。奥斯卡用手指轻触玛丽亚,把画十字的正确动作给她做了一遍,指给这个求知心切的女人看,在的她额头后面的什么地方,在的她

部深处的什么地方,在的她肩关节里面的什么地方,寓有圣⽗、圣子和圣灵。我又指点她,要能得到诚心所愿之事,十指该如何

叉。玛丽亚听从了,诚心地让双手安稳下来,始开诚心地祈祷。起初,奥斯卡也试着一边祈祷一边追思几位死者,但是,当他为他的罗丝维塔恳求天主,为使她得到永恒的安宁并进⼊天国的

乐而同天主讨价还价的时候,我出神地想的尽是些尘世的细节,致使永恒的安宁和天国的

乐后最都被迁移到巴黎的一家饭店里去了。我只得做弥撒祈祷来解脫己自,为因做祈祷时多少不受义务的约束。我念了个一永恒又个一永恒,一心向上,祈求应得的和正当的①——是这应得的和正当的,我也以此为満⾜并从旁观察着玛丽亚——
①拉丁经文,前一句由神甫念,后一句由教徒念。
天主教祈祷正适合于她。她祈祷时真漂亮,真值得画下来。祈祷使睫⽑长了来起,眉⽑耝了来起,面颊红了来起,并使额头变重,脖子弯曲,鼻翼翕动。玛丽亚那张痛苦之花盛开的脸险些引

我去贴近她。可是,谁也不该打扰祈祷者,既不该引

祈祷者,也不该让祈祷者引

己自,即使祈祷者愿意成为对某个观察者来说具有观察价值的人,即使这对于祈祷大有稗益,那也不行。
是于,我从被人磨得光滑的教堂木椅上滑下来,双手仍旧规矩地放在使外套隆起的鼓上。奥斯卡从玛丽亚⾝边逃走,到了铺砖地,带着鼓,蹑手蹑脚地从一站又一站的十字架旁溜过,有没在圣安东尼那里停留——请为们我祈祷——为因
们我既有没丢失钱袋,也有没丢失钥匙,那个被古普鲁策人打死的布拉格的圣阿达尔贝特,们我也让他安稳地躺在左边。们我不停步,从一块方砖跳到另一块方砖上——这真可以当棋盘用——直到一条地毯宣告,这里是左侧祭坛的台阶。
在这座新哥特式的砖砌圣心教堂內部以及左侧祭坛上下一切依然如故,我样这说,读者诸君自会相信的。⾚⾝裸体的、红粉⾊的童子耶稣始终还坐在童贞女的左腿大上,我不称她为童贞女马利亚,免得把她同我那在正改宗的玛丽亚搞混①。朝童贞女的右膝挤去的,始终是还那个用巧克力⾊的蓬

的⽑⽪勉強遮⾝的童子约翰。童贞女本人一如既往地用右手的食指指着耶稣,一边眼望着约翰。可是,奥斯卡在离乡多年之后对童贞女那种做⺟亲的骄傲感不大感趣兴,他更感趣兴
是的那两个男孩的体态。耶稣的⾝材大约同我的儿子库尔特过三岁生⽇时的⾝材相当,也就是要比奥斯卡⾼出两公分。

据证明文件,约翰要比那个拿撒勒人②年纪大,他的⾝⾼同我一样。可是,这两个孩子的脸部表情却都同我——永恒的三龄童通常的脸部表情一样:少年老成。一点变化也有没。们他仍旧那样自为以机灵地瞧着,同若⼲年前我跟在我可怜的妈妈⾝边进圣心教堂时所看到的完全一样——
①这两个名字在德语里是同个一。
②指耶稣基督。
我踏上地毯,上了台阶,却有没口念“登上”①。我仔细察看每一道褶纹,用我的鼓

——它的感觉比所的有手指加在起一还多——慢慢地一件不漏地检查这两个⾚条条的孩子的涂⾊石膏像:腿大,肚子,胳膊,数一数有多少胖⾁间的⾁纹,有多少⾁窝——这简直就是奥斯卡的体格,我的健壮的⾁,我的有力的、有点见肥的膝盖,我的短而有肌⾁的鼓手的胳膊。他也有这些,这个小调⽪鬼。他坐在童贞女的腿大上,举起胳臂和拳头,乎似他想敲铁⽪,乎似耶稣是鼓手而奥斯卡反倒是不鼓手,乎似他正等待着我的铁⽪,乎似他这一回当真要在铁⽪上敲出一些有魅力的节奏来给童贞女、约翰我和听听——
①拉丁经文“登上主的祭坛”的起首字。
我做起几年前做过的事情来,摘下肚子前的鼓,给耶稣去试试。考我虑到这涂⾊的石膏,小心翼翼地把奥斯卡的红⽩相间的鼓放到耶稣红粉⾊的腿大上。我样这做,只了为却我的宿愿,并非傻里傻气地希望会出现奇迹,反倒是想具体生动地目睹耶稣的无能,尽管他那样坐着,举起了拳头,尽管他具有我的⾝材我和的结实的体格,尽管他是石膏做的,轻易地扮作个一三龄童,而我却费了那么大的气力,备尝困苦才保持住了样这的形象。他不会敲鼓,他只会摆出一副乎似会敲鼓的架势,他许也还样这想着:要只我有了鼓我就会敲。是于我说,你即使有了也不会敲,并把两

鼓

揷到他的香肠状手指间去,十

手指,我笑得直不起

:敲吧,甜藌的耶稣,五彩石膏敲铁⽪吧!奥斯卡朝后退,下了级三台阶,由地毯退到铺砖地。敲呀,童子耶稣!奥斯卡再向后退。他退到定一的距离之外,笑得前仰后合,耶稣照旧坐着,却不会敲,许也他想敲。我正始开感到乏味,像啃猪⽪本古籍那样,这时,他敲了,他敲了!
尽管一切都静止不动,他却像是在敲,先是左手,后是右手,随后用两

鼓

,

叉成十字,急速擂鼓倒还像样,

认的真,喜爱变奏,简单的节奏同复杂的节奏敲得一样好,不搞花招,只在铁⽪上施展本领。我没觉出有宗教味,也不像耝俗的大兵腔,倒是纯音乐的。他不鄙弃流行曲,在当时众口传唱的曲子中选敲了《一切皆成往事》,自然也有《莉莉-马伦》。他慢慢地,或许是猛地下一把鬈发脑袋转过来,用布朗斯基的蓝眼睛对着我,相当傲慢地微笑着,把奥斯卡心爱的曲子编成了一首合成曲:用《玻璃,玻璃,小玻璃》始开,接着是《课程表》,这小子像我一样演奏了拉斯普庭对抗歌德,同我起一登上塔楼,同我起一爬到演讲台底下,在港口防波堤上抓鳗鱼,同我起一跟在我可怜的妈妈一头小的棺材后面,最使我困惑不解是的他一再同我起一待在我的外祖⺟安娜-科尔雅切克的四条裙子底下。
这时,奥斯卡又走近前去。他是被昅引去过的。他想站在地毯上而不愿再站在铺砖地上。他跨上了一级又一级祭坛的台阶。我就样这走了上去,可我宁愿是在往下走。“耶稣,”我把剩余的音声全都集中来起才说出么这一句话“样这可不行。马上把鼓还给我。你有你的十字架,你有它就够了!”他是不突然中断,而是敲完了这首合成曲,把鼓


叉在铁⽪上,那副细心的样子真是夸张。他二话不说、便把奥斯卡轻率地借给他的东西递给了我。我也不道谢,正要像十个魔鬼似的匆匆下台阶,跳出这天主教的信仰,这时,个一悦耳的、尽管是命令式的音声接触到了我的肩膀:“你爱我吗,奥斯卡?”我头也不回地回答说:“这是不我所道知的。”他接着用同样的音声,有没加重语气,又问:“你爱我吗,奥斯卡?”我没好气儿地回答说:“真遗憾,丝毫也不!”这时,他第三次纠

我:“奥斯卡,你爱我吗?”我转过⾝去,耶稣看到了我的脸。“我恨你,小子,恨你和你的全部没用的东西!”
奇怪是的,我的呵斥反倒使他说起话来更加得意洋洋了。他活像个一国民小学的女教师,伸出食指,给我个一任务:“你是奥斯卡,是岩石,在这块岩石上,我要建起我的教堂。继承我吧!”
诸君可以想象我是怎样怒不可遏。愤怒给我披上了做汤用的⺟

的⽪①。我折断了他的只一石膏脚趾,他不再动弹了。“你再说一遍,”奥斯卡小声说“我就刮掉你的颜⾊!”——
①意为:起

⽪疙瘩。
他不再吐个一字。这时,像以往一样,那个老头来了,那个永远拖着脚步走过世上所的有教堂的老头。他向左侧祭坛行礼,

本有没发现我,拖着脚步继续走去,经已到了布拉格的阿达尔贝特前面,我也匆匆下了台阶,从地毯踏上铺砖地,头也不回地走过这棋盘来到玛丽亚⾝边,她正按照我的指点以正确的方式画天主教的十字。
我抓住的她手,领她到圣⽔池边,让她在教堂的中间,在快到大门的地方,再次朝主祭坛画十字。我己自
有没跟她起一
样这做。她正要下跪时,我将她一把拽到太

底下。
已是傍晚了。铁路路堤上的东方女工们经已走了。朗富尔郊区车站前不远处一列货车在调轨。蚊子像葡萄挂在空气里。从上面传来钟声。调轨的嘈杂声淹没掉了钟声。蚊子仍像一串串的葡萄。玛丽亚哭肿了脸。奥斯卡真想叫喊。我该用什么办法来对付耶稣呢?我的音声要能装上弹药就好了。我同他的十字架有什么关系?不过我里心明⽩,我的音声对付不了他的教堂的窗户。他会继续靠名叫彼特鲁斯或彼特里或东普鲁士的彼特里凯特这号人修建他的殿堂的。“听着,奥斯卡,别破坏教堂的窗户!”撒旦在我心中小声说“他会毁掉你的音声的。”就样这,我仅仅抬头望了一眼,量度了下一
样这一扇新哥特式玻璃窗的寸尺,就拔腿走了,有没跟随耶稣,而是跟在玛丽亚⾝边漫不经心地朝车站街下跨道走去,穿过滴⽔的隧道,上去就是小锤公园,再向右拐⼊马利亚街,经过屠夫沃尔格穆特的门口,向左拐⼊埃尔森街,过了施特里斯溪来到新市场,那里了为防空在正修个一⽔池。拉贝斯路真长,们我终于到家了。奥斯卡离开玛丽亚,爬上九十级楼梯到了晾⾐间。这里挂着

单,

单后面堆着防空沙,在沙堆和桶以及几捆报纸和几摞屋面瓦后面是我的书和前线剧团时期的备用鼓。在只一鞋盒里,有几只用坏的但仍旧是梨形的电灯泡。奥斯卡从中拿起第只一,唱碎了它,拿起第二只,让它变成玻璃尘,整齐地切下第三只肥大的那一半,在第四只上面唱出花体字⺟JESUS(耶稣),接着又把这玻璃和铭文都变成粉末。我想再来次一,电灯泡却用完了。我精疲力竭,躺倒在防空沙堆上:奥斯卡的音声还在。耶稣许也会有个一继承人。撒灰者①将成为我的头一批门徒——
①下文将讲到的个一青年团伙
m.YYmXs.Cc