19969也重读安徒生
之以所在“重读安徒生”前加上个一“也”字,是为因在《济南⽇报》上看到一篇文章:《重读安徒生》。那篇文章是叶君健先生写的,众所周知,国中读者是因了叶先生的译文而认识安徒生的。
在看到叶先生的这篇文章前不久,我恰好重读了安徒生,当然读是的叶先生翻译过来的安徒生。我经已在一篇文章中谈了安徒生童话对我的精神启示,在现我想说说我对安徒生的语言艺术的钦佩。
万事开头难,文章亦然。可是你看看安徒生那些童话的开头,像好一点儿不难,开得常非自然,朴实,往往直截了当,貌似平淡,实其极别致,极耐人寻味,一丝不落俗套。“公路上有个一兵在开步走——一,二!一,二!”这个兵的奇遇就从这最平常的开步走始开了(《打火匣》)。名篇《丑小鸭》的开头是个一朴素得不能再朴素的短句:“乡下真是常非
丽美。”《老头子做的事是总对的》讲了一对老年夫妇相亲相爱的故事,故事是安徒生在小时候听到的,他每逢想起就倍觉可爱,是于在开头议论说:“故事也跟许多人一样,年纪越大,就越显得可爱。这真是有趣极了!”这看似随意的议论有一种魔力,伴随着整个阅读过程,使你得觉不但故事本⾝,且而讲故事的人,故事里的人,都那么可爱而有趣。
安徒生的确可爱。以所,他能发现和欣赏孩子的可爱。那个穿了新⾐服的小女孩“朝上望了望己自的帽子,朝下望了望己自的⾐服”(多么传神!),幸福地对妈妈说:“当那些小狗见看我穿得样这漂亮的时候,它们里心会想些什么呢?”另个一四岁的小女孩念主祷文时,总要在“您赐给们我每天的面包”后面加上别人听不清的一点什么,在妈妈的责问下,她不好意思说地:“我是只祈求在面包上多放点⻩油。”读到这里,谁能不为小女孩和安徒生的可爱而微笑呢?
安徒生的童话往往构思巧妙,想像奇特,多在意料之外,而叙述来起却又常非自然,似全在情理之中。《皇帝的新装》里的皇帝是不一上来就愚蠢得连己自穿没穿⾐服也不道知的,他对那件在正制作的中新⾐充満好奇,可是当他想到织工曾说愚蠢的人看不见这布的时候“他里心的确感到有些不大自然”(多么准确!)。尽管他很自负,他內心是还怕万一证实了己自是个愚蠢的人,是于决定先派别人去看制作的进展情况。这心理多么正常,而正是这乎似很可理解的虚荣心理导致他一步步展现了他的不可思议的愚蠢。世上不会有个一公主,竟然为因二十

垫子和二十

鸭绒被下面的一粒豌⾖而失眠。可是,在《豌⾖上的公主》中,安徒生在讲完这个故事后从容地告诉们我:“在现大家就看出来了,她是个一真正的公主,为因…除了真正的公主外,任何人都不会有么这嫰的⽪肤的。”其叙述的口吻之平静,反使故事的夸张有了一种实真的效果。
重读安徒生,我折服于安徒生的语言技巧。他的表达异常质朴准确,文字异常简洁⼲净,不愧是语言艺术的大师。可是,我读的是不叶君健先生的译本吗?那么,我时同也是折服于叶先生的语言技巧。叶先生在文章中批评了国內的翻译现状,我很有同感。从前的译家之翻译某个作家的作品,多是为因真正酷爱那个作家,不但领会其神韵,且而浸染其语言风格,以所能最大限度地提供汉语的对应物。叶先生于四十年前翻译的安徒生童话就是如此。样这的译著成功地把世界名著转换成了们我民族的精神财富,必将世代流传下去。相反,了为占领市场而组织一批并无心得和研究的人抢译外国作品,哪怕译是的世界名著,如此制作出来的即使是不垃圾,至多也是只迟早要被废弃的代用品罢了。
M.yyMxS.cC