第一节
“她去过很坏…一向如此,们他常常在第五大道旅馆见面。”我⺟亲么这说,像好那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,着看
里手的编织活,音声厚重得嘶嘶作响,像好要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪⽩童毯一样。(我⺟亲是个一典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。)
“们他
去过常在第五大道旅馆见面,”这句话对我记忆的中纽约旧事概括得多么准确啊!过了一代之后,谈起像利齐-黑兹尔迪安同亨利-普莱斯特之间样这的风流韵事,人们定一会说:“们他在旅馆见面。”时至今⽇,除了为数不多的几位老处女仍然在靠咂摸年轻时酿造的陈年老酒度⽇外,谁有还
趣兴追忆那样的陈年旧事?
生活的变化飞快如梭,人们的好奇心无法老是停留在感情关系的某一点上;正像老西勒顿-杰克逊回应我⺟亲的话时,透过他那完美的“瓷器”咕哝的那样;“第五大道旅馆?如今,第五大道央中
许也是们他见面的地点,管你有有没人注意!”
然而,我⺟亲那刻薄的话猛然

起我对孩童时的一件小事多么強烈的记忆啊!
第五大道旅馆…黑兹尔迪安夫人同亨利-普莱斯特…联想到这些名字,下一子将的她谈话定格在我记忆的中一点上。这如同探照灯在旋转照

,当人们在正注视着它的光柱所及的每个光怪陆离的图像时,却突然卡住不动了。
那时,我是还个十二岁的小男孩,放假在家。我的外祖⺟帕雷特仍旧住在西二十三大街的那所外祖⽗年轻时建造的房子里。去过的那些⽇子里,人们一想到生活在联合广场以北的危险就震颤不已——随着时光的流逝,雨后舂笋般的新建房屋推进到派克大街,规模超过了第十三大道,将瑞泽尔瓦大街连接在起一,将们我夹在崇尚贵族生活的南方和物

横流的北方间的那一潭沉闷的死⽔中。我的祖⺟和⽗⺟回首那段⽇子,带着开玩笑似的将信将疑。
至甚在那时,纽约的时尚已变化得很快了。我儿时的回忆几乎不能触摸到那段⽇子,外祖⺟⾝着缀満花边饰带、闪亮夺目、走起路来沙沙作响的⾐服,在那几个经已成了家的长相俊俏的女儿搀扶下,

接新年的到来。然而老西勒顿-杰克逊是一位社会风俗经已过时,但却假装对其变化从未觉察出来的人。他強调,

新仪式除了在荷兰后裔家庭中举行之外,从未被认真地对待过,那就是亨利-万德-鲁西顿夫人为什么在的她朋友都关起了门的很长一段时间里,还以一种勉勉強強半是道歉的方式,始终抱定它不放的原因。那也就是为什么人们要选择那些不合时宜的人庆祝节⽇的那一天到城外举行聚会的原因,那常常是们他离家在外的借口。
祖⺟当然不可能再

接新年。然而在她看来,冬天出城是件极其古怪的事情,尤其是在当今纽约的房屋里配有新式的取暖炉,光彩奇目的枝形吊灯照得満室生辉的样这
个一时代,就更为古怪了。不,谢谢你…对于那些穿着凉鞋,⾐衫褴褛,満⾝冻疮的那一代人,无所谓冬天。们他在有没取暖设备,有没明亮灯光的屋子中长大。当们他发觉在纽约的生存竞争中吃不消时,便乘船运行到意大利去死。因而外祖⺟同的她大多数同龄人一样,元旦这一天仍旧呆在城里,用家庭团聚的方式来庆祝这一天,那是圣诞节的延续和补充——然而对于们我这些十几岁的少年人来说,有没礼物和葡萄⼲布丁,节⽇宴会便显得苍⽩无力,黯淡无光。
这一天仍倍受


,为因有个合情合理的借口,可以大吃特吃,四处游

并且欣赏窗外的风景。纽约的上层社会中荷兰人的习俗仍然风行。然而在这一天,们我
有没躲在厚玻璃之后,从那里观察滑稽可笑的绅士们一路小跑,外⾐领几乎遮不住晚礼服的领结,从棕⾊的房门里穿梭来往,走亲访友。我0]正静静地打扫一片藉狼的午餐桌,这时个一仆人冲进屋里,说第五大道旅馆起火了。
噢,有好戏了,该是多么有趣啊!外祖⺟的房子恰好坐落在那座⽩⾊大理石镶砌的宏伟大厦的对面。无论何时,当我充当小差役或是给长辈们买晚报路过此处时,是总噤不住联想到那里面铺着厚厚的地毯,有温暖的无烟煤壁炉和热气腾腾的咖啡。
那座旅馆尽管仍然肃穆气派,但却不再时髦。在我的记忆中,有没人清楚去那里的到底是些什么人,常常光顾是的些“政客”和“西部人”说起这两种人,我⺟亲的悟调俨然是把们他归⼊文盲和罪犯之列。
然而正是基于那个原因,人们是还
望渴从旅馆的灾难中获取更大的乐趣;那天早上,们我不正是怀着无限的乐趣,观看了为新年招待会而准备的载着巨型花架和塔状的雪⽩大蛋糕的盛大行游队伍穿过马路了吗?是这这个区域里大家的一项共同活动。作为旅馆“客人”的所有太太们都挤在张灯结彩的共公营业室里,起一

接它的到来。那些留着长发的绅士们,一副皇家派头,戴着⽩手套,从两点钟始开就急着往狂

地点跑。在现多亏了这场应时的大火,使们我
奋兴不已。们我不仅可以观看消防队的灭火动作(纽约青年的最大乐趣),且而还可以亲眼目睹那些太太和们她的客人们,在滚滚浓烟中摇摇晃晃地逃向走廊。大火危险的想法丝毫不影响们我的热望。那房子建得坚固结实。纽约的那支扑无不灭的消防队经已到了门前,们他満⾝铝亮的铜器,头戴闪亮的头盔,骑着耀武扬威的⾼头大马,像桌上的银具一样闪闪发光:我那⾝材⾼大的表兄休伯特-韦森听到第一声警笛响,就迅速地冲了出去,会一儿便跑回来说危险都已解除,是只下面的两层房间里,充満了浓烟,注満了⽔。在一片慌

之中房客们被转移到其它的旅馆。在这种时候,个一小孩除了享受无比的快乐之外,还会发现别的什么呢?
们我的长辈,一旦平心静气,想法也和们我一样。们他坐在们我⾝后,目光掠过们我的头顶朝窗外观看,只听得们他快乐地咯咯直笑,笑声中夹杂着冷嘲热讽。
“哦,我的夭哪,瞧这儿,们她都来了!过新年的太太们!光天化⽇之下居然个个袒

露背!哦,瞧那肥婆头上别着的纸花…我的天,全是纸花,那大概是从蛋糕上掀下来的吧!哦!哦!哦!”萨比娜-韦森姨妈不得用不带花边的手绢捂住嘴,时同裹着丝绸⾐服的结实⾝体⾼兴地抖动着。
“好啦,我亲爱的,”祖⺟轻声地提醒她“们我年轻时,一天到晚,一年四季都穿这种低

的裙子。”
有没人听她讲。我的表妹凯特,是总喜

模仿萨比娜姨妈的一举一动,这会儿也⾼兴至极。她拧了下一我的胳膊说:“看看们她那副慌不择路的狼狈相!大厅里定一満屋浓烟。哦!这位还更滑稽;头上还别着一

长长的羽⽑!


,们你那时大⽩天头上也揷着羽⽑吗?哦,别让我相信是这
的真!这儿有还一位戴钻石项链的,有还这些打着⽩领结的绅士们!前以爷爷也在下午两点钟打⽩领结吗?”对于凯特一切都毫无庄严可言,她对祖⺟略带责备的颦眉佯作不知。
“哎,直到今天,在巴黎参加婚礼时们他还穿晚礼服,打⽩领结。”西勒顿-杰克逊带着权威的口气道说。“当查尔斯顿家的米妮-特雷萨姆和达克在马德莱结婚时…”
至甚连西勒顿-杰克逊的话都有没人听。人群中突然有人大声嚷道:“哦!那儿跑出来一位有没穿晚礼服的太太!”
他的这声惊叫引得所的有目光一齐投向那个人,她刚跑到门口,有人突然怪声怪气地又补充道:“唷,的她⾝材倒是很像利齐-黑兹尔迪安…”
接着便是一阵死寂,那个有没穿晚礼服的太太停了下来。她站在门前的台阶上,帽子上的面纱向上撩起,面向着们我的窗户。她穿着一条朴素的黑裙子——朴素得近乎显眼——她伸手去摸花团锦簇的面纱,迅速地拉开来罩在脸上,所用的时间之短几乎不易觉察。但年轻的我目光敏锐,即便是难以觉察的瞬间我也能捕捉到。她是漂亮呢是还仅仅与众不同?我能感觉到那张略带苍⽩的鹅蛋形脸上,精心勾勒的双眉间,温柔多情的

间绽露出的震惊。那张脸显出一副

受惊吓的怪相。蔵匿在孩子內心深处,隐隐约约有一种神秘的东西,那样丰富、神秘而強烈,突然间乎似呈在现我的面前…在向我飞快地一瞥间,的她面纱掀开了。
“那是利齐-黑兹尔迪安!”萨比娜姨妈气

吁吁说地。她敛住笑容,皱巴巴的手绢掉落在地毯上。
“利齐,利齐,”这个名字反复地回响在我的脑海里,声调各不相同,的有谴责,的有沮丧,的有还半遮半掩,不怀好意。
“利齐-黑兹尔迪安?她会跟那些盛装打扮的太太们在元旦这一天从第五大道旅馆中冲出来吗?但她究竟在那儿⼲什么?不,胡说!这不可能!”
“瞧亨利-普莱斯特和她站在起一。”萨比娜姨妈突然庒低音声说。
“跟她?”有人说。“哦…”我⺟亲不觉浑⾝一震。
家的中男士们一言不发,但我发现休伯特-韦森的脸

得通红。“亨利-普莱斯特!”休伯特是总张口闭口说地起亨利-普莱斯特,令们我这群年轻人厌烦。休伯特所指的这家伙三十岁,在他眼里、亨利。普莱斯特是翩翩绅士的代表。结婚了吗?不,多谢你。那种人才不会受家庭的束缚呢,他太

恋于女人圈了。休伯特佯装出一副不太成

的假笑暗示道。他英俊,富有而自立,个一全能运动员,好骑手,神

手,呱呱叫的快艇手(获得船舶驾驶资格证书,经常驾帆航行,満屋摆放着比赛中获得的奖品)。他经常举行最好的小宴,人数从不超过六位,手上夹着的雪茄比老比恩-弗特的还要耝,对于年轻一点的人来说也包括和休伯特同龄的人来说,他彬彬有礼,体面大方。简而言之,他集各种才能于一⾝,头脑灵活,体魄健壮,成为休伯特眼中一位神秘玄妙而讨人喜

的人物,个一世间奇才。“正是这家伙”休伯特是总严肃地作出结论。“假如我不愿让家庭烦扰,他就是我应该仿效学习的家伙。”一想到们我的老体伯特要遭如此困境,们我的心中有一丝并不痛苦的凉意。
有没亲眼见识下一这位传奇式人物,我的心中有些遗憾,然而我的目光一直追随着那个女人。在现这一对男女淹没在人群之中了。
窗边的这一群人依旧保持着令人不安的沉静。们他好似受了惊吓,但给我印象更为深刻是的,们他中有没
个一人显出惊讶的神情。即使是我这个孩子都能感觉到,们他刚刚看到的一切,显而易见是只验证了某种们他一直就有心理准备的事实。我的个一舅舅后最嘘了一声口哨,遭到了

子的冷眼警告,便只含糊其辞说地了声“我是不人”另外个一舅舅娓娓而谈他年轻时目睹的一场火灾,然而却未引起大家的注意。⺟亲神情严厉地对我说:“像你么这大的孩子,该去预习功课。”这显然对我不公平,她样这做也仅仅是了为排解內心的烦扰与不安。
“我不相信,”祖⺟低沉的音声中带着警告,反对和要求。我看到休伯特感

地偷望了她一眼。
但是还
有没
个一人听她言语。一双双眼睛依然盯着窗外。挂着陈旧蓝布帘子的“老马”赶来接这些体体面面的受难者。由于这一天出奇地寒冷,照耀纽约的太

光宛若一


冰柱叫人不寒而栗。女士们钻进了老式车里,个个都恢复了平静,车里堆満了们她脫下来的⾐物,然而们她的温文尔雅的侍者“活像⽩兔一样”凯特乐颠颠说地。们他不断地在门口闪现,分十殷勤地跟在那些挎着小包,提着鸟笼,拉着小狗,⾐着华丽的贵妇⾝后晃来晃去。然而即使是我样这
个一小孩子也觉察到,祖⺟屋里的人有没
个一对这一切给予丝毫的注意。每个人的思绪都急切而深蔵不露地跟随着那两个与其他人毫不相关的人的一举一动。整个过程——发现、评论、默默的目视——总共持续了一分钟,恐怕还不⾜一分钟,在六十秒结束之前,黑兹尔迪安夫人和亨利-普莱斯特经已消失在人群中了。就在旅馆的中人继续往街头涌现的当儿,们他早已起一离去或早已分道扬镳了,但祖⺟屋里的沉寂久久未被打破。
“好啦,一切都结束了。消防队员们又在往出走了。”终于有人说了句话。
们我这些少年人对此都常非关注;然而我得觉大人们却对如此盛大的场面漫不经心。那可是有只纽约才的有户外乐娱活动:醒目的红⾊救火车上架着红⾊的梯子,头戴防护帽的灭火队员,在救火车一辆接一辆叮铃当嘟地离开时,鱼贯跳上救火车,一对对

膛宽阔的黑马,整齐划一地迈步前进。
们我默默地、不大情愿地离开窗口,回到楼下客厅里的壁炉边。大家没精打采地闲扯了会一儿,⺟亲首先起⾝,把手的中编织活放进包里,又重新用那严厉的腔调对我说:“我看你跟前跟后地看救火车看困了,预习不成功课了…”她言不衷的话语,我虽不理解,但我又次一从中觉察出,目睹黑兹尔迪安夫人和亨利-普莱斯特起一走出第五大道旅馆时,她纷

的思绪。
直到多年后以,我才有机会将那个短暂的印象同前前后后发生的事情联系来起
m.YymXs.CC