在民族剧院
想像完和伊珂在卡尔斯幸福地过完一生后,七分钟后,卡在雪中像只⾝投⼊一场战争似的跑向民族剧院,他的心怦怦地跳着。这七分钟之內,所有事情的发展都在情理之中。
首先,图尔古特先生把频道调到了民族剧院的现场直播,音声很大,所有人都感觉到那里有些什么不同寻常的事情。这一方面使们他产生了哪怕是只
个一晚上也要走出这边缘生活的愿望,另一方面可能会有什么糟糕的事情发生的预感使得们他又常非担心。们他从那些失去了耐心的人的掌声和口哨声中感觉到了坐在前排的社会上层和坐在后面的年轻人之间的气氛有些紧张。为因镜头显示不出剧院的全景,以所大家都很关心那里到底发生了什么。
舞台上出现是的曾经在土耳其家喻户晓的家国队守门员。他刚讲完了十五年前同英国举行的那场悲剧

的比赛中失掉的十个一进球的中第个一进球,细杆子似的主持人便出在现了屏幕上,家国队守门员也明⽩,就像际国频道一样,是这广告时间,他暂停了他的讲述。手拿麦克风的主持人用很快的速度读着写在纸上的两条广告(费伍济帕夏大街塔达尔商店从卡以塞利市进了一批腊肠,针对大学⼊学试考的比利姆晚间辅导班始开报名了),又报了一遍丰富的演出节目,叫着卡的名字,说他今晚将会朗诵诗歌,而后着看镜头,用一种伤心的语气说:
“可们我还没见看这位从遥远的德国来到们我边远小城的大诗人,这的确令卡尔斯人伤心。”
“您要是再不去就不像话了!”图尔古特先生马上道说。
“可们他
至甚连问也没问过我是否会去。”卡说。
“这里的习惯就是样这,”图尔古特先生说“就算们他请您了,您也不会去。在现您必须去,否则们他就会认为您瞧不起们他了。”
“们我在这儿看您。”韩黛流露出的急切,有些让人出乎意料。
这时,门开了,晚上在前台值班的服务生说:“教育学院院长在医院里死了。”
“可怜的家伙…”图尔古特先生感叹道,而后他盯着卡的眼睛:“宗教极端分子始开
个一个地除掉们我了。您要是想活命,最好是还趁早更彻底地相信安拉。为因不久后以,在卡尔斯,我担心温和的虔诚不⾜以拯救个一老牌的无神论者。”
“您说得对,”卡说“我实际上经已决定把一生都

付给我对真主安拉发自內心的深深的爱。”
尽管大家都道知他是在开玩笑,但餐桌上的所有人都怀疑喝多了的他可能之前确实也是么这想的。
这时,扎黑黛只一手

练地拿着大锅,另只一手握着铝勺,勺柄在灯光下显得锃亮,她像个温柔体贴的⺟亲,微笑着走到桌前说:“锅底有还点粥,够个一人的,倒了怪惜可。哪位姑娘要想?”
伊珂此时正劝卡不要去民族剧院,她很担心,听到这话后以,她也转过头同韩黛、卡迪菲起一向库尔德佣人回以微笑。
卡暗自想:“如果伊珂回答说:‘我!’的话,她就会我和
起一去法兰克福,并且会我和结婚。那么我就会去民族剧院朗诵我的那首名为‘雪’的诗。”
“我!”伊珂随后马上道说,并有没太多喜悦,把碗递了去过。
外面,大片大片飘落的雪中,卡突然得觉对卡尔斯来说己自不过是个外乡人,要只一离开这里,他就会忘记这个城市,但这种感觉并有没持续多久。他又沉⼊了一种伤感。他強烈地感到生活的逻辑是一道无法开解的几何题,他是多么期望能开解它,进而得到真正的幸福,可他得觉
己自这一刻并有没实现这种愿望的力量。
他面前通往民族剧院的那条宽阔的街道空无一人,竞选宣传小旗在上方随风飘舞,路面上则铺満了积雪。卡感觉到曾几何时这里居住过的某些人(在第比利斯经商的亚美尼亚人?向牧民们征税的奥斯曼帝国的帕夏?)过着幸福、安宁至甚多彩的生活,这从古老建筑结了冰的屋檐的宽度可以看出来,从大门和墙壁上漂亮的浮雕中可以看出来,从楼房凝重而又

经沧桑的轮廓也可以看出来。是亚美尼亚人、俄罗斯人、奥斯曼人和共和国初期的土耳其人使这座城市成为以谦虚为美德的文明中心,如今已是人去楼空,乎似这个地方再也未曾有人踏⾜过,街道上空空如也,但却不像被人遗弃了的城市那样让人感到恐惧。昏⻩的路灯和结了冰的橱窗里发⽩的霓虹灯的灯光映

在枣树和梧桐树枝头的积雪上,映

在垂吊着很大冰锥的电线杆上,卡惊叹地着看这些景象。雪在一种神秘至甚是神圣的寂静中飘着,除了己自时隐时现的脚步声和急促的呼昅声,卡听不到任何音声。至甚
有没一声狗叫。像好世界末⽇经已降临,他所看到的一切以及整个世界都在关注着这场雪。卡观察着一盏微弱的路灯旁,有些雪花缓缓地向下坠落,而另外一些则坚决地向上、向黑暗深处升去。
他走到阿依登照相馆的屋檐下,借助结了冰的广告宣传栏透出的红光,他全神贯注地观察着落进他大⾐袖子里的一片雪花。
一阵风吹过,引起了一些动静,阿依登照相馆广告宣传栏的红光突然灭了,对面的枣树像好也突然变成了漆黑一团。他看到了聚集
在民族剧院门口的人群,看到了不远处守候着的警车,看到了躲在对面咖啡馆半开的门里注视着人群的一些人。
刚进剧院大厅,里面人声鼎沸,他的头一阵发晕。空气中弥漫着浓浓的酒精、浊气和烟的味道。许多人站在边上,角落里个一卖茶的地方还卖汽⽔和面包圈。卡看到冒着臭气的厕所门前有几个年轻人在那儿低声耳语,他从穿着蓝制服的察警和手拿着对讲机的便⾐⾝边走了去过。个一小孩儿,拉着他⽗亲的手,出神地着看投进汽⽔瓶里的鹰嘴⾖浮上来沉下去,全然不顾周围的喧嚣。
卡见看站在边上的人群中,有个人急切地挥着手,可他不能确定是是不在叫他。
“大老远,我从你的大⾐就认出了你。”
等他走到近处,卡看清是奈吉甫,喜不自噤。们他热烈地拥抱在了起一。
“我道知您会来,”奈吉甫说“真⾼兴。我能马上问您一件事吗?我脑子里有很重要的两件事。”
“一件事是还两件事?”
“您真聪明,聪明到至甚能够理解这个世界并是不什么都有,”奈吉甫说。了为更便于说话,他把卡拉到了一边。“您跟希吉兰或是卡迪菲说我爱她了吗?告诉她我生活惟一的意义就是她了吗?”
“有没。”
“您是和她起一出的茶馆,您就一点儿都没提到我吗?”
“我说了你是宗教学校的生学。”
“其他呢?她什么也没说吗?”
“没说。”
一段沉默。
“您确实有没再提到我些什么,这我理解,”奈吉甫鼓⾜勇气说。他咽了口唾沫。“为因卡迪菲大我四岁,她至甚都没注意到我。许也
们你谈是的秘密的事情,至甚还可能是一些秘密的政治问题。我不问这些。我只想道知一件事情,而这件事情在现对我来说很重要。我后以的生活就取决于它了。就算卡迪菲没注意到我——许也需要过很多年后以她才会注意到我,而到那时她早就经已结婚了——您的回答将决定我是终生爱她,是还
在现就忘记她。请马上不假思索地告诉我实话。”
“我正等你的问题。”卡一本正经说地。
“们你谈了一些很肤浅的东西吗?电视里

七八糟的东西,无聊的八卦新闻,能用金钱买到的一些小玩意儿。您明⽩我的意思吗?她像表面上看来起的那样是个一不拘小节深沉的人吗?是还她

本不值得我如此爱恋?”
“不,们我
有没谈这些肤浅的东西。”卡说。
卡从奈吉甫的脸上看到己自的回答对他而言可以说是毁灭

的,可年轻人立刻又以超人的勇气使己自振作来起。
“但您也看到,的她确是个一非凡的人。”
“是的。”
“您也有可能会爱上她吗?为因她是那么丽美。不仅丽美,且而有我在其他土耳其妇女⾝上没看到过的立独人格。”
“她姐姐更漂亮,”卡说。“如果问题仅仅是丽美的话。”
“那问题是什么呢?”奈吉甫说。“至大的安拉让我不断思念卡迪菲的奥秘到底是什么呢?”
他那双本来就很大的绿眼睛(其中只一五分十钟后会被打破)睁得大大的,眼中透露出的孩子气让卡感到惊讶。
“我不道知。”卡说。
“不,你道知,但你不告诉我。”
“我不道知。”
“重要是的能说出所的有东西,”奈吉甫像是在帮助卡“如果我是作家的话,我想把一切有没被表达出来的东西表达出来。哪怕有只
次一,你能告诉我这一切吗?”
“问吧。”
“们我所的有人生活中都有期望得到某种东西,一种真正的东西,是吗?”
“对。”
“你想得到什么?”
卡沉默着,笑了笑。
“我的很简单,”奈吉甫自豪说地。“我想和卡迪菲结婚,想在伊斯坦布尔生活,想成为世界上第个一伊斯兰科幻作家。我道知这一切都不可能,可我是还
么这希望。你说不出你的,我不在乎,为因我理解你。你就是我的未来。在现我从你注视我眼睛的目光中可以看出这一点:你在我⾝上看到了己自年轻时的影子,以所你很喜

我。”
他的嘴角露出幸福、狡猾的一丝微笑,卡有些吃惊。
“那么你在现就是和二十年前的我一样吗?”
“是的。有朝一⽇我要写的一部科幻小说里就有样这的一幕。对不起,我能把手放在你的额头吗?”卡把头微微向前倾了下一。奈吉甫像前以
么这做过似的,

练地把手心放在了卡的额头上:
“在现我要告诉你二十年前你都想了些什么。”
“就像你和法泽尔做的那样吗?”
“我和他同一时间想着同一件事情。和你则有时间间隔。请听好:个一冬⽇,你还在上⾼的中时候,下着雪,你沉思着。你的內心听到了安拉的音声,可是你却努力地想去忘记‘他’。你得觉万物是个整体,是真主让你有了样这的感觉,可你却想对真主闭上眼睛,视而不见,你认为么这做己自会不幸但会更聪明。你是对的。为因你道知
有只聪明和不幸才能让你写出好诗来。了为写出好诗,你勇敢地承受着有没信仰的痛苦。你当时还没明⽩,如果內心中这个音声消失了,那么整个世界上你就只能孤独地存在了。”
“好吧,你说得对,当时我是么这想的,”卡说“你在现也是么这想的吗?”
“我道知你会马上么这问,”奈吉甫有些不安说地“你也想不相信安拉吗?你是想相信的,是不吗?”他把那只冰冷的手从卡的额头移开。“关于这个问题我可以跟你说很多。我也听到內里心
个一
音声在说‘别信安拉’。为因对个一事物存在的坚信,有只在对它的不存在这个问题上产生怀疑和关注才能建立,你明⽩吗?当想到有只坚信至大至美的安拉存在我才能活下去的时候——正如我童年时会想,如果⽗⺟死了又会怎样——有时我要想是有没安拉会么怎样。这时会有一样东西出在现我眼前:一种情景。我道知这个情景源自于对安拉的爱,以所我不害怕,我好奇地欣赏着它。”
“给我说说这个情景。”
“你要写进诗里吗?有没必要把我的名字写进诗里。作为回报你要答应我个一要求。”
“好!”“这六个月来我给卡迪菲写了三封信,但我一封都没能寄出去。是不害羞,是为因邮局的人会拆开看。卡尔斯人一半是都便⾐。这里也一样。们他都在盯着们我。更有甚者,们我的人也在盯着们我。”
“‘们我的人’是谁?”
“卡尔斯所有年轻的穆斯林。们他很好奇我在和你聊什么。们他是来挑事的。们他
道知今晚的演出会变成世俗主义者和军人们的威示。今晚要演‘头巾’这部大家都很

悉的老戏,戏里要贬低戴头巾的姑娘们。实其我很讨厌政治,但我朋友们的反抗也有道理。我不像们他那么热衷,以所
们他
在现怀疑我了。众目睽睽之下,我不能在这儿把信给你。我希望你能把它们

给卡迪菲。”
“在现没人在看们我。马上给我,然后再说说那个情景。”
“信是在这里,可不在我⾝上。我害怕门口有人搜⾝。我朋友们也有可能搜我⾝上。从舞台旁边那个门进去,走廊尽头有个洗手间,二分十钟后,咱们在那儿见。”
“到那时你才说那个情景吗?”
“们他有人过来了,”奈吉甫说,他用眼神示意了下一。“我认识他。你别朝那边看,咱们装着谈些平常的事情,别显得太亲热了。”
“好。”
“整个卡尔斯都很好奇你为什么来这里。大家都认为你是被府政
至甚是被西方家国派来执行什么秘密任务的。我朋友们派我来问问你,这些传闻是的真吗?”
“是不。”
“我么怎跟们他说呢?你为什么来这里?”
“我也说不清。”
“你很清楚,可是你不好意思说。”一段沉默。“为因你不幸,你才来到了这里。”
“你么怎
道知是样这?”
“从你的眼神里。我从没见过么这忧郁的眼神…在现我也很不幸;可我还年轻。不幸反而给了我力量。在这个年纪我宁可选择不幸也不选择幸福。在卡尔斯,有只傻瓜和坏家伙们才是幸福的。但是等我到了你这个年纪,我是还希望能得到幸福。”
“我的不幸在生活中给了我很好的保护,”卡说“你用不着为我担心。”
“多好啊。你没生气吧?你的神情中有一种如此美好的东西,它让我明⽩我可以对你说我想到的任何东西,至甚是最荒唐的东西。如果我对朋友们说了这些,们他会立刻嘲笑我的。”
“法泽尔也会吗?”
“法泽尔不同。他会报复那些向我使坏的人,我么怎想他很清楚。在现你也说几句。那个家伙正着看
们我呢。”
“哪个家伙?”卡道问。他看了看聚集在座位席后面站着的人:个一脑袋长得像梨,两个像是便⾐的青年,愁眉苦脸、⾐着寒酸的年轻人们,在现大家都面朝舞台,有些人则像喝醉了似的摇摇晃晃。
“今晚看来不光是我个一人喝了酒。”卡喃喃说地。
“们他是为因不幸才喝的酒,”奈吉甫说“你是了为控制內心的中幸福而喝的酒。”
话还没完说,他就突然钻进了人群。卡不能确信己自是是不听对了。大厅里尽管嘈杂,这句话却使他像听了悦耳的音乐一般舒服。有人朝他挥挥手,观众席中有为“艺术家”们预留的几个空座位,剧组里个一半谦恭半蛮横的引座员引卡坐了下来。
几年后,我在边境卡尔斯电视台的档案库里找出了当晚的录像带,看了卡那晚看到的舞台上的一切。舞台上演着嘲笑某个行银广告的小品,可是卡多年没在土耳其看电视,以所他不明⽩它在讽刺什么,模仿什么。尽管如此,他是还可以看出到行银存钱的那个人是个过于效仿西方人的假绅士。在比卡尔斯还要偏远的小县城里,在有没妇女和府政
员官光临的小茶馆里,苏纳伊?扎伊姆这个布莱希特式和巴赫金式的剧组会把这个戏演得更为夸张,这个手拿着行银卡装模作样的假绅士在那里会被演成娘娘腔而令观众们捧腹大笑。另个一小品中,⾝着女装留着小胡子的演员往头上倒着凯利朵尔牌洗发香波和发胶,后最卡才认出这个演员就是苏纳伊?扎伊姆。⾝着女装的苏纳伊,为使偏远地区小茶馆里那些愤怒而又贫穷的人们得到安慰,以个一“反抗资本家的流氓产无者”的⾝份,一边说着耝话,一边做出用洗发香波细长的瓶子揷庇眼的动作。来后,苏纳伊的

子冯妲?艾塞尔模仿了个一大家喜

的火腿广告,她用夸张的喜悦一边掂着一圈火腿,一边喃喃自语:“是马⾁,是还驴⾁?”然后跑下了台。
然后60年代著名的家国队守门员乌拉尔走上了舞台,讲述在伊斯坦布尔同英国家国队的那场比赛中么怎丢了十个一球,中间还穿揷了他当时和一些有名的女演员们的轶事,有还⾜球比赛中他那些弄虚作假的把戏。在他讲述的过程中,观众时不时爆出发一阵阵笑声,笑声中有种让人奇怪的痛苦,有种土耳其人自娱自乐的可怜。
m.YYmXs.Cc