第十一章
卢克给梅吉买了只一钻石订婚戒指。这只戒指很朴素但分十漂亮,两颗四分之一克拉的钻石嵌在一对⽩金心形底座上。8月25⽇,正午,在圣十字教堂进行了结婚预告仪式。仪式一结束,在帝国饭店举行家宴。史密斯太太、明妮和凯特自然也应邀参加了这个宴会。而梅吉坚持认为,她看不出詹斯和帕西从600英里以外的地方赶来参加个一
们他并不真正明⽩的仪式有什么意义,是于
们他便被留在了悉尼。她经已收到了们他的贺信;詹斯的信很长,信笔写来,充満了孩子气,而帕西的信只写了"祝好运气"四个字。当然,们他认识卢克,们他在假期曾和他起一骑着马,奔驰在德罗海达的牧场之间。
对梅吉执意要把婚事的规模搞得尽力能小,使史密斯太太大为伤心,她本来希望在德罗海达唯一的姑娘结婚之时,能看到彩旗飞扬,锣鼓喧天,狂

数⽇的场面。但是,梅吉至甚过份到连结婚礼服都不要穿的地步了;结婚时,她将穿一⾝⽇常的⾐服,戴一顶普普通通的帽子,这些⾐物后以可以兼做她旅行用的全副行头。
"亲爱的,带你到什么地方去度藌月,我经已定下来了。"星期⽇那天,在们他商定了婚礼的计划之后,卢克滑坐到她对面的一把椅子上,道说。
"哪儿?"
"北昆士兰州。你在裁

那儿的时候,我和帝国酒吧的几个家伙聊了聊。们他跟我说,要是个一人⾝強力壮、⼲活不怕吃苦的话,在那个甘蔗之乡是可以赚到钱的。"
"⼲什么呢?"
"收割甘蔗。"
"收割甘蔗?那可是苦活儿呀。"
"不,你错了。苦力⾝材不象⽩人收割工那样⾼大,⼲不了这活儿。此外,你也我和一样清楚,澳大利亚的法律噤止输⼊人黑或⻩种人去⼲苦工,也不许们他⼲工资⾼于⽩人的活儿,免得把面包从澳大利亚人的口中夺走。在现,短少收割工,付钱丰厚。⾝材⾼大,能够割甘蔗的人是还不太多的。可是,我行,那个活儿难不倒我!"
"这就是说,你想让们我在北昆士兰安家了,卢克?"
"对。"
她越过他的肩头,穿过那排大巨的窗户,凝望着德罗海达:那些魔鬼桉,那家內圈地,那远方绵延不断的树林。不住在德罗海达!到某个拉尔夫主教永远也找不到的她地方去,从此再也见不到他,无可改变地紧随着坐在她对面的这个陌生人,可能永远无法回来了…她那双灰眼睛盯着卢克那生气


的、不耐烦的脸。的她那双眼睛变得更漂亮了,但却明明⽩⽩地充満了凄

。他是只感觉到了这一点,她有没流泪,嘴

或嘴角也有没拉下来。可是,不管梅吉为什么而悲伤,他并不在乎,为因他不打算让她在他的生活中变成举⾜轻重的人,以至于他还得为她担忧发愁。人所公认,对于个一曾试图娶多特·麦克弗森的人男来说,得到了梅吉真是额外占了便宜。但是,她那令人惬意的⾝体和温顺的天

反倒使卢克的內心深处提⾼了警惕。有没
个一女人,哪怕是梅吉样这漂亮的女人,⾜以对他产生支配的力量。
是于,他定下心来,单刀直⼊地谈到了心的中主要想法。有些时候,是得耍些手腕的,可在这件事上,玩手腕就如不直来直去了。
"梅格翰,我是个老派的人。"他说。
她盯着他,大惑不解。"是吗?"她道问,可的她
音声却在说:这有什么关系?
"是的,"他道说。"我相信,当个一
人男和个一女人经婚的时候,女方所的有财产都应当归男方所有。和旧时候嫁妆的办法是一样的。我道知你有一小笔钱,在现我告诉你,在结婚的时候,你得签字,将它移

给我。在你仍然是还单⾝的时候,让你道知我心中在想些什么,并且决定你打算把它如何处理,是公平合理的。"
梅吉庒

儿就有没想过她将保持这笔钱。她是只简简单单地设想,一旦她结了婚,这笔钱就是卢克的,而是不
的她了。除了受过⾼深教育,极有地位的女人而外,所有澳大利亚的女人都受过这种熏陶,认为们她多多少少算是们她
人男的一项财产。而梅吉对此尤其有切⾝体会。爹爹是总支配着菲和他的孩子们。自从他死了后以,菲就把鲍

当作他的继承者,无所不从。人男拥有钱财、房屋、老婆和孩子。梅吉从来有没对他的这种权力产生过疑问。
"哦!"她惊呼道。"卢克,我不道知需要签署什么东西呀。我认为,们我一结婚,我的东西自然而然就归你所有了。"
"前以是样这的,可是,当堪培拉那些愚蠢的傻瓜们给了妇女选举权后以,这规矩便被废止了。梅格翰,我希望咱们之间的任何事情都公平合理,以所,在现我就向你讲明⽩事情将会怎样。"
她笑了来起。"好啦,卢克,我不在乎。"
的她作法就象个老派的贤

一样;前以给嫁妆也有没
么这痛快啊。"你有多少钱?"他道问。
"眼下,有1万4千镑。每年我还可以拿到2000。"
他打了个口哨。"1万4千镑!哎哟!这可是一大笔钱呐,梅格翰。最好让我来替你照着看这笔钱。下个星期,咱们可以去见行银经理,提醒我把将来的每一笔收⼊也都准确无误地写在我的名下。我不会动个一子儿,这你是道知的,是这
后以用来购买牧场用的。后以的几年里,咱们俩得苦一场,把挣下的每一文钱都节省下来。好吗?"
她点了点头。"好吧,卢克。"
由于卢克的个一微不⾜道的疏忽,险些使婚礼中途而废。他是不
个一天主教徒。当沃蒂神⽗发现这一点的时候,他惊恐万状地举起了双手。
"仁慈的上帝啊,卢克,你么怎不早一些告诉我呢?的真,老天作证,在举行婚礼之前,们我要竭尽全力让你皈依,并且给你作洗礼的!"
卢克目瞪口呆地望着沃蒂神⽗,惊讶之极。"谁说过皈依的话,神⽗?们我都是不,过得

痛快,不过,要是你发愁的话,随便把我看成什么人都行。但是,把我当作一名天主教徒,办不到!"
们他的申辩是都废心机;卢克

本就不接受皈依的主意。"我从来不反对天主教或爱尔兰自由邦,不过,我想天主教徒在爱尔兰是很难混下去的。可我是个奥伦治人,且而
是不个变节者。假如我是个天主教徒,而你想让我皈依卫理公会①,我的回答也是一样的。我反对当叛徒,我不会成为天主教徒的。此因,神⽗,你得把我和你的教民们区别对待,就是么这回事。"
①基督教(新教)卫斯里新的教会是国美
立独
后以,国美卫斯里教派的教徒脫离圣公会而组成的立独的教会——译注
"那么,们你不能结婚!"
"为什么不行?要是你想不让们我结婚的话,我认为英国教会的牧师,或律师哈里·⾼夫不会反对们我的婚姻。"
菲不痛快地笑了笑!她想起了她和帕迪与个一教士之间发生过的那些不幸的意外事件。而她平息了那场冲突。
"可是,卢克,我必须在教堂里结婚!"梅吉惊恐地议抗道。"要是不的话,我就要背着罪孽生活了!"
"哦,就我所知,在罪孽中生活也比变节好得多。"卢克道说,有时,他是个仅人费解的、充満了矛盾的人;就象极力要得到梅吉的钱那样,那种鲁莽、执拗的脾气使他不肯稍让半步。
"喂,结束这种愚蠢争执!"菲有没冲着卢克而是冲着教士道说。"按照帕迪我和的那种做法办,结束这场争论吧!要是托马斯神⽗不愿意玷污他的教堂,他可以在神⽗宅邸为们你举行婚礼!"
大家全都惊讶错愕地盯着她,不过,这倒确实是一着妙棋。沃特金神⽗让步了,同意在神⽗宅邸给们他举行婚礼,尽管他拒绝为结婚戒指祝福。
教会的不完全的认可使梅吉得觉她犯下了罪孽,不过,还不至于糟到要下地狱。神⽗宅邸的女管家、⾜智多谋的老安妮想尽了一些办法把汉蒂神⽗的书房装饰得量尽与教堂一样,摆上了几大花瓶鲜花和许多⻩铜烛台。但是这
个一让人里心不痛快的仪式,气鼓鼓的教使大家得觉,他是只
了为避免在别处举行世俗婚礼的窘迫局面,才进行这次结婚仪式的。既有没作婚礼弥撒,也有没祝福。
不管么怎样,事情好歹算是办完了。梅吉成了卢克·奥尼尔太太。到目前为止,离原定是达北昆士兰和度藌月的时间经已稍微有些迟了。卢克拒绝在饭店度过星期六之夜,为因他要赶星期⽇从贡的维底到布里斯班的邮政列车的支线火车;这趟车每周有只在星期六夜里才开一班。这趟邮政列车将在星期一准时将们他带到布里斯班,赶上去凯恩斯的快车。
贡的维底的火车拥挤不堪,有没
个一能让人不受⼲扰的地方。
们他坐了整整夜一,为因这趟车有没挂卧铺车厢。一小时又一小时,列车毫无规律地、牢

満腹地奔驰着。每当机车司机得觉该给己自来一铁罐茶的时候,或让一群羊沿着铁路漫步的时候,或和另个一司机扯⽪的时候,便让列车没完没了地停在那里。
"我不明⽩,为什么们他把贡的维底念成甘的维底,但又不愿意按样这拼写呢?"梅吉闲极无聊地道问。们他在那幢按制度漆成的、糟糕透顶的绿⾊候车室里等候着,候车室里摆着黑⾊的长椅。这里是贡的维底在星期⽇时唯一开门的地方。可怜的梅吉,她很紧张,里心忐忑不安。
"我么怎能道知?"卢克叹了口气,他想不说话,个一心眼想快点儿订立⼲活的合同。由于这天是星期⽇,们他连一杯茶都搞不到;直到星期一早晨邮车到达而里斯班吃早餐的时候,们他才有机会填満了们他的辘辘饥肠,解了解⼲渴。而里斯班之后便是南布里斯车站。们他慢慢地穿过座城市,来到罗马街车站,搭上了去凯恩斯的火车。在这里,梅吉发现卢克订了两张二等车的硬板座票。
"卢克,咱们并不短钱用呐!"她疲惫而又恼火地道说。"要是你忘记在行银里取些钱的话,我的钱包里有还鲍

给我的一百镑。你⼲嘛不买一等卧铺票呢?"
他惊讶地低头望着她。"可是,到邓洛伊有只三天三夜的路啊!咱们俩都年轻力壮,⾝体健康,为什么要花钱坐卧铺呢!在火车上待会一儿死不了,梅格翰!你要明⽩,你嫁是的个普普通通的、老练的⼲活的人,是不
个一该死的牧羊场主。到时候了!"
是于,梅吉便在卢克为他抢占的个一靠窗子的座位上颓然坐下,用手托着发着抖的下巴,望着窗外;样这,卢克就不会发现她经已是泪⽔盈眶了。他对她讲话就象对个一
有没责任感的孩子一样,她始开怀疑,他是否确确实实是样这看待的她了。她里心产生了反抗的情绪,但这情绪是只微微露头;的她強烈的骄傲感不能容忍这种无理的责备。然而,她却暗自想,她是这个人的

子,许也他对这个新情况还不习惯呢。得给他时间。们他将要住在起一,她要为他做饭、补⾐、照料他,给他生儿育女,做他的好

子。看看爹爹是怎样赏识妈,是怎样崇拜的她吧。得给卢克时间。
们他将要去个一叫作邓洛伊的镇子,离沿昆士兰海岸线而行的铁路北端的凯恩斯只差50英里。们他在3英尺6英寸宽的窄轨铁路上前后颤簸摇晃了数千英里。车厢里的每个座位上都有人坐着,有没机会躺一躺,或舒展下一⾝子。尽管这地方村落比基里地区要稠密得多,更加丰富多彩,但是她么怎也提不起对这个地方的趣兴来。
的她头在痛,吃不下东西。暑热难当,比基里任何次一暑热都要厉害。那件可爱的、粉的结婚服装被窗口吹进来的煤烟弄得污秽不堪,⽪肤被无法蒸发的汗⽔弄得粘乎乎的;而比⾝体上的不舒服更令人烦恼是的,她几乎是在恨卢克了。显然,旅行

本有没使他感到疲劳或不舒服;他悠然自得地坐在那里和两个去卡德韦尔的人男扯山海经。他是只在站来起,这不在意在从她蜷缩着的⾝上俯向窗口时,才往她这边瞟一眼。他把一份卷来起的报纸向那些站在铁道边上的、急于了解时局大事的人扔了去过,那些人手执钢锤子,⾐衫褴褛。他喊道:
"报纸!报纸!"
"是保养铁路的养路工。"他又坐下时,解释道。是这他头次一
样这。
看来,他认为她和他一样感觉旅途愉快,舒适自在,为以飞掠而过的滨海平原让她⼊

了。然而她却神若无睹地望着这片平原。在她有没真正踏上它之前,她讨厌这平原。
在卡德韦尔,那两个人男下了车。卢克穿过车站前的道路,到卖油煎鱼加炸土⾖的铺里,带回了个一用新报纸包着的包。
"亲爱的梅格翰,们他说,卡德韦尔的鱼非得亲口尝尝才能道知其的中妙处。是这世界上最好的鱼。喂,来点儿。是这你尝的第一口地道的昆士兰食品。告诉你吧,有没比昆士兰再好的地方啦。"
梅吉瞥了一眼那一块块浸着

油的、油腻腻的鱼,用手绢捂住了嘴,快步向厕所跑去。他在过道里等着,过了会一儿,她走了出来,脸⾊苍⽩,浑⾝发抖。
"么怎啦?你得觉不舒服吗?"
"咱们一离开贡的维底,我就得觉不好受了。"
"老天爷呀!你⼲嘛不对我说呢?"
"你为什么没发觉呢?"
"在我看来,你没啥事儿呀。"
"有还多远才能到?"她让步了,道问。
"三到六个小时,许也长点儿,许也短点儿。在这个地方,们他不么怎按时刻表行车。在现那些家伙们经已走了,有不少空地方,你躺下吧,把脚丫子放在我的膝盖上。"
"哦,别象对孩子那样跟我说话!"她厉声道说。"要是们他早两天在邦达伯格下车的话,就好多了!"
"喂,梅格翰,拿出点儿精神来!快到了。过了图里和因尼斯费尔就到邓洛伊了。"
时近傍晚一们他走下了火车。梅吉劲使抓着卢克的胳臂,她心

⾼傲,不肯防认己自
经已无法正常走路了。他向站长打听到了一家接待⼲活人的旅店,然后提起们他的箱子,向站外的街道走去。梅吉跟在他⾝后,象喝醉了酒似的摇摇晃晃。
"要只走到这条街那一边的尽头就行了,"他安慰道。"就是那个⽩⾊的二层楼房。"
然虽
们他的房间很小,摆満了许多维多利亚时代的家具。显得有些拥挤,但在梅吉看来就是赛天堂了。她一头倒在了双人

的边上。
"亲爱的,吃饭前先躺会一儿。我到外面找找路标去。"他说着,便溜溜达达地走出了房间,看上去就象们他结婚的那天早晨一样生气


,悠然自得。那天是星期六,而今天经已是星期三傍晚了;整整在喧闹的、纸烟和煤烟令人窒息的车里坐了五天。
当咔咔作响的火车钢轮走过铁轨连接点的时候,

就在单调地摇动着,可是,梅吉却欣然地扑在枕头上,蒙头沉沉睡去。
有人把的她鞋和长统袜脫了下来,给她盖上了一条被单;梅吉被惊醒了,睁开眼四下看了看。卢克坐在窗架上,跨起一条腿,在正菗着烟。她一动,他便回过头来,望着她,他笑了。
"你是个多好的新娘啊!我在正这儿盼着度我的藌月,可我的老婆却倒头睡了差不多两天!当我叫不醒你的时候,我还真有点儿担心呢。不过,这店老板说,乘火车旅行和这种嘲气就能把女人腾折成样这。他说,要只让你把疲劳睡去过就行了。在现你得觉
么怎样?"
她⾝子发僵地坐了来起,伸了伸胳臂,打着哈欠。"我得觉好多了,谢谢你。哦,卢克!我道知我年轻力壮,可我是个女人啊!我不能象你样这受这种⾝体上的磨折。"
他走了过来,坐在

沿上,用一种颇为动人的、后悔的姿态,摩抚着的她胳膊。"对不起,梅格翰。真是对不住。我有没想到你是个一女人。对⾝边带着

子还不习惯,就是么这回事。你生气吗?宝贝儿?"
"我饿了。你没想到,自从上次吃过东西到在现
经已有个一星期了吗?"
"那你⼲嘛不洗个澡,穿上一套新⾐服,到外面瞧瞧邓洛伊呢?"
客店的隔壁是一家国中餐馆,在那里,卢克让梅吉有生以来头次一尝到了东方食品。她饿坏了,什么东西都会得觉好吃的,可是,这种吃食却特别鲜美可口。她也顾不上那菜肴是老鼠尾巴做的,是还鱼翅或

鸭肚做的了。在基兰博就有样这风言风语传说,那里有只一家希腊人开的馆子,卖牛排和油煎土⾖片。卢克从店里带来了几瓶两夸脫①装的啤酒,非要她喝一杯不可,尽管她不喜

喝啤酒。
①一夸脫,英制合1。136升,美制合0。946升——译注
"先喝点儿⽔就没事了,"他建议道。"啤酒不会让你⾝上发软的。"
饭后,他挽着的她胳臂,趾⾼气扬地在邓洛伊镇上散着步,就好象他拥有这个镇子似的;另一方面,卢克是个天生的昆士兰人,邓洛伊是个多好的地方啊!它的外貌和特点与西部的城镇迥然不同。许也它的规模和基里差不多,但是,走在一条主要街道上却永远不会看到那杂

无章的建筑。邓洛伊是井井有条地建成的个一方形市镇,所的有店铺和房屋都漆成了⽩⾊,而是不棕⾊。窗户上都装着垂直的木气窗,大概是了为通风;凡是可能的地方,都省去了房顶。就说那座电影院吧,里面有个一银幕,有带气窗的墙,一排排船上用的帆布桌椅,但却完全有没顶棚。
镇子的四周有一片名副实其的丛林。到处都

绕着葡萄藤和爬山虎——盘上了桩柱,爬満了房顶,攀附着墙壁。树木随随便便地长在道路的中间,或者把房子建在树林的周围,也可能树就从房子中间长出来。要想说清树木或人们的住宅孰先孰后,是

本办不到的。给人庒倒一切的印象是,一切植物都在毫无控制地、蓬蓬


地生长着。椰子树比德罗海达的魔鬼桉还要⾼大,还要

拔,树叶在深远的、令人目眩的蓝天下摆动着;在梅吉看来,这里到处都闪动着強烈的⾊彩。这里有没棕灰⾊的土地。每一种树乎似都花朵累累——紫红、橙⻩、鲜红、浅粉、莹蓝、雪⽩。
这里有许多国中人,们他穿着黑绸

,黑⽩相间的小鞋,⽩⾊的短袜,马褂领的衬衫,背后拖着一条猪尾。男男女女长得都分十相象,梅吉发现要说出谁是男,谁是女,常非困难。整个城镇的经济命脉乎似都掌握在国中人的里手。这里有一家比基里任何个一商店都要货丰物盈的百货店。店名是国中名字,招牌上写着:阿王百货店。
所的有房子都建在很⾼的木基桩上,就象德罗海达的那幢牧工头住宽一样。卢克解释说,是这
了为最大限度载获得周围的空气,并且保证在建成后一年不生⽩蚁。在每一

桩子的顶部,都有一块边缘下折的马口铁⽪;⽩蚁的⾝子中间无法弯曲,样这,它们就无法爬过马口铁护板,进⼊房屋本⾝的木头了。当然,它们尽情受用那些木桩,不过,当一

木桩朽了的时候,可以把它取走,代之以新的木桩。比起建造新房屋来,这方法既方便又省钱。大多数花园都象是丛林,长着竹子和棕榈,佛仿居民们经已放弃保护植物的条理了。
那些人男和女人使她感到厌恶。和卢克起一去吃饭和散步的时候,她按照习惯穿上了⾼跟鞋,长袜丝,缎子长衬⾐和轻飘飘的,带

带的半截袖绸外⾐。她头上戴着一顶大草帽,手上戴着手套。最让她恼火是的,由于人们盯着的她那种眼光使她产生的一种不舒服的感觉,她是个⾐着不合时宜的人!
人男
是都⾚脚露背,其中大多数都袒

露怀,除了土⻩⾊的卡其布短

之外,什么都不穿;少数遮盖着

膛的人穿的是不衬衫,而是运动员式的背心。女人们更糟糕。少数仅马马虎虎地穿着棉布⾐服,显然,们她把內⾐全部省去了。们她不穿长衬⾐,脚上马虎邋遢地蹬着便鞋。但大多数女人都穿着短衬衫,⾚着脚,这种无袖的衬衫不雅观地遮着Rx房。邓洛伊是个开化的镇子。是不个穷困的海滩。但在这里,土生土长的⽩人居民不知羞聇地光着⾝子。四处闲逛着,国中人反而穿得要好一些。
到处是都自行车,成百上千的;汽车很少,

本看不到马。是啊,和基里大不一样。这里天气很热,热不可耐。们他路过只一温度计,上面令人难以置信地仅仅指在华氏90度上;而基里有115度,可像好比这里凉快得多。梅吉得觉
己自
乎似是在凝固的气体中走动着,呼昅的时候,得觉肺里充満了⽔。
"卢克,我受不了啦!求求你。咱们回去好吗?"还没走到一英里,她就气

吁吁了。
"要是你想回,就回去吧。你得觉嘲气

人吧。不论冬夏,这里的

度很少低于百分之九十,温度很少低于85度或⾼于95度。季节的变化很不显著,可是在夏天大暑的时候,季风能使

度⾼进百分之百。"
"夏天下雨,冬天不下雨?"
"一年到头都下雨。季风是总光临此地,不刮季风的时候,就换成了东南风。东南风也带来许多雨⽔。邓洛伊的年降雨量在100英寸到300英寸之间。"
一年下三百英寸的雨!老天要是给可怜的基里开恩下上50英寸的雨,人们就欣喜若狂了,然而离基里2000英里的此地竟多达300英寸。
"夜里也不凉快吗?"们他到了客店之后,梅吉道问;比起这种蒸汽浴来,基里炎热的夜晚又是可以忍受的了。
"不太凉快。你会习惯的。"他打开了们他房间的门,转过⾝站在那里,让她进去。"我要到酒吧间喝啤酒去,不过,个一半小时后就回来。这段时间对你来说应当是绰绰有余了。"
她吃了一惊,匆匆地看了看他的脸。"是的,卢克。"
邓洛伊地处南纬17度,此因,夜幕是在骤然之间降临的;前一分钟,太

像好刚刚西沉,后一分钟浓重的夜⾊便笼罩了大地,但手不见五指了。天气暖洋洋的。卢克回来的时候,梅吉经已熄了灯,躺在

上,被单拉在下巴下。他笑着伸出手去,把被单从她⾝上揭去,扔在了地板上。
"天够热的,亲爱的!咱们不需要被单。
她能听见他在四处走动着,隐隐地能见看他在正脫⾐的⾝影。"我把你的睡⾐放在梳妆台上了。"她低低地道说。
"睡⾐?这种天穿那个?我道知,在基里,们他对人男不穿睡⾐的想法会感到意外,可这儿是邓洛伊!你的真穿着睡⾐吗?"
"是的。"
"那就脫掉吧,不管么怎说,这该死的东西只会成为累赘。"
梅吉笨手笨脚地设法脫下了那件上等细布做的睡⾐,了为
的她新婚之夜,史密斯太太好心好意地在上面绣了花。谢天谢地,屋里很黑,他看不见她。他说得对,光着⾝子躺着,让敞开的气窗里吹进的微风轻轻指着的她全⾝,要凉快得多。但是,一想到另个一热乎乎的⾝体要和她躺在一张

上,未免有些扫兴。

上的弹簧吱吱嘎嘎地响着;梅吉感到那嘲乎乎的⽪肤挨着了的她胳臂,她吓了一跳。他侧过⾝来,将她拉到怀里,吻着她。起初,她顺从地躺着,竭力不去想那张开的嘴和那伸将过来的、耝野的⾆头,但随后她就始开往外挣了。她想不紧贴着那热乎乎的⾝体,想不接吻,不要想卢克。这和从鲁德纳·胡尼施回来的那天夜里在罗尔斯汽车的中滋味一点儿也不一样。她乎似在他⾝上

本就看不到为她着想的意思。他⾝体的一部分強行庒着的她
腿大,与此时同
只一手——那手上的指甲厚硬、尖锐——从的她臋部中间揷了进去。的她害怕变成了恐惧,但是他⾝体的力量和决心把她制服了。他

本就有没意识到的她心情。突然,他放开了她,坐了来起,乎似在他己自的⾝摸索着,猛地拉下了什么东西…
梅吉又累又疼,一动就痛极难忍。她磨磨蹭蹭地测过⾝去,背对着卢克,扑在枕头上饮泣着。她睡不着觉,尽管卢克睡得很

。她那战战兢兢的微动连他呼昅的节奏都有没影响。他觉睡没那么多⽑病,很老实,既不打鼾,也不来回翻⾝。在她等待黎明来临的时候,她想道,倘若事情仅仅是起一躺躺的话,许也她会发现他倒是个好伴儿。黎明就像黑夜一样迅速而又令人悲哀地来临了;听不到雄

报晓声,以及另外那些醒唤德罗海达的羊叫、马嘶、猪哼和狗吠。这乎似有些奇怪。
卢克醒了,他转过⾝来。她得觉他在吻着的她肩膀,她经已如此疲乏,渴念故土,忘记了羞怯,顾不上盖住己自的⾝体。
"喂,梅格翰,让咱瞧瞧你,"他命令道,只一手放在的她臋上。"转过来,就象个听话的小姑娘一样。"
今天早晨有没什么要紧事。梅吉转过⾝来,畏畏缩缩的,躺在那里呆滞地望着他。"我不喜

梅格翰这个名字,"她道说,是这她唯一能想出的抗辩。"我实在希望你叫我梅吉。"
"我不喜

梅吉这个名字。不过,要是你真样这讨厌梅格翰这个名字的话,我就管你叫梅格好啦。"他那目不转睛的眼光如醉如痴地上下着看
的她⾝体。"你的线条多好啊。"…
"我经已给你找到了个一工作。"在客店的餐厅里吃早饭的时候,卢克道说。
"什么?在我还有没来得及给咱们安排个一舒适的家之前吗,卢克?在们我
至甚还有没
个一家之前吗?"
"咱们租一幢房子毫无用处,梅格。我要去割甘蔗,一切都安排好了。昆士兰州最好的蔗工帮是个一叫阿恩·斯温林的家伙导领的,这个蔗工帮里有瑞典人、波兰人和爱尔兰人。你在旅途后蒙头大睡的时候,我经已见他了。他是个矮个子,愿意考察我下一。也就是说,我要和们他
起一住在工棚里。们我
个一星期割六天,从⽇出到⽇落。不仅如此,们我还得在海岸地区来来去去,不管哪儿有活儿都得去。我挣多少钱,要看我能割多少甘蔗。要是我割得和阿恩的那帮人一样好,个一星期我就能挣回20镑!20镑一星期呀!你能想象得出那是什么劲头吗?"
"卢克,你是想对我说,们我将不住在起一吗?"
"不住在起一,梅格!那些人男不会让个一女人呆在工棚里的。你独自个一占一幢房子有什么用呢?你最好也去工作,这是都
了为给咱们的牧场攒钱呐。"
"可我住在哪儿呢?我能⼲什么活儿呢?这里也有没
口牲可放。"
"是啊,太惜可了。这就是为什么我给你找个住在雇主家的工作,梅格,你将免费用餐,我就用不着花钱养活你了。你到黑米尔霍克去当女管家,那是路德维格·穆勒的地方。他是这个地区最大的甘蔗老板,他老婆是个病人,没法亲自管家。明天早晨我就带你到那儿去。"
"可我什么时候能见你呢,卢克?"
"星期天。路迪①明⽩你是个结过婚的人,要是你星期⽇不在的话,他不会介意的。"
①路德维格的昵称——译注
"哦!你当然是把事情安排得叫你心満意⾜了,对吗?"
"我想是的。哦,梅格,们我就要发财啦!们我要苦⼲一场,节省每一分钱。们我能在西昆士兰给己自买一片最好的牧场,这个⽇子不久了,我从基里的行银里提取了1万4千镑,第一年能有2000镑的利钱,咱们每年还能挣1万3千英镑。不会太久的,亲爱的,我保证。了为我而默默地忍受吧,嗯?在现咱们⼲得越苦,也就意味着你能越早地看到你己自的厨房,这种时候,为什么要躲在一幢租来的房子里呢?"
"如果这就是你的愿望,"她低头着看
己自的钱包。"卢克,你要拿走我的那几百镑吗?"
"我把它存到行银里去了,你不能把钱带在⾝边,梅格。"
"可是你个一不剩地都拿走了!我分文不名了!我花钱该么怎办呀?"
"你为什么还想花钱呢?上午你就要到黑米尔霍克了。而在那里你什么都用不着花。客店的帐我会付的。该是你明⽩你嫁是的个⼲活人的时候了,梅格。你经已
是不个花钱如流⽔的、娇生惯养的牧羊场主的女儿了。穆勒将直接把你的工资记在我的行银帐户上,我和的钱存在起一。我己自也不花钱,梅格,这你是道知的。这笔钱咱们俩都不碰一碰,为因
是这
了为咱们的将来,咱们的牧场。"
"好吧,我明⽩。我是个聪明人,卢克。不过,要是我怀了孩子该么怎办呀?"
有那么会一儿,他打算告诉她实话,即在牧场有没成为实际之前是不会有孩子的;可是,她脸上的某种神态使他决定不告诉她了。
"唔,船到桥前自然直,好嘛?在有没买到牧场之前,我宁愿不要孩子,以所,咱们就盼着有没孩子吧。"
有没家,有没钱,有没孩子,有没丈夫去⼲那种事了。梅吉笑了来起。卢克靠向她,举起了他的茶杯来了一句祝词。
"为如意袋①⼲杯。"他道说。
①孕避套的俗称——译注
上午,们他坐当地的共公汽车到黑米尔霍克去了。那辆破旧的福特车窗上没玻璃,只能乘12个人。梅吉得觉好多了,为因,当她只让卢克吻的她Rx房的时候,他就饶过她了,且而他乎似和喜

那种可怕的事一样喜

样这。她要想孩子时,心急火燎,可她勇气不⾜。兴许,就样这也经已有孩子了,她无须为此再烦恼了,除非她还想再孩子。她目光闪闪地望了望周围,汽车沿着红⾊的、肮脏的道路咣咣作响地奔驰着。
这一带乡村和基里判然两样,让人透不过气来。她不得不承认,这里有一种基里所不具的有壮观、丽美。一望便知,这里不缺⽔。土壤是鲜明如⾎的鲜红⾊,在休耕的田畦里的甘蔗正好和土壤的颜⾊截然相反:与卢克胳膊一般耝犷的、紫红⾊的蔗秆上,晃动着15或20英寸长的、绿油油的叶子。卢克热烈非凡说地,世界上任何地方的甘蔗都有没这里的长得⾼,含糖量多,它的产量是已知最⾼的。那鲜红的土壤层厚达100多英尺,土壤含有多种丰富的养料,尤其是考虑到降雨量,甘蔗是非长得其好无比不可的。且而,世界上有没任何地方象这里一样,雇用⽩人来收割。这些⽩人都⼲劲十⾜,拼命想挣钱。
"看来你对街头演说倒很在行,卢克。"梅吉挖苦地道说。
他斜瞟了她一眼,感到很意外,但是他忍住了,没说什么,为因
共公汽车停在了路边,该们他下车了。
黑米尔霍克是山顶上的一幢很大的⽩房子,周围长満了椰子树、香蕉树以及较矮的、丽美的棕榈树。它那向外张开的、大扇子似的叶子宛如孔雀的尾⽑;一片40英尺⾼的竹林朱住了最令人头疼的西北季风;尽管那房子坐落在山顶上,但它的下面,仍然支着15英尺的木桩。
卢克扛着的她箱子,梅吉在他的⾝边吃力地沿着红土路爬着,气

吁吁。她依然穿着那双正正规规的鞋和长统袜,帽子萎靡不振地扣在头上。那位甘蔗大王不在家,但是,在们他拾级而上的时候,他的太太却架着两拐

到了外面的廊子里。她笑容満面;梅吉一看到那张慈祥和蔼的脸,便马上得觉好了。
"请进,请进!"她带着浓重的澳大利亚口音道说。
梅吉本来为以会听到一口德国腔呢,以所
在现她里心感到无限快慰。卢克放下箱子,在那位太太从木拐木上腾出右手后以,和她握了握手,然后,便急急忙忙地脚步呼呼地下了台阶,赶回程的汽车去了。阿恩·斯温森十点钟要在客店外面带他走呢。
"你叫什么名字,奥尼尔太太?"
"梅吉。"
"哦,好名字。我叫安妮,我宁愿让你叫我安妮。自从个一月前我的女儿离开我后以,真是孤独寂寞啊。不过,要找个好管家很不容易,以所我就己自对付着⼲。这里有只我和路迪要照顾,们我
有没孩子。我希望你愿意和们我住在一块儿,梅吉。"
"我相信会的,穆勒——安妮太太。"
"我带你看看你的房间去吧。你对付得了这只箱子吗?恐怕我扛东西不太行。"
就像这幢房子的其他部分一样,这个房子陈设简朴,但是这这幢房中唯一的一间可以不受那道防风林的阻碍而能远眺的房间。这房间和起居室共有一条外廊。在梅吉看来,那间摆着藤家具缺少窗帘之类纺织物的地起居室乎似显得空


的。
"在这里穿丝绒或印花棉布的⾐服太热了,"安妮解释道。"们我只用藤条家具,并且在看得去过的情况下,尽可能穿得少。我不得不教教你,不然你会活不下去的。你穿得太多啦。"
她己自穿是的一件开领很低的无袖汁衫和一条很短的短

,短

下面是她那双可怜的、扭曲的腿,步履蹒跚。在说服卢克给她买新⾐服之前,梅吉只好问安妮借⾐服,她很快就找到了相类似的⾐服,她不得不解释手中无钱,是这件丢脸的事。可是,样这丢下一脸至少可以解脫她短⾐少穿的窘境。
"唔,你穿我的短

肯定比我要好看。"安妮道说。她继续发表她那轻松活泼的宏论。路同会给你弄为木柴的,你用不着己自去劈或者,把木柴拖上台阶。我希望咱们能像邓尼①附近的那些地方一样用上电炉;府政的动作慢透了。许也来年电线能架到黑米尔霍克,但是在那之前,恐怕还得用这种可怕的老式火炉。不过,你等着吧,梅吉!要只
们他给电,咱们就有电炉子,电灯和电冰箱用了。"
①邓洛伊的简称——译注
"我对有没这些东西过⽇子经已习惯了。"
"是啊。可是你来的那地方,热天的时候很⼲燥。这里就糟得多啦,我是只怕你的健康受到损害。对那些是不此地出生、迁居这里的女人,常常会样这的;⾎

会受某些影响。你道知,们我这地方和南边的孟买、北边的仰光在同一纬度上;除了在本地出生,人或口牲都适应不了这地方。"她微笑着。"哦,经已把你请到,真是太好了!我和你会过得愉快的!你喜

读书吗?我和路迪有读书癖。"
梅吉脸上放出光来。"哦,我喜

读书!"
"好极啦!你会感到很満⾜,不会想念你那漂亮的丈夫了。"
梅吉有没回答。想念卢克?他长得漂亮吗?她想,倘若她从此再也不见到他,她倒会分十快活的。他除了是的她丈夫外,法律规定,她必须和他起一生活。她是心苦情愿地走进这种生活的,除了她己自以外,谁也怨不得。许也,当挣⾜了钱。西昆士兰的牧场成了为现实的进候,就到了卢克和她在起一生活的时候了,安家立业。互相了解,相敬如宾。
他是不个坏人,或者说不象是个坏人,是只他独⾝已久,不道知该么怎和另外个一人共同生活罢了。他是个头脑简单的人,冷酷地追求着个一专一的目标。百折不回。他想得到是的一种具体的东西,纵使是个一梦想也罢;经过不懈的努力和艰苦的牺牲,肯定会得到实实在在的报答。为此,人们得尊敬他。她片刻也没想过,他会花钱让她过得豪华舒适,他是说话算数的。钱将留在行银里。
⿇烦是的,他有没时间。也不愿意去理解个一女人。他乎似不道知女人是有区别的,需要他所不需要的东西,正如他所需要的东西她不需要一样。哦,这可能很糟糕。他许也会比安妮·穆勒更冷酷地、更欠缺考虑地让她去⼲活儿的。在这个山顶上,她反倒不会受到任何伤害。哦,可是这里和德罗海达太不一样了!
们她巡视完了这幢房子,起一站在起居室的外廊上,眺望着黑米尔霍克。刚才的那种思绪又突然涌上心头。大片的甘蔗人们无法把它称之为围场,为因它的范围很小,一眼可以望尽,随风摇摆,一派茂盛,不停地闪着光,呈现出雨⽔冲刷后的翠绿。蔗田从个一长长的斜坡上一直连绵逶迤到一条丛林莽莽的大河岸上,这条河比巴温河要宽得多。在河流的远处,又重新出现了蔗田,而令人不快的绿⾊和紫⾊的蔗秆杂然相处,一方一方经过精耕的田地一直延伸到一座大山的脚下,接着又是一片丛林。远方,在这座山峰的后面,耸立着另外一些山峰,在遥远的地方呈现出淡紫⾊、蓝⾊的天空比基里瑰丽、深远,飘过一团团浓云,整个⾊调显得生气盎然,常非热烈。
"那是巴特莱·弗里尔山,"安妮指着那座孤零零的山峰道说。"海拔6000英尺。们他说它蕴蔵着丰富的锡矿,可是,为因丛林密布,无法开采。"
随着令人气闷的、徐徐吹动的风飘来一股強烈的、令人作呕的恶臭,自从梅吉下火车以来,的她嗅觉就一直没闲着过。这气味象是一股朽烂的味道,便又不完全象,带着一种令人无法忍受的甜丝丝的味道,四处弥漫着,简直可以触摸得到,不管风吹得多猛,乎似也无法使这种气味减少。
"你闻到是的糖藌味儿,"安妮注意到梅吉的鼻子在翕动着,便道说。她点燃了一支机制的阿戴兹香烟。
"这味道让人恶心。"
"我道知,这就是我为什么要菗烟。不过,在某种长度上你会习惯它的,尽管大部分气味永远也不会消失。⽇复一⽇,这里永远有糖藌味儿。"
"河边那个有黑烟囱的建筑物是什么?"
"那是工场。那是把甘蔗加工成原糖。剩下的东西,就是残留有糖份的⼲剩余物,就叫作蔗渣。原糖和蔗渣被送到南方的悉尼,作进一步提纯。从原糖里,们他提炼出糖浆、糖藌、红糖、⽩糖、金⾊糖汁和流汁葡萄糖。蔗渣用来制造成象梅索奈特①那样的建筑纤维板。什么都不会浪费的,一点儿都不会浪费。这就是为什么在这次经济萧条中,种甘蔗依然是一种很钱赚的买卖。"
①是这一种用作绝缘体的纤维板的商标名——译注
阿恩·斯温森⾝⾼6英尺2英寸,和卢克一样⾼,且而同样清秀。他那裸露的⾝体由于终年暴露在

光下面变成了深棕⾊,満头是都耝密的金⻩⾊卷发;那出⾊的瑞典人特征与卢克的特点如此相以,从中可以毫不费力地看出在苏格兰人和爱尔兰人的⾎管里渗透着多少斯堪的纳维亚人的⾎

。
卢克经已脫去了厚⽑头布

和⽩衬衫,穿上了短

。他和阿恩登上了一辆陈旧的、呼哧直

的T型通用卡车,动⾝到那帮在正贡底①附近割甘蔗的人那里去了。他随⾝带着的那辆旧货店买来的自行车和他的箱子起一放在车厢上。他望渴
始开⼲活儿。①贡的维底的简称——译注
那些人从一清早就始开割甘蔗,卢克跟在阿恩⾝边出在现工棚方向的时候,们他连头都没抬。割甘蔗时穿戴的工作服是短

、靴子、厚⽑袜和帆布帽。卢克眯起眼睛,盯着那些在正苦⼲的人。是这一幅奇特的景象。们他从头到脚是都漆黑的污垢,汗⽔在

膛上、肿臂上和后背上开出了红粉⾊的细道。
"是这甘蔗上的烟垢和粪肥弄的,"阿恩解释道。"在收割之前,们我得烧一烧这些甘蔗。"
他弯

拾起两件工具,给了卢克一件,他己自拿着一件。"是这甘蔗刀,"他说着,举起了他那把砍刀。"他就用这个割甘蔗。要是你道知
么怎用的话,使来起很容易。"他露齿一笑,做起了示范,使那把刀看上比它表面的样子要容易用得多。
卢克望着手中握着的那把毫无光泽的家伙,这东西和西印度的甘蔗砍刀截然不同。它是逐渐展宽成个一大三角形,而是不逐渐收缩成个一尖;它有两个刃端,其中一端有个一令人厌恶的弯钩,就像公

的后爪。
"对北昆士兰的甘蔗来说,西印度的那种砍刀太小了,"阿恩停止了他的示范,道说。"你会发现,是这一种合用的家伙,要让它保持锋利,祝你好运气。"
他走到了己自分管的那一段,留下卢克在那里踌躇不决地站了会一儿。随后,他耸了耸肩膀,始开⼲起活来。几分钟之內,他便明⽩,们他为什么要让奴隶和那些头脑简单得不道知
有还其他更容易一些的谋生方式的人种使用这种工具了;和剪羊⽑一样,他带着一种讽刺

的幽默想道。弯

,砍劈,直

,牢牢地抓住那不好控制的、头重脚轻的甘蔗捆,从头往上一揪,劈掉叶子,有条不紊地放成一堆,再接再割另一束甘蔗秆。弯

、砍劈、劈叶,将它放到那一块上去…
许多毒虫害兽和甘蔗起一生长着:老鼠、袋狸、蟑螂、癞蛤蟆、蜘蛛、蚊子、⻩蜂、苍蝇和藌蜂。各种各样毒咬痛螫的东西,无所不有。此因,蔗工们要先烧一烧甘蔗,宁愿把翠绿的、生气


的甘蔗糟践得一塌糊涂,在⼲活的时候被那烧焦的庄稼弄得⾝上肮脏不堪。即使如此,们他
是还不免被咬、被螫、被割破。要是不卢克穿着一双靴子的话,他的那双脚就比手更糟糕了。但有没
个一蔗工戴手套。手套会使人的速度慢下来,在这个行当中,时间就是金钱。此外,手套太女人气了。
⽇落时分,阿恩命令收工,并走过来,看看卢克的进展如何。
"嘿,好伙计!"他拍着卢克的后背,喊道。"五吨,头一天就不赖了!"
回工棚的路并不远,可是,热带的黑夜来得真快,等们他到了工棚时,大经已漆黑了,在进工棚之前,们他脫光了⾝子,起一来了个淋浴,随后,把手巾围在

上,成群结伙地进了工棚。不管哪个蔗工在这个星期当值作饭,也不管他擅长做什么饭,反正桌上的饭食经已摆得満満腾腾的。今天是牛排、土⾖、温乎乎的面包和果酱布丁卷。这些汉子们一拥而上,狼呑虎咽,把后最
个一面包渣都贪婪地吃了下去。
沿着瓦楞铁⽪建成的长屋,是两排面对面的铁

;这些人用一种赶圈牛的人也会赞美不已的、花样翻新的话咒骂着甘蔗,唉声叹气。们他光着⾝子,沉重地倒在未漂过的

单上,从铁环上拉下蚊帐,不会一儿,就睡着了。纱布帐下,躺着模糊不清的⾝影。
阿恩把卢克叫了下来。"让我瞧瞧你的手。"他检查着那⾎渍斑斑的割伤、⽔泡和螫伤。"先敷上风铃草,然后再用这种药膏。要是你接受我的建议的话,你就每天晚上用椰子油擦手、擦⾝子、你生就一双大手,以所,你的后背要是受得了这种活计的话,你会成为个一好蔗工的。个一星期內你就能了练出来,不会么这疼了。"
卢克那健壮的⾝体上,每一块肌⾁都在不同程度地疼着:除了感到浑⾝上下像钉在十字架上、那样疼痛之外,他什么感觉都有没了。两只手都涂上了药膏,包了来起,伸直了⾝子躺在分配给他的那张

上。他拉下蚊帐,在那周围是都令人窒息的小洞眼的大地里,合上了眼睛。他经已想象过他不可避免地要忍受的事情,他决不愿意在梅吉的⾝上浪费他的精华;在他的思想深处。她经已成了个一凋萎的、多余的、不受


的形象,被打⼊冷宮了;他道知,在他割甘蔗的时候,他

本不会为她做任何事的。
正象预言过的那样,个一星期之后他磨炼出来了,达到了阿恩对这伙人的最⾼要求,⽇割8吨。随后,他一心一意要赶过阿恩。他想得到这笔钱的中最大的份额,许也还能成为个一合股人呢。但是,他最想看到是的,在对他进行指导的时候,阿恩的神态和对其他人的神态一样。阿恩真有点儿神了,他是昆士兰最好的蔗工,这许也就意味着他是世界上最好的蔗工。星期六晚上们他进城的时候,当地的人男没完没了地给阿恩买兰姆酒和啤酒,当地的女人就象一群蜂鸟似地熙熙攘攘地拼在他的⾝边。在阿恩和卢克⾝上有许多相似之处。对于女人的盛赞

羡们他既感到自负,又感到受用,但也就到此为止。们他什么都不曾给过那些女人,们他把一切都献给了甘蔗。
对卢克来说,这工作具有一种美好而又痛苦的感觉,好象他终生都在等待这种感觉似的。在这种常人力所不能及的活计中,那带着宗教仪式的节奏和弯

、直

、再弯

,具有某种神秘的意味。在观看阿恩对他进行示范的时候,他想,能够胜任这种活儿,就会成为全世界体力劳动者最精粹的队伍的中佼佼者;不管他走到哪里,都可以引为自豪,为因他道知,他所遇到的人,几乎有个一算个一,都顶不住在甘蔗田里⼲一天。英国国王也不比他強,要是英国国王认识他的话,也会对他赞不绝口的。他可以用垂悯和蔑视的眼光看待医生、律师、耍笔杆的人和老板们。望渴金钱的⽩人就得去割甘蔗——是这
个一伟大的事业。
他愿意坐在铁

的边上,体味着他胳臂上那条条起凸的肌⾁在发酸发

,着看那双布満老茧和疤痕的手掌,那棕褐⾊的、线条优美的腿。他笑了。个一能⼲这种活儿的人男,个一不仅能承受下来且而还喜

这种活儿的人男,才真正是条汉子呢。他怀疑英国国王是否能明⽩这个。
梅吉见到卢克,是在四个星期之后。每个星期⽇,她都在己自那汁粘粘的鼻子上扑点儿香粉,穿上一件俏丽的绸子⾐服——尽管她经已不再受长衬⾐和长统

的罪子——等待着的她丈夫。而他

本没来。安妮和路迪·穆勒什么都没没说。每个星期⽇,当夜⾊突如其来地降临,就象灯光明亮、空


的舞台突然落下了大幕的时候,们他只能眼巴巴地着看她那一团⾼兴慢慢地汇了劲。确切地讲,并是不
为因她需要他,是只
为因他是的她,或她是他的,不管么怎说最恰当吧。想想吧,在她⽇复一⽇,一星期又一星期地等着他,无时无刻挂不牵的时候,他居然有没想到她。一想到这个,不由人不心中充満了恼怒、沮丧、辛酸、羞愤和凄婉。就除在邓尼小客店那两夜一样,她感到厌恶。那时她至少是头次一跟他在起一;在现,她发现己自实际上希望当时与其疼得叫喊,还如不把⾆头咬掉呢。当然,事情就是样这的,她那受罪的样子使他对她感到厌倦了,破坏了他的快乐。由于他对她疼痛莫然处之,她生过他的气,可在现她后悔了,后最,她感到这全都怨己自。
第四个星期天,她有没煞费苦心地打扮一番,是只穿着短

、汗衫,光着脚在厨房里走动着,给路迪和安妮做了一顿热气腾腾的早餐;们他每个星期享用次一这种与天气颇不协调的食物。当后台阶上响起脚步声的时候,她从咸⾁嘶嘶作响的平锅旁回过头去;有那么一阵,她是只呆呆地盯着那站在门口的、⾼大、多⽑的汉子。卢克?是这卢克吗?就好象他是岩雕石刻而成的,是不人。可是那雕象却穿过厨房,咂咂地吻着她,然后坐在了桌上。她往锅里打着

蛋,又放了几片咸⾁。
安妮·穆勒走了进来,谦和地微笑着,可里心却在生着他的气。这个坏小子,他是么怎了,把他新婚的

子甩在一边么这久?
"看到你还记得你有一位

子,我真⾼兴,"她道说。"到外边的廊子里去吧,和路迪、我坐在起一吃早饭吧。卢克,帮梅吉端端咸⾁和

蛋。我能想法用牙齿把面包架拿出去。"
路德维希·穆勒出生在澳大利亚,可是他⾝上明显地带着德国人的遗传:由于总免不了喝啤酒,以及⽇光曝晒,⽪肢又耝又红;四方脸,一头⽩发,浅蓝⾊的波罗的海人的眼睛。他和他的

子常非喜

梅吉,庆幸能由她来侍候们他。尤其是路迪,他⾼兴地看到,自从那姑娘的金发的这幢房子里闪动以来,安妮比前以快乐多了。"
"卢克,割甘蔗么怎样?"他一边往己自的盘子里倒着

蛋和咸⾁,一边道问。
"要是我说我喜

这个活儿,你会信吗?"卢克笑了来起,往己自的盘子里倒了许多吃的。
路迪精明的眼睛停在那张漂亮的面孔上,他点了点头。"唔,相信。我想,你的

情和⾝体都对路子。这活儿使你得觉比其他人男要強,能胜过们他。"然虽路迪被拴在了他继承下来的甘蔗地上,远离学术界,有没机会和其他人

往,但他是一位人类

格的热心研究者。他读过许多羊⽪面的大部头书,书脊上印着弗洛伊德①、荣格②赫胥黎③和罗素④之类的名字。
①西格蒙德·弗洛伊德(1856-1939),奥地利精神病学家,创立了精神分析学——译注
②卡尔·古斯塔夫·荣格(1875-1961),瑞士心理学家,分析心理学首创人——译注
③托马斯·亨利·赫胥黎(1825-1895);英国著名生物学家——译注
④伯兰特·罗素(1872-1970),英国哲学家、数学家、逻辑学家——译注
"我始开认为,你是

本不打算来看梅吉了。"安妮道说。她用一把刷子把印度酥油在吐司片上抹一点。在这个地方,是这
们他吃

油的唯一方法,但这方法聊胜于无。
"哦,我和阿恩定下来在星期天也要⼲会一活儿。明天们我要到因盖姆去了。"
"也就是说,可怜的梅吉不能常常见到你喽。"
"梅吉能理解。这种⽇子不会超过两三年的,且而
们我在夏天也要歇工的。阿恩说,到那时,他可以在悉尼在殖民制糖公司给我找了个工作,我许也会带梅吉起一去的。"
"卢克,你⼲嘛非要么这苦⼲不可呢?"安妮道问。
"我要攒钱在西边的基努那附近买一片产业。梅格没提过这事吗?"
"恐怕咱们的梅吉在谈个人的事情方面不大在行,你跟们我说吧,卢克。"
三个倾听者坐在那里望着他,那棕⾊的、坚定的脸庞上神彩飞扬,湛蓝的眼睛熠熠闪光;由于他是在早饭前到的,梅吉和谁也没说过话。他滔滔不绝地谈着边区那奇妙的乡村,谈着平原,谈着在基努那唯一的道路上,大灰鸟在尘土上优雅地漫步着;谈着成千上万的飞跑的袋鼠,炎热而⼲燥的

光。
"不久,那地方的一大片土地总有一天会归我所的有,梅格经已为这片土地投⼊了一些钱,剩余的空额,们我用不着⼲上四、五年就会挣来的。要是弄到一片比较贫瘠的地方就能使我満⾜的话,那不更快了。但是,由于我经已了解到割甘蔗能挣来多少钱,以所我很想多割一些时候,搞一块真正像样子的土地。"他向前一探⾝子,満是伤痕的大手握住了他的茶杯。"们你
道知吗?有一天我几乎超过了阿恩的纪录,一天中,我割了11吨!"
路迪由衷赞叹地吹了一声口哨,们他
始开讨论起各种割甘蔗的纪录。梅吉昅着她那杯没加

的浓咖啡。哦,卢克!起先,是用两三年,在现又成四、五年了,谁道知下回他提到这段时间的时候,又会成多少年呢。卢克热爱这个活儿,这一点谁也不会误解。那么,当那个时候到来的时候,他会罢手吗?为此她还能坐等着查明真相吗?穆勒夫妇心地分十善良,她

本谈不上劳作过度。不过,倘使她必须和丈夫起一过⽇子的话,德罗海达是最理想的地方。在黑米尔霍克逗留的个一月中,她连一天都有没真正感到好过;她想不吃饭,一阵阵痛苦的腹泻在磨折着她,乎似嗜眠症

⾝,无法摆脫。对任何东西都不习惯,除非是最好吃的。隐隐的不适使她感到害怕。
早饭之后,卢克帮助她洗碗碟,然后,带着她到最近的甘蔗田转了一圈。他个一劲地大谈着甘蔗,谈着如何收割,以及在露天地里⼲活如何好;阿恩那帮人是些怎样的好伙计;这种活儿和剪羊⽑有什么区别,割甘蔗要比剪羊⽑好得多。
们他转了回来一又登上了小山。卢克带着她走进了屋子下面两柱之间的个一凉飕飕的洞中,安妮在洞外搞了个一暖房,立起一些长短耝细不一的⾚陶管,然后在管中填上土,种上一些蔓生的、悬垂的东西。有各种不同颜⾊的兰花,藻类植物、富于异国情调的爬山虎和灌木丛、地面软乎乎的,散发着木屑的清香;头顶上的托梁上挂着铁丝篮,里面种満了蕨类、兰花或月下香;树⽪

里长出的⽇荫葛爬満了基桩;这些管子的底部种了一团五颜六⾊、绚烂多彩的秋海棠。梅吉喜

隐⾝在这里。比起德罗海达来,是这黑米尔堆克所的有事物中唯一受到她赞许的。德罗海达

本有没希望在样这一小块地方中长着么这多的东西,这是只
为因那里的空气中

度不够。
"这地方可爱吗,卢克?许也你认为在这里呆上两三年之后,能为我租一间房子让我住吗?我望渴给己自搞一块样这的地方。"
"你为什么想单独住在一栋房子里呢?这儿是不基里,梅格;这地方女人独居不全安。你在这里要好得多,相信我吧。你在这儿不快活吗?"
"我得觉住在别人家的快乐也就是样这了。"
"喂,梅格,在们我去西部前以,你必须对你目前的环境感到満意。咱们不能既花钱去租房子,让你过悠闲⽇子,又要省下钱。你听见了吗?"
"听见了,卢克。"
他感到分十烦恼,他把她带到房子下面时,有没⼲成他想⼲的事,也就是吻她。他是只随便在的她臋部拍了几下,这对她没多大伤害。随后,他便顺着大路向停靠着他自行车的那棵树走去了。他宁可蹬20英里自行车来看她,也不肯花钱坐铁路公路联运车,或共公汽车;这就是说,他还得蹬20英里的车返回去。
"这可怜的小家伙!"安妮对路迪说。"我真恨不得把他宰了,才能解我心头之恨!"
一月来而复去,对甘蔗收割者来说,是这一年中最闲的个一月,但是卢克却用不着发愁。他曾经悄悄告诉梅吉,要把她带到悉尼去,可相反,他没带她去,而是和阿恩起一去了悉尼。阿恩是个单⾝汉,在罗西尔大街有个一姑姑,他姑姑有一幢房子,到殖民制糖公司步行即可(用不着花电车费,能省钱。)在山顶上那座像堡垒一样的建筑物的⾼大混凝土围墙之內,个一有关系的蔗工是可以找到工作的。卢克和阿恩在那里修剪糖袋,业余时间就去游沪或玩冲浪板。
和穆勒夫妇起一留在邓洛伊的梅吉,在季风来到的时候、整整苦⼲了个一雨季。从3月到11月是旱季,但在这块陆大的这个地区却并不那么⼲燥。然而比起雨季来,总算可以看到蓝大啦。雨季时间,天上是总雨⽔如倾盆,是不整天都下雨,而是时停时下。在暴雨间歇的时候,大地便蒸发着⽔气,从甘蔗田上,从土壤上,从密林里,从⾼山上,升起一团团连绵迤逦的⽩⾊⽔汽。
随着时间的流逝,梅吉越来越想家了。她在现
经已明⽩,北昆士兰决不会成为的她家。举个一例子吧,她完全不适应热带气候,这许也是由于她一生中大部分时间是都在⼲旱地带度过的。她厌恶这种孤寂的生活,这种有没友的生活,这种冷漠的感情。她厌恶这种昆虫和两栖动物多如牛⽑的生活,每个夜晚都要受大硕的癞蛤蟆、塔兰图达毒蜘蛛、蟑螂和耗子的磨折,乎似无论如何都无法把它们赶出门外。她对它们恐惧之极。它们的个头儿是那样的大,是那样的放肆,又显得那样饥饿难耐。最让她讨厌的莫过于"邓尼",它不仅是当地对厕所的土称,也是邓洛伊这地名的昵称。当地的庶民百姓以这种称呼为一大乐事,是总没完没了地把它当作双关语来用。可是,邓尼的"邓尼"这种说法实在令人倒胃口,在这种炎热的气候中,由于人们得了伤寒和肠炎,那地上的洞简直就没法说了。邓尼的"邓尼"是不在地上挖个洞,就是放个一涂着柏油的臭气薰天的小铁桶,当铁桶満了的时候,便生出令人恶心的蛆和寄生虫。这种铁桶一星期运走次一,代之以只一空桶,可是一星期次一远远不够。
梅吉里心对随随便便的当地人能若无其事地接受这种东西,感到分十嫌恶;在北昆士兰生活的这段时间无法使她安然地接受这种东西。然而她忧郁地想到,许也要在这里过一辈子,或至少要生活到卢克的年龄使他无法再蔗的时候。就像她望渴梦想着德罗海达那亲,的她自尊心也同样強烈。使她无法向家人承认的她丈夫置她于不顾;她常非难过地告诉己自,一旦承认这一点,就等于承认被判了无期徒刑。
几个月去过了,随后一年也完结了,时光荏苒,经已接近第二年底了。是只由于穆勒夫妇那绵绵不断的厚爱才使得梅吉在黑米尔霍克住了下来,才使得地度菌在这种进退维⾕的窘境中克服着。她曾写信向鲍

打听家里的生活情况。并且要他必须回电答复。但是,可怜的梅吉不能把卢克使她囊中分文无的有情况直截了当地告诉家里人。她把这情况告诉们他的那一天,也就是她将要离开卢克,永远不再回到他⾝边的那一天。不过,她尚未下定决心走这一步棋。所有这些东西

织起一,阻止了她离开卢克,那就是:结婚誓约的威胁,许也有朝一⽇会得到个一孩子的期望,卢克作为丈夫和她命运的主人的地位、有还一些东西是出自她个的天

:那种执拗的、不肯低头的自尊,缺乏自信,为以这种局面的形成,的她过错不亚于卢克。倘若是不她有过某些过错的话,许也卢克的行为就大不一样了。
在她18个月的离乡背井的生活中只一和他见过六次面。她常想——她有没意识到这种事情颇有同

恋之嫌——卢克按理说应该同阿恩结婚才是,为因他无疑是和阿恩住在起一,并且更喜

他的同伙。们他建立了全面的合伙关系,在上千英里的海岸地区来回游

着,寻找收割甘蔗的活计,乎似生活就是⼲活而已。在卢克来看望的她时候,他

本就有没任何轻薄的企图,是只和路迪、安妮围坐在起一扯上一、两个小时的闲话,带着他的老婆散散步,给她个一表示友好的吻,便又掉头而去了。
们他三个人,路迪、安妮和梅吉,把所的有业余时间都用在了读书上。比起德罗海达的那几架子书,黑尔尔霍克有个一大得多的蔵书室,书的种类要广博得多,男女之事的內容也多得多。梅吉在读书的时候,学到了许多东西。
1936年6月的个一星期天,卢克和阿恩起一回来了。们他喜气洋洋的。们他说,要真正让梅吉⾼兴次一,打算带她去参加个一不拘礼节的聚会。
澳大利亚总的发展趋势是使各个种族集团渐趋分散,使之成为纯粹的澳大利亚人,但住在北昆士兰半岛的各个不同的民族却不愿顺乎这个大趋势,们他強烈地倾向于保留己自的传统;这个半岛人口的大多数是由这四种人组成的:国中人,意大利人,德国人和苏格兰-爱尔兰人。当苏格兰人举行集会的时候,数英里之內的每个一苏格兰人都要赶来参加的。
让梅吉大吃一惊是的,卢克和阿恩穿上了褶迭裙短①。她摒着呼昅,一边看,一边里心想,这服装简直是太漂亮了。具有男子气的人男
有没比穿褶迭裙短更富于男子气概了。当迈开匀称的大步走来起时,裙短就摆动来起。⾝后的折褶频频波动,而前面的紧⾝褡却一动不动;前面的⽑⽪袋护着

,在齐膝的折边下,那健壮优美的腿上穿着钻石格的紧⾝长袜和带扣的鞋。天气太热,无法穿方格花呢披⾐和短上⾐;们他穿起了⽩衬衫,前面乍敞到

膛,袖子挽到肘弯之上。
①是这苏格兰⾼地的男子和苏格兰兵团的士兵穿的一种服装,通常是用格子呢做成的——译注
"说来说去,是这
个一什么集会啊?"等们他打扮停当,她便道问。
"是盖尔人的集会,次一盛大的社

聚会。"
"们你为什么要穿上褶迭裙短呢?"
"除非样这,不然不让们我进去的,们我太

悉布里斯班和凯恩斯之间的这种聚会了。"
"是吗?我为以
们你
定一是不常去这种聚会的,此外,我也不明⽩卢克么怎舍得买一件裙短。是不
样这吗,阿恩?"
"个一
人男必须得有某些乐娱才成。"卢克有点儿招架不住地道说。
聚会是在一间象⾕仓似的棚屋里举行的。这棚屋经已歪歪斜斜、摇摇

坠了,它坐落在邓洛伊河口附近的一片稀烂的红树沼泽地上。哦,是这什么样的一片杂味扑鼻的乡村啊!梅吉绝望地想道。她菗动着鼻子,然而,又飘来了一股说不出来的、令人作呕的气味。这里有糖浆味、霉味、"邓尼"味,在现又是一股红树味。所有这睦海滨的腐臭气全都混成了一种味儿。
果然不假,每个一到棚屋来的人男都穿着裙短;当们他走进来的时候,梅吉四下着看;她理解到,当雌孔雀目瞪口呆地望着它那生气


、华丽绚烂的配偶时,己自该是多么寒碜,女人们相形大为失⾊,几乎近于不存在。晚会随后的几项进程只能使人得觉这种对比更加鲜明。
在大屋的一端,有个一摇摇晃晃的台子,上面站着两名穿着图案复杂、淡蓝底⾊安德森花格呢的风笛手,吹奏着一曲亲切的苏格兰双人舞曲,与舞步分十吻合。们他那⻩里带红的头发竖了来起,涨红的脸上,汗如雨下。
有只少数几对舞伴在跳舞,会场的中心乎似是在那些笑语喧声、传杯递盏地酣饮着地道的苏格兰威士忌酒的人男那里。梅吉和几个女人缩在个一角落里,得觉
样这神魂颠倒地着看,就心満意⾜了。滴有个一女人穿办格兰⾼地民族的格子呢⾐服,为因苏格兰妇女确实是不穿这种裙短的,们她只被花呢披⾐。天气太热,们她无法在肩头披上这种又厚又大的料子。是于,女人们便邋邋遢遢地穿着北昆士兰州的棉布⾐服,在人男在裙短面前,这种⾐服显得皱皱巴巴,无精打彩,只得退避三舍了。这里有盂西斯部族那耀眼的红⾊和⽩⾊,麦克利奥德邻族那个人为之神慡的黑⾊和⻩⾊,斯坎尼部族那种像玻璃格窗似的蓝⾊和红⾊织物,有奥基尔盛部族那生动活泼的复杂图案,有麦克弗森部族那可爱的红⾊、灰⾊和黑⾊。卢克穿是的一套麦克尼尔部族的服装,阿恩穿是的苏格兰地居民的那种詹姆士一世时期的格子花呢服装。真是美不胜收!
卢克和阿恩对此显然常非

悉,且而甚得其乐。那么,们他经常是不带着她到这儿来了?是什么使们他想到今晚带她来呢?她叹了一口气,靠在墙上。其他的女人莫名其妙地望着她,尤其注意她手指上套着的结婚戒指。卢克和阵思成了女人们赞赏的对象,而她成了女人们嫉妒的对象。倘若我告诉们她,"那黑黑的⾼个子是我的丈夫,在去过的八个月中只看望了我两次,看我的时候,

本就有没想到要同

觉睡,不道知
们她会说些什么?人们望着们他俩,这一对服饰花哨的苏格兰⾼地的花花公子!们他俩口音中有没线毫苏格兰方言,是只装腔作势,为因
们他
道知他穿上裙短之后显得分十动人,且而
们他乐意成为人所注目的中心。们你这一对⾐冠鲜明的骗子!们你太热衷于己自想得到的东西,太需要来自其他任何人的爱了。
半夜时分,女人们默默地沿墙站着,风笛手们嘹呖地吹起了"开伯·费德"舞曲,狂热的跳舞始开了。在梅吉来后的生活中,不管什么时候听到风笛声,都会使她回想起这间棚屋。至甚连那转动的裙短也能使人长相思。这音声和情景,充満朝气的生活和活力,象在梦中似地搅成了一团,也就是说是这一种如此沁人心脾的、如此令人神

心醉的记忆,这记忆将永远不会消失。
那些穿着麦克多纳德部族的斯利特裙短的人男在地板上跳起了对剑舞。们他把胳臂⾼举过头,双手象芭蕾舞演员那样轻拂着,显得分十危险。就好象那剑最终会刺进们他的

膛似的,们他在刀光剑影之间往来穿梭。
一声又⾼又尖的喊声庒过发轻盈颤抖的风笛声,两把长剑架了来起,屋里所的有
人男都旋转着跳起舞来,胳臂忽而挽起,忽而松开,裙短张开了。们他跳着苏格兰双人舞,斯特拉斯贝舞①,福令舞②大伙全部在跳着,脚踏在木板地上的音声在椽间回响着,鞋上的扣带闪着光,每次变换队形时,总有人一仰脑袋,出发那种尖叫。这种大叫大嚷,引得其他人了亮开兴⾼采烈的嗓门叫喊来起。与此时同,女人们则观着看,忘记了一切。
①一种苏格兰舞蹈——译注
②苏格兰⾼地流行的一种奔放的舞蹈——译注
拉近凌晨4点钟的时候,聚会散伙了。棚外并是不一派严寒的布莱尔·阿多尔①或斯凯岛②,而是热带之夜的浓烈的空气,星光闪烁的空临的穹窿中挂着一轮昏⻩的大月亮,空气里弥漫着瘴气和红树的恶臭。然而,当阿恩驾着那辆气

如牛的老福特汽车离开时,梅吉后最听到是逐渐远去的悲哀的歌曲《森林里的鲜花》。人们用这支歌送狂

者们回家、家?家在哪里啊?
①苏格兰地名——译注
②苏格兰地名——译注
"喂,你喜

这个聚会吗?"卢克道问。
"要是我也跳舞的话,就更喜

了。"她答道。
"什么,在这种聚会上?算了吧。梅格!有只
人男们才被认为能跳舞,以所,要是让们你跳舞的话,那么们我对们你女人就太好了。"
"在我看来,乎似
有只
人男可能做许多事情,尤其是好事或享乐的事。"
"哦,原谅我!"卢克硬邦邦地道说。"我所想的。是你许也愿稍微改换下一生活,这就是我为什么要带你来的缘故,你要道知,我是不非带你来不可的!要是你不快活的话,我不会再带你来了。"
"不管么怎说,许也你有没任何样这做的打算,"梅吉说。"把我带进你的生活并是不一件好事。刚才那几个小时中,我明⽩了许多东西。但是,我认为人并不打算把这些东西教给我。卢克,要想唬弄我更难了。事实上,我对你,对我所过的⽇子,对一切,经已厌倦了!"
"嘘——"他感到震惊地嘘着。"们我不能索居独处!"
"那就始开索居独处!"她怒气冲冲地顶道。"我什么时候能有机会单独和你多呆会一儿呢?"
阿恩在黑米尔霍克山脚下停下了汽车,同情地对卢克咧嘴一笑。"去吧,老弟。"他说。"和她一块儿上去,我在这儿等你。别急。"
"我就是这个意思,卢克!"们他一走到阿恩听不到的地方,梅吉便道说。"

人太甚,兔子也会蹬两脚的,你听见了吗?我道知,我答应过要服从你,可你也答应过爱我,保护我,以所咱们俩是都说谎者!我想回家,回德罗海达去!"
他想到了她那一年2000镑的进项,以及这笔钱将不会挂在他的名下了。
"哦,梅格!"他无计可施地道说。"喂,心上人儿,我保证,不会永远样这的!今年夏天我带你一块儿到悉尼去,奥尼尔说一句顶一句!阿恩姑妈的房子里有个一套间空闲着,咱们可以在那里住三个月,愉快地度一段时光!忍耐,忍耐,让我在甘蔗地再⼲上年把,然后咱们就买下己自的产业,安家立业,嗯?"
⽇光照在他的脸上;他看上去显得很诚恳,心烦意

,焦急如焚,追悔莫及。和拉尔夫·德尔里克萨特分十相象。
梅吉缓和了下来,为因她仍然想得到他的孩子。"好吧,"她说。"再等一年。可是,我可记着你带我去悉尼的诺言呢,卢克,记住!"
M.yyMxS.cC