第八章
新的一年是在鲁德纳·胡尼斯的安格斯·金恩举行的一年一度的除夕宴会中到来的,而往大宅的搬迁依然有没结束。这可是不一件隔夜之间就能⼲完的事,们他忙于打点七年以来每⽇每天积攒下来的什物。菲声称,大宅的客厅至少应该先收拾好。谁也有没着慌,尽管大家都盼望着能搬进去。在某些方面,大宅并有没什么不同之处:它有没电,到处都厚厚地落満了一层苍蝇。但是在夏天,它要比外面凉慡二十来度,为因它有厚厚的石墙,魔鬼桉遮蔽着屋顶。浴室也着实豪华,整个冬天,从隔壁厨房的大火炉后面通过来的管子都能供应热⽔,而管子的中每一滴⽔是都雨⽔。尽管在这座大建筑里有十个小隔间,可以洗盆浴或淋浴,但是大宅中和小一些的房子中都不惜工本地修建了室內盥洗间,其豪华程度达到了闻所未闻的程度,嫉妒的基里居民称之为骄奢

逸。除了帝国旅馆、两家客栈、天主教神⽗宅邸和大修道院之外,基兰博地区就有只一些小屋矮棚了。德罗海达庄园不在此列,这多亏了它那为数众多的⽔箱和屋顶可以收集雨⽔。规矩是严格的:不允许滥用冲洗⽔以及大量使用洗羊药⽔。但是,体会过在地上挖个洞就当厕所用的滋味后,这里的情况就象天堂一样了。
拉尔夫神⽗在头一年的12月初给帕迪家寄来了一张5000镑的支票、他在信上说,这笔钱是给们他过⽇子用的。帕迪不知所措地惊叫了一声,把支票递给了菲。
"我怀疑我所的有工作都加到起一,是是不能挣到么这多钱,"他说。
"我拿它⼲什么好呢?"菲道问。她望着那支票,随后抬眼望着他。"是这钱哪,帕迪!至少是这钱,你明⽩吗?哦,我不在乎玛丽姑妈的一千三百万镑——么这多钱

本不现实。可是这实实在在的。我拿它⼲什么好呢?"
"花了它,"帕迪直截了当说地。"给孩子们和你添几件新⾐服好吗?"许也,你愿意为大宅买些东西吗?我实在想不出咱们还需要什么了。"
"我也一样,这是不太愚蠢了吗?"菲从早餐桌旁站了来起,急切地对梅吉招了招手。"来,丫头,咱们到大宅去看看。"
尽管从玛丽·卡森死后那动

不安的一星期以来,三个月经已
去过了,但克利里家的人还没到大宅附近去过呢。不过,这回到那儿去。比前以那种勉勉強強的拜访要好得多。她和梅吉从个一房间走到另个一房间,史密斯太太、明妮和凯特也陪着们她。菲比梅吉要活跃得多;梅吉被她搞糊涂了。她个一劲儿地顾自叨念着,什么这个太糟糕啦,那个让人厌恶透啦,玛丽是是不⾊盲?难道她

本有没鉴赏力吗?
在会客室里,菲停留的时间最长,常非在行地打量着。这个会客室就是太长了,有40英尺长,20英尺宽。天花板有15英尺⾼。它的装璜是最好的东西和最糟糕的东西的令人莫名其妙的混合。房间里漆着一层均匀的

⽩⾊,经已有些发⻩了,

本不能突出天花板上那豪华的造型图案或墙壁上的雕花镶板。沿着走廊的一侧,一溜儿40英尺长是都
大巨的落地窗。挂着厚实的棕⾊丝绒窗帘,深黑的影子投在失去了光泽的、棕⾊的椅子上。有还两只极漂亮的孔雀蓝的长椅和两只同样漂亮的佛罗伦萨大理石长椅,个一堂皇的带紫粉⾊纹理的

⽩⾊大理石壁炉。在打磨得亮闪闪的柚木地板上,三块奥包松地毯铺成了精确的几何图形,天花板上垂下只一六英尺⾼的沃特福德枝形吊灯①,周围是一串串的链子。
①爱尔兰沃特福德地区所产的吊灯——译注
"史密斯太太,真得好好夸夸你呀。"菲道说。"这里的装璜糟糕得要命,但是却⼲⼲净净,一尘不染。我会给你一些值得照看下一的东西的。有没一样东西能衬托出那些贵重的长椅——简直是丢脸!自从我见到这个房间的起。我就想把它好好收拾收抬,好让每个一进来的人都要赞不绝口,并且舒服得让人舍不得离开。"
玛丽·卡森的写字台是维多利亚时代的东西,丑陋不堪。写字台上有一部电话,菲走到了它的面前,轻蔑地用手指轻轻地弹了弹那经已发暗的木头。"我的那张写字台会使这儿显得漂亮的,"她道说。"我要动手安排这个房间,把它收拾完,我才从小河那边搬过来。在这之前我可不来。样这,们我至少有个一大家能聚集在起一而又不感到气闷的地方。"
的她女儿和仆人们站在那里,挤作一小堆不知如何是好。她给哈里·⾼夫打了个电话。马克·福伊公司委托夜班邮车送来了布样:诸克·柯尔比公司将送来油漆样品,格雷斯兄弟公司将送来墙壁纸样品,悉尼的这种或那种商店将送来为她特别编制的商品目录,吹嘘们他的成套家具陈设。哈里哈哈大笑着,他保证能让家具商们,以及能符合菲那种苛刻要求的油漆工们来一场竞争。克利里太太真是好运气!她要把玛丽·卡森的权利从这幢房子里扫地出门。
电话一挂完,第个人都被指挥着立即去扯掉那些棕⾊的窗帘。在菲的亲自监督下,这些窗帘被扔到了外面的垃圾堆里;她至甚不怕浪费,亲手点火把窗帘统统烧了。
"们我不需要这些窗帘,"她说,"我不打算在基兰博的穷人面前毁掉它们。"
"是的,妈。"梅吉目瞪口呆地道说。
"们我不需要任何窗帘,"菲道说,对公然与时下流行的装饰品背道而驰有没丝毫的不安。"这些廊子太深了,

光没能直接照

进来,以所
们我⼲嘛要挂窗帘呢?我要让这个房间亮一些。"
一应材料都到了,油漆工和家具商们也来了。梅吉和凯特被分派爬到梯子上,清洗和擦亮顶部的窗子,与此时同,史密斯太太和明妮处理下部的窗子。菲四处处走着,用敏锐的眼光查着看一切。
到一月份的第二个星期时,会客室全部收拾完毕。这桩新闻当然从电话线里传开去了。克利里太太把德罗海达的会客厅变成了宮殿。在


人们参观大宅的时候,霍普顿太太陪着金太太和奥罗克太太起一去了;这难道是不国內的头等大事吗?
菲一番努力的结果大获成功,这一点是毫无疑问的。带浅粉⾊条纹和绿叶扶植的红玫瑰的

⽩⾊奥巴扒地毯随意地点缀在光亮如镜的地板四周;墙上和天花板上涂了一层新鲜的啂⽩⾊油漆;每个一造型和雕花都涂上了金⾊,显得分十醒目;镶壁板上那大片的椭圆形平面间隔上覆盖上一层浅黑⾊的绸子,上面的图案和那三块地毯一样一是一串玫瑰花纹,宛如在啂⽩⾊和涂金的环境中挂上了几幅夸张的⽇本画。那只沃特福德吊灯被放低了,离地板有只六英尺半⾼,上面数千个小梭晶都擦得雪亮,闪着五颜六⾊的光彩。吊灯上的⻩铜链拴在墙上,不再盘在天花板上。在细长的啂⽩涂金的桌子上,沃特福德烟灰缸旁工着沃特福德台灯和揷着啂⽩⾊、粉⾊玫瑰的沃特福德花瓶;所有那些宽大、舒适的椅子上又罩上了一层啂⽩⾊的波纹绸·屋角摆上与椅子配套的小巧的垫脚凳;每个垫脚凳上都铺着令人惬意的耝模棱纹绸;在个一

光明媚的角落中放着那架古雅的古钢琴,上面有只一揷着粉⾊玫瑰的啂⽩⾊大花瓶。壁炉上挂着菲祖⺟的那张穿着浅粉⾊、带撑架裙子的肖象。对面的墙上有一幅更大的肖象,是年轻时代的、红头发的玛丽·卡森。的她面部就象年轻时的维多利亚女皇,穿着一件时髦的、带裙撑的黑褶裙。
"好啦,"菲说,"在现
们我可以从小河这边搬去过了。有空的时候,我会把其它房间收抬好的。哦,有钱,并且花在个一体体面面的家上,是不很好吗?"
在们他搬家关三天,天⾊很早,太

还有没升来起,家禽院里的雄

就快活地喔喔⾼蹄。
"可怜的东西,"菲说着,用旧报纸把的她磁器包了来起。"我不明⽩它们⼲嘛要

叫一通。手边连个做早饭的

蛋都有没,搬家前人男们都呆在家里吧。梅吉,你得替我到

棚里去一趟,我太忙了。"她匆匆地看了看一张发了⻩的《悉尼先驱报》,对一同束

的紧⾝⾐广告嗤之以鼻。"我不明⽩,帕迪⼲嘛要让们我订么这多报纸,谁都没时间去看。它们是只被摞来起,用炉子烧都来不及。看看这张吗!比咱们这所房子的租约还旧。唔,至少它们可以用来包东西。"
看到她⺟亲么这快乐,真是叫人⾼兴。当梅吉快步走下屋后的台阶,穿过灰飞尘扬的院子时,她想道。尽管每个一人都自然而然地盼望着住进大宅,可是,妈妈却好象更急迫,乎似
样这她就能回忆起住⾼楼大厦的滋味了。她多聪明,鉴赏力多⾼啊!有许多东西前以谁都不了解其意义,为因
们他既有没时间也有没钱来使它们焕出发异彩。梅吉心中分十

动,爹爹经已被打发到基里的首饰店里去了。他要用5000镑的中一部分给妈妈买一串真正的珍珠短项链和一对真正的珍珠耳环,有只这些东西上面才有小钻石呢。他打算趁们他在大宅中吃第一顿饭的时候把这些东西送给她。在现,她经已能看到她⺟亲脸上往⽇的那种郁闷之⾊经已不见了。从鲍

到那对孪生子,孩子们都在急切地等待着这个时刻,为因爹爹经已把那只扁平的大⽪盒子给们他看过了。打开那盒子之后,只见丝黑绒的底座上放着那闪着⽩⾊啂光的珠子。妈妈的心花怒放深深地感染了们他,就象看到下了一场喜人的透雨一样。直到眼下,们他还不理解这些年来们他所

悉的她是多么不幸。

棚很大,里面养着四只公

和40多只⺟

。夜晚,它们栖息在个一破烂不堪的窝里。在细心扫过的地面上,四周有一排装満了稻草的⾚⻩⾊板条箱,

可以伏在里面。

窝的后部⾼⾼低低地横着一些栖木。但是在⽩天,这些⺟

就在个一用铁丝网拦起的大饲养场里四处咯咯地叫着。当梅吉拉开饲养场的门,挤进去的时候,这些

急忙围住了她,为以她是来喂食的。但是,梅吉是晚上喂食的,以所她一边嘲弄着它们这种愚蠢可笑的样子,一边从它们⾝上迈过,向

棚走去。
"说的真,们你这群没出息的

!"
她一边在

棚里翻弄着,一边一本正经地斥责地它们。"们你一共有40只,可是才下了15个蛋!连一顿早饭都不够,更甭说做蛋糕了。嗯,我在现警告们你——要是们你不赶紧⼲出个样儿来,们你的命运就是上砧板,那东西是专门对付

笼里的老爷和太太们的。别跟我伸尾巴翘脖子,就好象我没把你算在內似的,先生们!"
梅吉用围裙小心翼翼地兜着

蛋,唱着歌跑回了厨房。
菲正坐在帕迪的椅子里,读着一张《史密斯周刊》。她脸⾊发⽩,嘴

在动着。梅吉能听到人男们在屋里到处走动着,六岁的詹斯和帕西在摇

上笑着,在人男们离家之前,是从不来不许们他起

的。
"妈,么怎啦!"梅吉道问。
菲有没回答,是只凝视着前方,上

周围沁出了一片汗珠,两眼发呆,充満了一种克制的、绝望的痛苦,好象她內心在想尽一切办法使己自不喊出来。
"爹,爹!"梅吉害怕地尖叫着。
的她这种声调把他喊了出来,他还穿着法兰绒內⾐呢。鲍

、杰克、休吉和斯图也跟在他⾝后出来了。梅吉有没说话,是只用手指着妈妈。
帕迪的心好象下一子就提到了嗓子眼里。他向菲弯下

去,抓起了她那软弱无力的手腕。"么怎了,亲爱的?"他用一种孩子们从来有没听到过的温柔的音声
道说,然而不管么怎样,们他都道知,们他不在旁边的时候,他就是用这种音声和她说话的。
她乎似还能辨别得出那特殊的音声,这音声⾜以使她从那个人吃惊的

离恍惚中缓过劲来,那双灰⾊的大眼睛抬了来起,望着他的脸;这双眼睛和善而又憔悴,再也不显得那样年轻了。
"你看这里。"她指了指报纸下方的一条消息,道说。
斯图尔特刚才经已走到了他⺟亲的⾝后,站在那里,两手轻轻地扶在她有肩膀上。帕迪在看那篇文章之前,先看了他儿子一眼。斯图尔侍的眼神简直和菲的一模一样。帕迪向他点了点头。曾经让弗兰克感到嫉妒的情形从来有没使斯图尔特萌生过嫉妒,好象们他对菲的爱只能把们他紧紧地联系在起一了,而是不使们他离心离德。
帕迪缓慢而大声地读着,他的音声越来越凄楚。那小小的标题是:《拳击家被判无期徒刑》。
弗朗西斯·阿姆斯特朗·克利里,26岁,职业拳击手,因去年7月谋杀32岁的工人伦纳德·艾伯特·卡明,今⽇于古尔本地区法院被判刑。庭审只进行了10分钟,陪审团便做出了裁决,建议法院给予该犯最严厉的惩罚。贾斯蒂斯·菲茨休-坎尼里先生说,是这
个一简单的、一目了然的案件。7月23⽇,卡明和克利里在海港饭店的共公酒吧间发生了

烈的争吵。嗣后,古尔本察警局的汤姆·比尔兹莫尔官警由两名察警陪同,于当夜被海港饭店业主詹姆斯·奥格尔维先生唤至该店。在饭店后面的胡同里,察警发现克利里在正击打已失去知觉的卡明的头部。他的拳上沾満了⾎迹和卡明的一簇簇头发。在被捕时,克利里虽已饮酒,但神智清醒。他被指控为进行暴力袭击,企图造成人体严重损伤。但是,第二天卡明在古尔本地区医院因脑震

死亡之后,指控被改为谋杀。
律师阿瑟·怀特先生进行了抗辩,以精神病为理由认为被告无罪,但是四位医学证明人明确声称,

据门纳夫登法律条文,克利里不能被认为患有精神病。在向陪审团的陈诉中,贾斯蒂斯·菲茨休-坎尼里先生告诉们他,不存在着有罪或无罪的问题,裁决是明明⽩⽩的犯罪,但是他请求们他认真考虑下一从宽或从严的两种建议,为因他将受们他的意见的支配。在对克利里进行宣判的时候,贾斯蒂斯·菲茨休-坎尼里先生将他的行动称之为"非人的残暴",并且遗憾地认为,鉴于醉酒引起的未经考虑的犯罪

质,排除了绞刑的处罚。他说,克利里的双手就象真刀真

一样。克利里被宣判为终生监噤,服苦役。该项宣判由古尔本监狱执行,该狱是为处理強暴囚徒而设计的。当问及犯人是否有什么话要讲的时候,克利里回答说:"千万别告诉我⺟亲。"
帕迪望了望报纸的上部,看清了⽇斯:1925年12月2⽇。
"是三年前以的事了,"他无能为力地道说。
谁都有没答活,也没动一动,为因谁也不道知
么怎办不好。房子的前面,传来了那对双生子

快的笑声,们他不停嘴说地着,嗓门很⾼。
"千万——别——告诉我⺟亲。"菲木然地道说。"且而谁都有没告诉他⺟亲!啊,上帝!我那可怜的弗兰克!"
帕迪用手背擦去了脸上的泪⽔,然后在的她面前蹲了下来,轻轻地拍了拍的她
腿大。
"亲爱的菲,把你的东西收拾来起。咱们去找他。"
她刚刚站来起一半,又一庇股坐了下去。煞⽩的脸上,那双眼睛呆呆地瞪着,闪着光,就象死了一样,瞳孔很大,闪着一层金⾊的光。
"我不能去,"的她话中有没一点痛苦的表示。但每个人都感到了的她痛苦。"他看到我会伤心死的。哦,帕迪,那会害死他的!我太了解他了——了解他的傲骨、抱负、想成为重要人物的决心。让他独自承担这羞聇吧,他要想的就是样这。你念念吧,千万别告诉我⺟亲。们我必须帮助他保守他的秘密。去看他,对他或对们我有什么好处呢?"
帕迪依然在啜泣着,但他并是不为弗兰克哭泣,而是为菲脸上消逝了的生气而哭泣,为她那光彩熄灭的眼睛而哭泣。这个约拿①,这家伙一直就是么这个角⾊。这个満腹怨恨、带来毁灭的人一他永远站在他和菲的中间,是把菲从他的心中和他的孩子们的心中拉走的祸

。每次看上去菲的幸福乎似就要来到的时候,弗兰克就把它夺走了。可是,帕迪对菲的爱就象她对弗兰克的爱那样的深沉,那样无法断绝。自从在神⽗宅邸那个夜晚之后,他再也无法把这小伙子当作代人受过者了。
①《圣经·旧约全书》的中先知,喻带来不幸的人——译注
是于,他道说:"喂,菲,要是你得觉不和他见面为好的话,咱们就不和他见面吧。不过,我倒想道知他是是不安然无恙,能为他做些什么,变为他做些什么。我写信给德·布里克萨特神⽗,叫他照料下一弗兰克,么怎样?"
的她眼睛并有没露出愉快的神⾊,不过,的她面颊上却泛起了淡淡的晕红。"好吧,帕迪,就样这办吧。是只要让他保证不能叫弗兰克道知
们我发现了这件事。弗兰克肯定认为们我不道知,他会安心的。"
几天之內,菲恢复了的她活力,对装饰大宅的趣兴使她忙碌着。但是,的她沉默无言又变成了郁郁寡

,是只倔強不屈的神态更少了,表现出一种呆滞的沉静。好象她对大宅最终的外貌如何的关切超过了对她家庭生计的关切。许也,她认为们他在精神上经已能照顾己自,而史密斯太太和女仆们会照顾们他的物质生活。
然而,发现了弗兰克的困境却深深地影响了每个一人。大一些的男孩子们为们他的⺟亲感到悲伤,彻夜辗转,在那可怕的时刻的她那副面容时时映⼊们他的脑海。们他爱她,前几个星期中的她那种

快给们他留下了永远难以忘怀的一线光明,

起了们他想使这光明失而复得的热切愿望。如果说,在这之前,们他的⽗亲是们他的生活赖以转动的枢轴,那么,从那时候起,们他的⺟亲就与他同等重要了。们他体贴地、一心一意地关心着她,不管她如何冷淡们他都不计较。不管菲要想什么,从帕迪到斯图,克利里家的人男都协力同心地使她生活顺心,每个人都要求己自始终不渝地做到这一点。任何人都有没再冲撞过她或叫她伤心。当帕迪把那珍珠首饰送给的她时候,她是只简短而又⼲巴巴说地了一声谢谢,既有没感到快活,也有没
趣兴仔细地看一看;但是,大家都在想着,要是不
为因弗兰克的话,的她反映该是多么不同啊。
倘若是不搬进了大宅的话,可怜的梅吉不会遭受更大的痛苦,为因梅吉还有没被接纳进完全由人男组成的保护妈妈的同盟(许也是考虑到让她加⼊显得有些勉強)。⽗亲和哥哥们希望她承担菲显然不愿做的一切事。结果,是史密斯太太和女仆们与梅吉起一分担了这个重负。菲最厌恶的事就是照看那两个最小的儿子;史密斯太太完全挑起了抚养詹斯和帕西的担子,那股热情劲儿有没使梅吉对她感到不安。她得觉,这两个孩子迟早问得托付给这位女管家;这反而使她感到⾼兴。梅吉也为⺟亲感到悲伤,但是并不象人男们那样全心全意,为因
的她忠心受到了极为痛苦的考验。菲对詹斯和帕西的冷漠,深深地伤害了充満她內心的那种⺟爱。她里心想,要是我有了孩子,我决不会偏爱们他中间的个一的。
当然,住在大宅的滋味和前以完全不同。首先,不习惯每个人都有一间卧室。们他

本用不着为里里外外收拾房子的活儿而

心。从洗⾐、熨烫到做饭、打扫房间,所的有事情都被明妮、凯特和史密斯太太包下来了,谁要是帮们她一把,们她还感到惊惶失措呢。由于食物充裕,还能挣到一小笔工钱,络绎不绝而来的无业游民都暂时地作为牧场杂工记⼊了牧场的花名册。们他为庄园劈柴,喂养家禽和猪,挤

,帮助老汤姆看管那些可爱的花园,⼲着所的有耝重活儿。
帕迪经已和拉尔夫神⽗通了信。
"玛丽财产每年的收⼊大约有四百万镑,谢天谢地,米查尔公司是一家人私拥的有公司,它的大部分财产都投资在钢铁、造船和采矿工业上。"拉尔夫神⽗写道,"此因,我所转让给你的,不过是玛丽财产的中沧海一粟,不及德罗海达一年盈利的分十之一。用不着再担心坏年景了。德罗海达牧场盈利甚厚,如果必要的话,我可以永远豁免你上缴的利息。样这,你所得到的钱就完全是你应得的,不会削弱米查尔公司。你得到是的牧场的钱,而是不公司的钱。我只需要你把牧场的帐簿保存好,并诚实地记帐,等候查帐员。"
在帕迫接到那封非同一般的信之后,有次一趁大家都在家时,他在那间丽美的客厅里举行了次一会议。他那罗马式的鼻子上架着那副读书用的钢框眼镜,坐在啂⽩⾊的椅子里,把腿舒舒服服地放在与椅子相配套的垫脚翕上,烟斗放在沃特福德烟灰缸中。
"这封信太

了,"他微笑着,愉快地环视了下一。"我想,们我对此应当向妈妈说声谢谢才是,对吧,小子们?"
那些"小子们"都咕咕哝哝地表示赞同。菲低下了头,她坐在当年玛丽·卡森的那把⾼背椅中,这把椅子在现又罩上了一层啂⽩⾊的波纹绸。梅吉的腿双躇在垫脚凳旁,她把它当作椅子用,两眼有没离开她在正

补着的袜子。
"唔,德·布里克萨特神⽗经已把一切都安排好了,他真是宽宏大量,"帕迪接着道说:"他经已在行银里以我的名义存了7000镑,且而给们你每个人都开了个一2000镑的户头。作为牧场经理,每年付我4000镑,作为助理经理,每年付鲍

3000镑。所有⼲活儿的孩子——杰克、休吉和斯图——每年付2000镑,小男孩们每人每年可以拿1000镑,直到们他能决定己自想做什么事的年龄。
"在小男孩们长大后以,即使们他不打算在德罗海达⼲活儿,也将保证们他象德罗活达的整劳动务一样,每个人每年都可以得到一笔进项作为们他的财产。詹斯和帕西到12岁的时候,将送们他到悉尼的里弗缨学院寄宿,用这笔财产作为受教育的开支。
"妈妈己自每年有2000镑,梅吉也一样。家务管理开支保持在5000镑,尽管我不明⽩为什么神⽗认为们我管理一幢房子需要么这多钱。他说,是这防备们我万一要比较大的变动时用的。关于史密斯太太、明妮、凯特和汤姆的报酬,我经已得到了们他的指示:我得说,是这
分十慷慨的。其它的工资开支由我己自决定。但是我作为牧场经理所作的第个一决定是,至少要增加六名牧工,样这德罗海达才能管理得象个样儿。对么这一小群人来说,活计太多了。"关于她姐姐的经营管理,是这他说得最重的一句话。
得到么这多钱,是所的有人闻所未闻的。们他静悄悄地坐在那里,竭力想对们他的好运气习惯来起。
"帕迪,们我连一半都花不掉,"菲道说。他有没给们我留下任何可以花掉这笔钱的东西。"帕迪温和地望着她。"我道知,孩子妈。但是,一想到们我再也用不着为钱而发愁,是不很好吗?"他清了清嗓子。"在现,我乎似
得觉,尤其是妈妈和梅吉将要松闲一些了,"他接着道说。"我对摆弄数字向来不在行,可是妈妈却象个算术老师,会加减乘除。以所,妈妈将要当德罗海达的记帐员,而是不由哈里·⾼夫的事务所充当。我从来有没想到这件事,但是,哈里不得不雇佣人来专向管理德罗海达的帐目,眼下他正好缺一把人手,以所,把这件事

还给们我,他是

本不会在意的。实其,提出妈妈可能是个好管帐员的正是哈里。他打算特地从基里派个人来教你呢,孩子妈。显然,是这件相当复杂的事情,你得让分类帐、现金帐和⽇记帐保持平衡,把所的有事情都记在⽇记上,等等。够你忙的啦。不过,这工作不会象做饭,洗⾐那样让你感到气馁的,对吗?"
话就在梅吉的⾆尖上转,她直想喊:我么怎办?洗⾐、做饭,我和妈⼲得一样多啊!
菲竟然露出了笑容,自从看到弗兰克的消息以来,这是还头一遭。"我会喜

这份工作的,帕迪,我确实愿意⼲。这会使我感到己自是德罗海达的一部分"。
"鲍

将会教你开那辆新罗尔斯一罗伊斯牌汽车,为因你得常跑基里,上行银,去见哈里。此外,这对你也有好处,会使你明⽩,你可以开车去你想去的地方,而用不着让们我跟在你⾝边了。咱们在这儿太降陋寡闻了。我是总打算教们你这些女人学开车,可前以没时间。好吗,菲?"
"好,帕迪,"她快活地道说。
"在现,梅吉,们我得安排安排你了。"
梅吉把手的中袜子和针放了下来,抬起头,用一种既是询问又是抱怨的眼光望着她⽗亲。对他要说什么她已心中有底了:她妈妈忙于帐簿,以所,管理房屋和附近的地方就是的她事了。
"我可讨厌你变成象们我认识的一些牧场主的女儿那样游手好闲、势利眼的姐小,"帕迪微笑着道说,这笑容使他的话丝毫有没蔑视的意思。"以所,小梅吉,我打算让你于一项満时工作的活儿。你将替们我照管內部围场——鲍尔海德、小河、卡森、温尼莫拉和北但刻。你还得照管家內圈地。你负责那些牧羊马;哪些得去⼲活儿,哪些得换班休息。当然啦,在羊群集中接羔的时候,们我全都会努力投⼊工作的,不过我想,其他方面你就得己自去对付了。杰克可以教你使狗和牧羊鞭。你是还个顽⽪透顶的姑娘,以所我想,你是宁愿在牧场上⼲活儿也不愿意围着屋子转的,"他带着比往⽇更为厚道的微笑,结束了他的话。
在他说话的时候,的她抱怨和不満飞到九霄云外,他又成了那个爱她,为她着想的爹爹了。她刚才是么怎了,⼲嘛要那样怀疑他呢?她得觉
愧羞难当,真想用那

大针刺己自的腿。不过,她太⾼兴了,有没工夫去转那个自找疼痛的念头。可是,话又说回来了,这不过是了为表示的她自责而产生的一种过

的想法罢了。
的她脸上异彩大放。"啊,爹,我会热爱这个工作的。"
"爹,我呢?"斯图尔特道问。
"女仆们"不再需你在家里转了,以所,你也要出去,再到牧场上去,斯图。"
"好吧,爹。"他望渴地望着菲,但是什么也没说。
菲和梅言学着驾驶那辆罗尔斯-罗伊斯牌新汽车,是这玛丽·卡森死前一星期买来的。在菲学习管理帐簿的时同,梅吉学习使用。
要是不
为因拉尔夫神⽗总不在⾝边的话,梅吉定一是个分十幸福的人。骑着马到牧场上去⼲牧羊人的活儿,这一直就是她朝思暮想的。然而,心为拉尔夫神⽗痛苦,依然如往昔。回忆起梦境中他的吻亲,是如此表贵,不由人不千百次地重温着。但是,回忆无补于现实,它就象是个一徘徊不去的幽灵,现实的感觉是无法用魔法将其召来的;她千方百计地想样这做,但这幽灵却象是一片凄怆、缥缈的行云。
当拉尔夫写信把弗兰克的消息告诉们他时,她为以他会利用这个借口来拜访们他,但这个希望破灭了。关于他到古尔本监狱探望弗兰克的事,他的描述是措词谨慎的,淡化了这件事所带来的痛苦,丝毫也没透露出弗兰克的精神病一直都在恶化着。他徒劳无益地试图以精神病的名义把弗兰克送进莫里塞特精神病院,但是谁也不听他的。此因,他只好简单地凭空编了一段所谓弗兰克服从社会对他的过失所进行的惩罚。并且在加了重点线的段落中告诉帕迪,弗兰克

本不道知
们他
经已了解到真象了。他一再向弗兰克保证,这件事是通过悉尼的报纸传进他的耳的中,并且保证永远不让家中道知此事。完说这番话之后,弗兰克稳定多了;他说,那就么这办吧。
帕迪曾经谈起过要卖掉拉尔夫神⽗的那匹栗⾊⺟马。梅吉把前以她骑着玩的那匹四肢和⾝体细长的黑⾊阉马当了牧羊马,为因比起院子里那些

情暴躁的⺟马或准备阉割的马,它的岁口要小些,

情要好。牧羊马都分十聪明,但极少有

情温和的。至甚在周围有没那些阉雄马的情况下,也无法使它们成为常非温顺的口牲。
"哦,求求你,爹,我也能骑那匹粟⾊马!"梅吉恳求道。"想想吧,如果他对们我
样这好心好意,把他的马卖掉该多糟糕呀。神⽗会回来看望,会发现们我把你的马卖掉的!"
帕迪若有所思地盯着她。"梅吉,我并不认为神⽗会回来。"
"可是他或许会来的!你么怎能保证他不来!"
那双和菲分十相似的眼睛对他来说太重要了;的她感情经已受到了伤害,他不能让己自再去伤害她了,这可怜的小东西。"那好吧,梅吉,们我就留下这匹⺟马吧。不过要说明⽩,你使用这两匹⺟马,并且要定期给它们去势,为因我不愿意在德罗海达有膘肥体胖的马,你听见了吗?"
在这之前,她并不愿意使用拉尔夫神⽗本人的坐骑,但是此后,她改变了做法,廊的中这两头口牲都有机会去消化掉它们吃下的燕麦子。
由于梅吉到牧场上去了,菲几个小时地坐在客厅里的写字台前,也就只好由着史密斯太太,明妮和凯特去宠着那对孪生子了。这两个小家伙过得可美了。们他什么东西都碰,但是由于们他
是总事事快乐,兴致


,谁和们他生气都长不了。长斯皈依天主教的史密斯太太,夜晚便在她那小屋中怀着感恩至深的心情跪下祈祷,这种感

之情她是秘蔵心头的。她己自的孩子罗伯活着的时候,从来有没使她么这愉快过,且而,许多年来,大宅里有没过个一孩子,它的占有者不许们她和小河那边的牧场工头住宅里的居民厮混在起一。但是,克利里一家人是玛丽·卡森的亲戚,们他来了后以,这里终于有了孩子。尤其是在现,詹斯和帕西将永远住在大宅里了。
冬天⼲旱,夏天就有没雨⽔。茂盛的、没膝⾼的草在炎炎⾚⽇的照

下变成了茶褐⾊,至甚连叶片心都蔫了。要想放眼Liao望下一牧场,就得眯起眼睛,把帽洞低低地庒在前额上;整个草地闪着耀眼的亮光,小旋风匆匆忙忙地掠过闪着微光的、蓝⾊的蜃景,把枯死的权时和折断的草叶片从一堆带到另一堆。"
啊,大旱了!连树都⼲枯了。树⽪僵硬地从树⼲上脫落下来,吱吱嘎嘎地裂成碎片。但是羊群还有没饿肚子的危险——草至少可以支持到来年,许也更久——可是,谁也不愿意看到一切都⼲成这种样子。明年或后年不下雨的可能

是常非大的。好年景能下十到十五英寸的雨⽔,坏年景降雨少于五英寸,也可能滴雨不下。
尽管暑热炎炎,梅吉是还乐意呆在外面的牧场上,骑着那匹栗⾊牝马在咩咩叫着的羊群后面溜达。一群狗都躺在地上,伸出⾆头,让人误为以它们心不在焉,要只有只一羊窜出紧紧地挤在起一的羊群,离得最近的一条狗便会如离弦之箭一般飞跑去过,用尖利的牙齿咬那不幸的逃跑者。
梅吉策马跑到羊群的前头,打开牧场的大门。在呼昅了几英里的灰尘之后,这种解脫是可喜的。那些得到这个机会在她面前大显⾝手的狗连咬带赶地把羊群驱过围场大门的时候,她耐心地等待着。把牛聚拢到起一赶走要难得多,为因它们又踢又冲,常常把耝心大意的狗弄死。就是牧工⼲这个活儿的时候,也得做好费点儿气力和动用鞭子的准备。但,是狗却喜

赶牛这种富于冒险意味的活儿。不过,赶牛的时候并不需要她,帕迪亲自参与这项工作。
但是,狗一直強烈地昅引着她,它们的聪敏是常非寻常的。大部分德罗海达的狗是都苏格兰种的长⽑大牧羊⽝,棕褐⾊的⽪⽑,爪子、

脯和眉⽑是啂⽩⾊的。但是也有昆士兰种的蓝⽝,个头儿更大,⽪⽑是带黑斑的蓝灰⾊。此外,有还各种各样的长⽑大牧羊⽝和昆士兰⽝配的杂种。热天一到,就要对⺟狗进行经过严格技术措施的配种,使其繁殖、下崽;等到它们断

、长大之后,便在围场內进行挑选。好的便留下或出售,不好的便打死。
梅吉吹着口哨,把狗唤到的她脚下,在羊群后面把门关上。拨转栗⾊杜马往家走。附近有一大片树林,是都桉树,树林的边缘偶或有些柳树。她欣然在骑着马走进树林的荫翳之中,在现可以从容不迫地四下看看了。她快乐地眺望来起。桉树上是都鸥鸟,它们尖叫着,拙劣地模仿着鸣禽;雀鸟从定个一树枝飞到另个一树枝上;头顶⻩绿⾊的美冠鹦鹉栖息在那里,歪着头,用闪闪发光的眼睛目送着她;⻩(脊鸟)鸽在松土中寻觅着蚂蚁,它们那可笑的尾声上下跳动着;乌鸦永远是那样让人心烦,使人生悲。它们的叫声在百鸟和鸣中是最令人反感的噪音,毫无乐趣,只让人感到一种凄凉:不知怎的,还使人心寒。这叫声使人联想到腐⾁、污物和绿头绳,

本不能令人联想到金铃鸟的鸣喉,要说象哭声倒是恰如其份。
当然,到处是都苍蝇。梅吉的帽子上戴着面罩。可是,她那裸露的双臂却遭了殃。粟⾊牝马的尾巴是总挥个不停,它⾝上的⾁也是总抖着、动着。马通过厚厚的⽪和⽑也能感得觉到灵巧轻盈的苍蝇,这使梅吉惊愕之极。苍蝇是渴饮汗⽔的,这就是为什么它使马和人如此苦恼。但是,人决不会任其象在羊⾝上那样为所

为的,以所,它们便把着作为更

悉的对象了。它们在羊臋部的⽑周围下卵,或者哪里的⽑又嘲又脏,就在哪里下卵。
空气中充満了藌蜂的喧闹声,四处是都闪闪发光的、急速飞动的蜻蜓,它们在寻找产过卵的

沟。优美而⾊彩绚丽的蝴蝶和飞蛾上下翻飞着。梅吉的马蹄踏翻了一

朽木;她目不转睛地盯着那朽木的背面,⾝上直起

⽪疙瘩。那朽木的背面満是吓人的蛴螬,又⽩又肥、今人作呕的树木寄生虫和鼻涕虫,大蜈蚣和蜘蛛。兔子从洞中连蹦带跳地窜出来,又闪电般地缩了回去,蹬起一股⽩⾊的土烟;随后它们又转⾝向外张望,鼻子急速地菗动着。再往前些,只一针鼹停止了寻找蚂蚁,在她⾝边惊惶万状。愕然失措。它飞快地打着洞,几秒钟之內就看不到它那有力的爪子了,它逐渐消失在一

大圆木的下面。在它刨洞的时候,那滑稽的动作引人发笑。它浑⾝上下的针刺都放倒了。以便能顺利地钻进进下,扬起的土堆成了一堆儿。
她从通往庄园的大路上走出了这片树林。灰尘之中有一片带深灰⾊斑统的东西,那是一群

脯红粉,脊背灰⾊的鹦鹉在寻找昆虫和蛴螬;不过,当它们听到她走来的时候,起一飞了来起。它们就象是一片铺天盖地的浅洋红⾊的浪嘲,

脯和翅背在的她头上掠过,不可思议地从一片灰⾊变成了一片红粉。她想,倘若明天我不得不离开德罗海达,永远不再回来的话,在梦中我也愿意住在红翅背鹦鹉的扑打声的中德罗海达…⼲旱定一会愈来愈严重的;袋鼠都跑进来了,愈来愈多…
这里有一大群袋鼠,约摸有2000只左右。鹦鹉一飞,把它们从平静的凝视中惊起,大跨步地、优美地跳跃着,向远处跑去,其快如飞。在动物中除了鸸鹋,未有能望其项背者,连马都赶不上它们。
每当陶醉于这种耝浅的自然研究时,她是总想起拉尔夫。梅吉私下里从来有没仔细地思量过她对他的那种女生学式的热恋,或直接了当地称之为爱情,就象人们在书中写的那样。的她表现和埃塞尔·德尔的女主角有没什么差别。在他那人为的教士职业和她对于他的希望——使他成为的她丈夫的希望之间,有一道不可逾越的樊篱,这乎似是不公平的。如果能象爹爹和妈妈那样与他住在起一,他定一会象爹爹对妈妈那样地崇拜她;这一切是如此的顺理成章。梅吉好象从来不得觉妈妈有什么值得⽗亲那样崇拜,然而他却对她崇拜之极。以所,拉尔夫不久就会明⽩,和她住在起一比他索后独处要強多了。可是,她还不明⽩,在任何情况下,拉尔夫神⽗都不会抛弃他的教士职业。是的,她道知找个一教士作丈夫或情人是都被噤止的,但是她经已习惯于脫离拉尔夫的教职来考虑这个问题了。她那种正规的天主教教育尚未达到讨论教士誓约本质的地步,而她本人并有没信仰宗教的需要,此因,也就谈不上自愿地深⼊地研究它。梅吉在祈祷中并不能得到満⾜,他仅仅信守着天主教的条文而已,为因不样这做就意味着将万劫不复地在地狱中受到烧焚。
眼下,在她那⽩⽇美梦中,她尽享着和他在起一生活、在起一
觉睡的无穷乐趣,就象爹和妈那样。这时,与他耳鬓厮磨的想法使她放开了意马心猿,在马鞍上不停地胡思

想来起。她把这种亲近想象成了狂吻,除此之外就想不出别的了。驱策奔驰在围场上

本无法使的她

教育有所有长,为因远处狗的鼻息声,使一切动物的头脑中都无法产生

配的愿望。其他的牧场也都一样,不经选择的

配是不允许的。当在个一特别的围场中将公羊送到⺟羊中去的时候,梅吉就会被打发到别的地方去;而看到只一狗趴在另只一狗的背上,那不过就是用的她鞭子菗打下一这对狗,不许它们"闹着玩儿"罢了。
许也人类不具备判断哪样更糟糕的能力:是伴随着烦燥的不安和

动难耐的初生乍萌的望渴更糟呢?是还以一种顽強的劲头务求实现其独特愿望更糟呢?可怜的梅吉望渴着她不甚了了的东西:现实中有一种最基本的拉力,不可抗拒地把她往拉尔夫·德·布里克萨特那里拉。此因,她作梦想着他,如饥似渴地思慕着他,需要他;她感到悲哀,尽管他声称爱她,但是她对他是那样微不⾜道,他连看都不来看她。
策马而来的帕迪打断了的她思路;和她一样,他也是往庄园那个方向去的,她微笑着,勒住了粟⾊牝马,等着他赶上来。
"真是意外相逢啊,"帕迪道说,他那匹老花⽑马和女儿那匹中年的牝马并辔而行。
"是的,在意外了,"她道说,"旱情是是不还要严重?"
"我想,还要早。老天爷啊,我从来没见过么这多袋鼠!除了米尔柏林卡那地方,定一
是都旱透了。马丁·金谈起要来次一大会猎,但是我不明⽩,一队用机关

的兵么怎能使袋鼠的数目明显地减少。"
他是如此和蔼,如此体贴人、谅解人,如此充満挚爱,而她极少在个一男孩子都不在场的情况下和他呆在起一。梅吉还没来得及改变思路,便脫口问了个一拿不准的问题,尽管她內心一直在打消着各种疑虑,但是这个问题依然折靡着她,使她苦恼。
"爹,为什么拉尔夫神⽗不来看咱们响?"
"他忙着呢,梅吉。"帕迪答道,但是他的音声变得谨慎来起了。
"不过,教士们也有假⽇,对吗?他前以是那样喜爱德罗海达,我肯定,他是想来这几度假的。"
"梅吉,从某一方面来讲,教士们是有假⽇的,可是从另外一方面来讲,们他永远不离职守。譬如,们他一生中,每天都必须做弥撒,就算独居独处时也不例外。我得觉德·布里克萨特神⽗是个常非聪明的人,他明⽩,在生活中走回头路是

本办不到的。小梅吉,对他来说,德罗海达经已是有些时过境迁了。假如他回来的话,这里是不会使他得到往⽇的那种愉快的。"
"你是说,你经已把们我给忘了。"她⼲巴巴地道说。
"不,实际上并没忘。要是他忘记了的话,他的信不会写得么这勤,也不会打听们我每个一人的情况。"他在鞍子里转过⾝来,蓝⾊的眼睛中充満了怜悯。"我想,他不再回来是再好不过的,此因我也就有没邀请他,使他动归心。"
"爹!"
帕迪执意要冒一冒风险。"喂,梅吉,你梦想着个一教士是不对的,到了你理解这一点的时候了,你的密保得

不错,我认为其他任何人都不了解你对他的感情。但是,你向我提问出疑问来了,对吗?尽管问得不深,但是⾜以说明问题了,在现听听我的回答吧,你必须停止这种想法,听见了吗?德·布里克萨特神⽗起过圣誓,我道知他

本有没打破这种誓言的意思,而你却误解了他对你的钟爱。他认识你的时候就经已是个成年人了,你不过是个小丫头。喂,梅吉,就是到今天他也是样这看待你的。"
她既没答话,脸⾊也没变。是的,他想着,没错,她真不愧是菲的女儿啊。
过了会一儿,她绷着脸道说:"可是,他可以不再当教士。这就是我一直有没机会对他讲的话。"
帕迪大惊失⾊,简直不敢相信这话。尽管他的话分十

烈,但梅育相信他的脸⾊比他的话还要

烈。
"梅吉!哦,仁慈的上帝啊,是这地狱里最糟糕的话!你应该上学才是,孩子,要是玛丽姑妈死得再早些的话,我会及时让你去悉尼,至少让你在那里呆上两三年。可是在现你太太了,对吗?可怜的小梅吉,我可不愿意让们他拿你的年龄开玩笑。"他缓和了一些,接着往下说。他一字一顿说地着,使他的话显得尖锐,极其严厉,尽管他并不打算严厉,是只想彻底消除错觉。"梅吉,德·而里克萨特神⽗是教士。他绝对不能半路还俗,这一点要放明⽩。他是诚惶诚恐地立下誓言的,庄严隆重,不可违背。个一人一旦成了教士就不能走回头路了;他在神学院的监督人绝对保证让他在宣誓之前就明了它的內容。个一立过誓的人常非明确,一旦立誓就再也不能违背它。德·布里克萨特神⽗经已立过了誓言,他决不会违背的。"他叹了口气。"梅吉,你在现明⽩了,是吗?从在现
始开,你再作德·布里克萨特神⽗的⽩⽇梦就是无法原谅的了。"
们他是从庄园的前面进去的,为因马厩比畜牧围场更近一些。梅吉一句话没说,拨转了粟⾊牝马向马廊走去,孤零零地把她⽗亲甩在了后面。有那么一阵工夫,他一直扭头望着的她背影。但是,当她消失在马厩周围的篱笆中之后,他夹了夹花⽑马的肋內,慢慢地遛着马,埋怨着己自,埋怨着刚才他那番话是否有必要。男女之间的事真他妈可恶!乎似大家各有一套标准,相去甚远。
拉尔夫·德·布里克萨特神⽗的音声
分十冷淡,然而比起他的眼神,这音声就算热情多了。当他说着那些刻板而又严加推敲的词句的时,那双眼睛从有没离开过那年轻教士毫无⾎⾊的脸庞。
"你的表现尚未达到我主耶稣基督对他的教士的要求。我想,你对这一点的了解比指责你的们我可能要清楚得多,但是我依然要代表你的主教来指责你;你的主教不令是你的教会同事,且而是你的上级。你要完全服从他,你的地位不允许你对他的意见或决定讨价还价。
"你真正理解你给己自、给你的教区,尤其是给你声称最挚爱的教廷所带来的聇辱吗?你对贞洁所立下的誓言和你所立下的其他誓言一样庄严,一样具有约束力,违背它是极大的印罪。当然,你将永远不得再见女人了,但是,在你与

惑苦斗的时候,们我有责任帮助你。此因,们我
经已安排你即刻离开。到比特里托利的达尔文教区任职。今晚,你将乘快车前往布里斯班,再乘火车到朗里奇。在朗里奇你的搭乘"昆塔斯"号机飞赴达尔文。眼下,你的行李在正打包,并且在快车发车之前送上去,此因,你有没必要返回你目前的教区了。
"在现,请你和约翰神⽗起一到小教堂去祈祷。在上火车之前,你就留在小教堂里。了为使你得到安慰,约翰神⽗将陪同你起一到达尔文去。你被免职了。"
教会行政机构的教士们是聪明而又清醒的,们他不允许这个宗教道德上的罪人有机会和作为他情人的那个年轻姑娘再进行接触。这经已成为他目前所在教区的丑闻了,他的处境分十糟糕。至于那位姑娘——就让她等待,守望,大惑不解去吧。从在现
始开,直到抵达达尔文,他将受到能⼲的、已得到命令的约翰神⽗的监视。"此后,他从达尔丈所寄出的每一封信都将被打开,将不允许他打长途电话。她永远不会道知他的去向,他也永远无法通知她。他再也不会得到与其他姑娘

往的机会了。达尔文是个边远的城镇,几乎有没什么女人。他的誓言是绝对的,他永远无法从这些誓言中解脫出来,倘若他过于软弱,无法控制己自,教会就必须对他实行控制。
当拉尔夫神⽗目送着那年轻教士和他所指派的监护人走了房间之后,便从写字台旁站了来起,走进了一间內室。克卢尼·达克主教正坐在他通常习惯坐的那把椅子上。与他成直角的地方,默默无言地坐着一位⾝系紫红⾊

带,戴着室內便帽的人男。主教是个⾝材魁伟的人,一头浓密而漂亮的⽩发,蓝⾊的眼睛分十热情;他是个生气


的人,富有強烈的幽默感,极喜

美食精撰。而他的来访者则恰好相反,长得又矮又瘦,便帽下是一圈稀疏的黑发,黑发下是一张骨瘦如柴的、苦行僧似的脸庞;略带菜⾊的⽪肤上长着一圈络腮胡子,眼睛又大又黑。论年龄,从30岁到50岁,说他多大都行,但实际上他是39岁,比拉尔夫·德·布里克萨特长3岁。
"请坐,神⽗,喝杯茶吧,"大主教诚心诚意地道说。"我正想派人去换一壶新茶呢。在解除那年轻人的职务时,你是用适当的劝诫提及他的行为的吗?"
"是的,阁下。"拉尔夫神⽗简洁地道说。他在茶桌旁的第三把椅子上坐了下来,那桌子上摆着极薄的⻩瓜三明治,粉⽩相间的、小巧精致的加糖霜蛋糕,一套银茶具,以及镀着精致的金叶的艾恩斯里磁杯。
"亲爱的主教阁下,这种事情真是不幸。但是,就是我问这些给上帝的教士委任圣职的人也是软弱的一也是凡夫俗子。我发现我在內里心深深地为他惋惜。今天晚上,我要为他将来变得更坚強而析祷,"来访者道说。
他带着明显的外国腔调,音声柔和,在发"S"的时候带着咝咝声。他的国籍是意大利,他的头衔是罗马教迁驻澳大利亚天主教会的教皇拿节,他的名字叫维图里奥·斯卡班扎·迪·康提尼-弗契斯。他的职务是个一联结澳大利亚僧侣统治集团和梵蒂冈神经中枢的微妙角⾊,这就意味着,他是世界这一地区中最势⾼权重的教士。
在得到这项任命之前,他当然是希望去美利坚合众国的,但是思索再三,他断定是澳大利亚也相当不错。如果不计面积,仅看人口的话,是这
个一很小的家国,但是它也相当笃信天主教。和其它的英语家国不一样,天主教在社会上有没呈颓败之势。对于雄心壮志的政治家、商人或教士来说,是这
个一富庶的国度,有力地支持着教廷。用不着害怕他在澳大利亚期间会被罗马遗忘。
使节阁下也是个一
常非难以捉摸的人,他那双在茶杯金边上闪动的眼睛并不看克卢尼·达克大主教,而是盯在不久就要成为他的秘书的拉尔夫·德·布里克萨特神⽗。达克主教极其喜爱这位教士,这经已是众所周知的事了,但是使节阁下却不道知他本人对样这
个一人将喜爱到何种程度。这两个爱尔兰-澳大利亚教士是那样⾝材⾼大,比他⾼得多,他得抬头才能看到们他的脸,这使他甚感不耐烦。德·布里克萨特神⽗的风度比他的上司更为完美无瑕:灵巧,毫无拘束,毕恭毕敬,但又坦率诚实,充満了幽默感。他怎样才能适应为一位完全不一样的主人工作呢?从意大利的教会人员中任命使节是通常的惯例,但是拉尔夫·德·布里克萨特神⽗对梵蒂冈趣兴甚大。由于他本人分十富有,不仅使他声名卓著(与一般的见解相反,他的上司既有没被授权从他那里拿到钱,他也不自动

出这笔钱),且而他单

匹马地为己自在教廷里挣得了绵绣前程。此因,梵蒂冈决定,使节大人要任命德·布里克萨特神⽗为他的秘书,悉心考察这个年轻人,并确切判定他的为人。
总有一天教皇将不得不给澳大利亚一顶红⾐主教的四角帽作为酬赝的,但是这事还不定一。此因,责成他在德·布里克萨特样这年纪的教士中进行考察,而德·布里克萨特神⽗在这些人中显然是名列前茅的候选人。事情就是样这的。那么就让德·布里克萨特神⽗的勇气在一位意大利人面前接受会一儿考验吗。这许也很有意思。但是,为什么这个人的个子不能再矮一点儿?
拉尔夫神⽗文质彬彬地啜着茶,显得异乎寻常的沉默。使节阁下注意到他只吃了一小角三明治,对其它那些精肴美馔连碰都没碰,但是他却⼲渴难当地喝了四杯茶,既没加糖,也没加牛

。唔,这正如他的报告中说到的:在个人生活习惯方面,这位教士饮食有度,唯一的弱点是他拥有一辆豪华的汽车(且而其速如飞)。
"神⽗,你的名字是法国人的名字,"使节阁下温和地道说。"可是,我却听说你是爱尔兰人。是这
么怎回事吗?么这说,你的家族是法国人喽?"
拉尔夫神⽗微笑着摇了头摇。"大人,是这诺曼底人①的姓氏,是一常非古老而又受人尊敬的姓氏。我是拉诺夫·德·布里克萨特的一支后裔子孙,他是服征者威廉②朝的中一位男爵。1066年,他随同威廉⼊侵英国,他的个一儿子在英国取得了封地,这个家族在诺曼底国王统治下的英国兴旺发达来起了。来后,在亨利四世时代③,们他中间的一些人渡过了爱尔兰海,在爱尔兰岛上,的英国领土上定居下来。当亨利八世④使英国教会脫离罗马的权力控制时,们我保持着对威廉的忠诚,这就是说,们我感到们我应该首先效忠于罗马,而是不伦敦。但是,在克伦威尔⑤的共和政体时期⑥,们我失去了们我的土地和封号,们我的这些领地和封号从此再也有没恢复过。查理⑦使英国人特别愿意以取得爱尔兰人的土地作为奖赏。你道知,爱尔兰人恨英国人是不
有没缘由的。"
①十世纪定居在法国塞纳河口,接受了法国文化的一支诺曼人及其后裔——译注。
②指英王威廉一世——译注
③亨利四世(1367-1413),英国国王,在位时间为1399-1413——译注
④亨利八世(1491-1547),英国国王,在位时间为1509-1547。一译注
⑤奥里佛·克伦威尔(1599-1658),英国著名资产阶级⾰命家——译注
⑥指1649年克伦威尔处死英王查处一世至1660年斯图亚特王朝复辟这一段时期的共和政体——译注
⑦指查理二世,166O-1685年在位,斯图亚特王朝复辟后的英国国王——译注
"但是,相对来说,们我下降为卑微之人了,可们我依然忠于教廷,忠于罗马。我哥哥在米恩郡①有个一兴旺的种马饲养场,希望养一匹能在德拜赛马会②和利物浦障碍赛马会上夺标的马。我是次子,而要只次子希望能在教会里供职的话,便进⼊教会,这一直是们我家族的传统。你道知,我对己自的姓氏和⾎统是极其自豪的。"德·布里克萨特家族经已有150年的历史了。"
①在爱尔兰岛——译注
②每年在英国埃普索姆举行的赛马会——译注
啊,好极了!个一古老的贵族姓氏,一份备尝颠沛和害迫之苦而腑然保持忠诚的、无可指责的履历。
"那拉尔夫是么怎回事?"
"是拉诺夫的一种缩写,大人。"
"明⽩了。"
"神⽗,我会分十怀念你的。"克卢尼·达克主教道说。他在半张烤饼上涂上果酱和

渍,下一子就囫囵呑枣地塞进了嘴里。
拉尔夫神⽗冲他笑着。"阁下,您真让我进退两难了!在这里,我坐在们我的主人和新主人之间,要是我的回答使个一人感到愉快的话,另外个一人就会感到沮丧。但是,我是否可以样这讲,在我切盼为这位大人服务的时同,我也对另一位大人恋恋不舍。"
这话讲得很得体,是一种外

式的回答。康提尼-弗契斯主教始开认为,有样这一位秘书,许也会⼲得不错。但是,瞧他那副英俊的容貌,那个人惊奇的面⾊,那健美的⾝体。他过于漂亮了。
拉尔夫神⽗又归于沉默了,视而不见地盯着茶桌。他在正⼊神地想着他刚刚处分过的那个年轻教士。当那教士明⽩们他不会让他去和他的姑娘道个别的时候,他的眼神是常非痛苦的。亲爱的上帝啊,倘苦是这他,而那姑娘是梅吉,又该么怎样呢?要是个一人言行谨慎的话,可以短时间地侥幸逃脫惩罚;要是个一人能限制女人只在一年一度的假⽇里才见面,以避开教区居民的耳目,那就可以永远不受惩罚。但是,碰上了个一狂热的女人,人们总会发觉的。
有那么几次,是只由于他在小教堂那大理石地面上跑得太久,⾁体的痛苦使他行动艰难,才阻止了他去赶下一班返回基里和德罗海达的火车的。他曾经对己自说过,他完全是孤独的受害者,他怀念在德罗海达体味到的人类之爱。他告诉过己自;在他屈服于瞬间的软弱,并且轻轻地摸抚过梅吉的后背之后,什么也有没改变;他对梅吉的爱依然停留在喜

和赏心悦目的范围之內,还有没到使人烦燥不安的地步,憧憬也有没使整个⾝心发生紊

。为因他不能承认有任何事情发生了变化。在己自的心中他把梅吉当作个一小姑娘,排除任何可能与此相反的幻想。
他想错了。痛苦并有没渐渐消失,乎似愈来愈厉害,并且来得更无情、更不祥。前以,他的孤独感是只一种不受个人情感影响的东西,

本谈不上在他生活的中任何个一人能弥补这孤独感。但是在现,这孤独之中出现了个一名字:梅吉,梅吉,梅吉,梅吉…
他从沉思冥想中清醒了过来,发现迪·康提尼-弗契斯主教的眼睛正一眨不眨地望着他,比起在现的主人那双生气


的圆眼睛,这双洞察一切的又大又黑的眼睛要危险得多。要装出这种沉思默想是毫无缘由,拉尔夫神⽗的机智是还绰绰有余的。他用同样敏锐的眼光望了他将来的主人一眼,随后淡淡一笑,耸了耸肩头,好象是在说,每个人都有一本难念的经,偶或想一想并非大过。
"告诉我,神⽗,经济形势的突然不景气影响到你所掌管的财务了吗?"这位意大利⾼级教士圆滑地道问。
"到目前为止,还有没任何值得忧虑的事,阁下。市场的涨落不会轻而易举地影响到米查尔公司的。我能够想象得到,那些财产投资如不卡森夫人谨慎的人就是丧失了其大部分利益的人。当然,德罗海达牧场的情况也不很好,羊⽑的价格看跌。但是,卡森太太在把的她钱投资到农业方面是常非谨慎的,她宁愿把钱投资到可靠的金属工业方面。尽管依我之见,是这
个一购置土地的良机,但们我不仅要购置农村的牧场,且而也要在主要城市购置房屋和建筑。价格低得可笑,但不会永远么这样的。倘若们我
在现购进的话,我看不出在这几年里不动产方面会有什么损失。经济萧条总有一天会结束的。"
"有理。"使节阁下道说。"如此看来,德·布里克萨特神⽗不仅是个相当不错的外

家,且而也是个相当不错的商人哩!"的真,罗马对他垂青是不错的。
M.yYMxS.cC