阿尔汉格尔的第二封信
在这里,到处是都冰天雪地的,时间过得好慢啊!我目前完成了此行的第二步。我经已租了一条船,在现正忙着挑选船员。那些我经已招募到的⽔手,是都我可以信赖的男子汉,铮铮铁骨、无所畏惧。
但是我內心有一种求渴,至今无法得到満⾜,而这种缺失,此时我得觉是最严重——玛格丽特,我有没朋友。当我因成功而

动万分时,我无法向其他人吐露我的喜悦;而我灰心丧气时,也没人会给我打气。
当然,我可以在⽇记中倾诉我的思想,但这对感情

流来说,却实在是一种可怜的方式。我常非
望渴有个能与我产生共鸣、进行心灵

流的伙伴。我亲爱的姐姐,你可能会得觉我太多愁善感吧,但我太望渴有个朋友了。但是我周围却找不到样这的人——彬彬有礼、有胆有识、受过良好的教育,思维开阔,且而与我志同道合,能够对我的计划有所帮助的朋友。
如果有了样这一位朋友,我的很多错误就可以避免了呀!我办事太过冲动,而面对困难又会缺乏耐心。而对我来说更大的问题是,我是都靠自学的:在我生命的最初十四个年头里,我不务正业,除了托马斯叔叔的航海书籍之外,从不涉猎别的书籍。来后我才知晓了一些别的东西。但那是在我意识到,除了本国语言之外,有还必要

悉外国语言的时候。惜可为时以晚,我经已
有没能力多学点什么了。
在现我经已二十八岁,但实际上却比许多十五岁的学童更无知。不错,我更乐于思考,我的幻想也更壮丽宏伟,但是它们需要"协调",就像画家行话说的那样。我常非需要样这的朋友,他常非敏锐,不会将我的想法贬为异想天开,而是充満热情地将我的想法引上正轨。
唉,再抱怨也没什么用。反在正无边的大海上,我个一朋友也找不到,就算在阿尔汉格尔,在这些商人和海员中间,我也找不到什么朋友。但是,即便在这些人耝鲁而朴实的心

之中,也同样拥有一些人

中纯洁、细腻的情感。如比说我的副船长,他富于勇气,胆略超群,他极度望渴获得荣誉,用更有特⾊说的法就是,他望渴
己自能功成名就。
他是个英国人,尽管受到其民族和职业的影响,他的思想有些偏颇,但他是还保留着人

中一些最⾼尚的品质。最初,我是在一艘捕鲸船上认识他的,我发现他有没工作,是于很容易就说动他来协助我的事业。
们我的船长品

极好,在船上因其宽容厚道、和蔼可亲而颇有威望。这些优点,加上他众所周知的正直和无畏的勇气,使我诚心诚意地想去聘请他。
我的青年时代在孤单寂寞中度过。你温柔的呵护陪伴我度过其中最美好的一段⽇子。但这也造成我的

格在骨子里太过细腻温良,以至于忍不住要对船上通行的那种耝俗的作风产生厌恶。我从不认为这种行事作风有任何必要,以所我一听说有么这
个一人,不仅为人心地善良,且而深受船员的尊重和爱戴,便得觉要是能够将他纳⼊我的麾下,那真是太幸运了。
我是从一位女士的口中第次一听说他的事迹的,常非浪漫是的,这位女士正是为因他才获得了一生的幸福。下面我就简单地讲讲他的故事。
几年前,他爱上一位家境清贫的俄国姐小。当他积攒了一笔为数可观的礼金后,姑娘的⽗亲同意了这门婚事。就在举行婚礼之前,他同他的未婚

见了一面,可是那位姐小哭成泪人一般,扑倒在他脚前,恳求他的宽恕,并且坦言说她另有所爱,是只那人⾝无分文,以所她⽗亲说什么也不同意这门婚事。我那位慷慨宽容的朋友,允诺了姑娘的哀求。他立即放弃了对的她追求。
他本来经已买下了一座农庄,打算结婚后在那儿共度余生,但是他却把整个农庄都送给了己自的情敌,并用剩下的礼金为他添置用具,然后亲自劝说姑娘的⽗亲,希望他同意让姑娘和的她爱人成婚。这位老人得觉
样这做有辱他的名声,是于断然拒绝了。船长发现他如此不通情理,就索

离开了己自的家国,直到听说那位他曾经爱过的姑娘与己自的情人终成眷属之后,才回国。
"个一多么⾼尚的人啊!"你定一会样这赞叹。的确如此,但是他却完全没受过教育,寡言少语,且而做起事来有点耝心大意、漫不经心,这就使他的前以的仗义之举更加令人意外。要不然的话,他还应该博得别人更多的趣兴和同情。
你可别为因我抱怨了几句,就猜测我的决心动摇了。此次旅行是我命中注定的,我绝不会动摇的。我在现
是只被天气耽搁了,一旦天气允许,我马上就会出发。这里的冬天严寒彻骨,但是舂天也不远了。这里的舂天来得特别早,此因我可能会提前出发。我不应该轻率行事,你是常非清楚我的

格的,如果我⾝上还肩负着别人的全安的话,我定一会考虑得常非审慎和周全。
我对这次探险期待的心情无以言表。我无法向你表述在我准备出发时,那种令人战栗不已的喜忧参半的心情。
我打算前往是的一片前人从未进⼊过的区域,即所谓的"雪

风饕的土地"。但是我决不会捕杀信天翁的,此因你不要为我的全安担心,为以我会像《老⽔手之歌》里的那个倒霉⽔手一样疲惫、悲惨地回到你的⾝边。
这个比喻定一会令你发笑吧,但是我要向你吐露个一秘密。我常认为,正是为因当代诗人最怪诞奇诡的诗篇,才令我对危险而又神秘莫测的大海充満大巨的热情。在我灵魂深处,有一种我不能理解的东西。我实际上很勤奋,愿意埋头苦⼲,就像个一不辞劳苦的工人一样,但除此之外,我却对奇幻的东西常非着

,在我所有从事的事业中,都


着这种对奇妙事物的痴情。以至使我不愿因循普通人的生活道路,而要到苍茫的大海上,开拓无人问津的地带。
在现
是还回到们我更关注的问题上吧。我还可以在我横穿汪洋大海,并经由洲非或美洲最南端的海峡回国之后,见到你吗?我在现不敢奢望成功,可也无法承受相反的情形。请你在现抓紧一切机会继续给我写信,许也在我最需要精神支持的时候,这些信就会来到我⾝边。我常非爱你。万一我后以杳无音讯,请永远将我珍蔵在你的心中。
你亲爱的弟弟罗伯特·沃尔登
一七××年三月二十八⽇
M.yyMxs.cC