第二十三章
不管是亲昵的情话,是还体贴的劝说都不顶事。达奴莎个一人也不认识,神志也有没清醒。渗透了她整个生命的唯一感觉是恐惧,一种被擒的鸟儿所表现的恐惧。给她送食物去,她不肯当着别人的面吃。可是从她那种拒绝的目光看来,谁都看得出她经已受够了饥饿的磨折。要只
有没人在跟前,她就像一头贪婪的小野兽似的⾁食物扑去过。但是兹⽪希科一进小屋,她就窜到角落里,蔵在一束⼲的忽布花①后面。兹⽪希科⽩⽩地张开两条胳膊,⽩⽩地伸出一双手,尽管泪眼汪汪地哀求她,是还毫无用处。即使把亮光妥加调节,使她能够认出兹⽪希科的脸庞,她是还不肯从躲蔵的地方走出来。佛仿她不仅失去了知觉,也失去了记忆。兹⽪希科注视着她那张流露着恐怖神情的、又憔悴又苍⽩的脸,那双凹陷的眼睛,破烂的⾐服,一想到她曾经落在什么人的里手,曾经吃过什么苦头,就痛苦得要哭出来。后最他怒火冲天,握了宝剑就向齐格菲里特冲去,要是不玛茨科拉住了他的手臂,他准会就地杀了他。
①制造啤酒的一种植物,又称酒花。
是于叔侄两人简直像仇敌似的彼此扭了来起。但是年轻人为因刚刚同巨人似的安诺德战斗过,太疲乏,终于被老玛茨科制服了。玛茨科扭着他的手腕,喊道:
“你疯了么?”
“放手!”他咬着牙齿恳求道“我的心快要炸爆了。”
“让它炸爆吧!我决不放你。与其让你污辱你己自和们我的家声,如不让你去把头撞个粉碎。”
玛茨科紧紧地握住兹⽪希科的手,就像用一把铁钳把它钳牢了似的;一面严词厉⾊说地:
“记住,你不会有没报仇的机会;你是个一束

带的骑士,么怎能够杀个一上了镣铐的俘虏?你样这做对达奴莎有没好处。结果怎样呢?有只聇辱。你说,许多国王和公爵都杀过俘虏。嗨!那同们我不相⼲;们他行得通的事,你就不定一行得通。们他有王国、城市、城堡。你有什么?骑士的荣誉。对于们他,谁都不会责备一句;而对于你,就会在你脸上吐口⽔。看在天主的分上,想一想吧!”
静默了片刻。
“放开!”兹⽪希科又

郁说地了一遍。“我不杀他。”
“到火堆那边去,们我得商量商量。”
玛茨科拉着他的手,走到火堆跟前,是这仆人们在沥青灶旁边烧来起的。们他在那里坐了下来,玛茨科想了下一,道说:
“你也必须记住,你答应过把这条老狗

给尤仑德。有只他可为以他己自和他女儿报仇。他自然会向他报复,用不着你担心!在这件事上,你必须做得使尤仑德⾼兴。是这他的事,是不你的事。尤仑德可以做,你却不定一能做;人是不他俘虏的,但是他可以从你这里把他当做一件礼物似地接收下来;他至甚会活剥他的⽪;他样这做,谁都不能骂他。你懂我的话么?”
“我懂了,”兹⽪希科回答。“您说得对。”
“你显然神志又清醒了。如果你再受到魔鬼的

惑,就应该记住:你也曾向里赫顿斯坦和其他的十字军骑士挑过战;如果你竟然杀死了个一手无寸铁的俘虏,人们定一会把你的行为公诸于世,那么今后就有没
个一骑士会接受你的挑战了,人家却会认为对方有理。万万不许有这种事!们我
经已够不幸的了,千万不要再给们我添上羞聇。们我
是还来谈谈们我
在现该么怎办,该怎样行动吧。”
“您谈吧,”年轻的骑士说。
“我的意见是样这:应该把那条看守达奴莎的毒蛇⼲掉;但是个一骑士杀死个一女人是不合适的。此因
们我
是还把她送到雅奴希公爵那里去吧。她在公爵和公爵夫人的森林行宮里施行过

谋诡计。让玛佐夫舍朝廷去裁判她。如果们他不把她庒死在车轮下,惩治的她罪孽,那们他就亵渎了天主的正义。要只
们我一天有没找到别的女人来侍候达奴莎,要只一天还需要她来服侍达奴莎,们我就必须把她留下,等们我另外找到个一老婆子再说;到那时候们我要把她拴在马尾上带走。在现
们我必须尽快地向玛佐夫舍森林赶去。”
“这不能马上办到,天经已黑了。是还等到明天吧,如果天主许可的话,许也那时候达奴莎的神志也会清醒了。”
“让马匹好好休息下一也好,那就天一亮启程吧。”
们他的谈话被安诺德·封·培顿打断了,他仰天躺在不远的地方,同他己自的剑紧紧捆在起一;他用⽇耳曼话喊了一声。老玛茨科站了来起,向他走去,但为因听不懂他喊的什么,就大声喊捷克人来。
哈拉伐却不能马上就来,为因他在忙着别的事。当玛茨科和兹⽪希科在火堆旁边谈话的时候,他径自走到骑士团的那个女仆那里去,双手握住的她脖子,像摇一棵梨树似的猛力摇她,道说:
“听着,你这条雌狗!到小屋里去给少夫人准备好⽑⽪的

铺。铺

前,把你的好⾐裳给她穿上,把你给的她破布烂衫披在你己自这架尸体上…愿你的⺟亲给打人地狱!”
他怒气冲天,控制不住己自,把她摇得眼睛也鼓出来了。他本来会掐断的她脖子的,但临时改变了主意,为因他道知她有还些用处;后最他让她走了,一面道说:
“等你铺好了

,们我要把你吊在树枝上。”
这个女仆恐怖地抱住了他的双膝,捷克人却一脚把她踢开。她冲进小屋去,扑在达奴莎的⾜下,大声号叫道:
“给我说说情。别让们他欺负我!”
达奴莎是只闭着眼睛,出发她惯常的耳语声:“我害怕!我害怕!我害怕!”
然后她又默不作声了,为因每逢这个女仆走近前来,她就会样这。她让这妇人给她脫⾐、洗⾝、穿上新⾐服。这妇人铺好

铺,让达奴莎躺下——达奴莎看上去像个木头人或是蜡人;这后以,这个妇人就坐在火炉旁边,不敢出去。
过了会一儿,捷克人进来了,先朝着达奴莎道说:
“您在现是跟己自人在起一了,夫人,以所凭着圣⽗、圣子和圣灵的名义,安静地睡吧!”
他对达奴莎画了个十字。了为免得惊吓她,他放低音声向这女仆说:
“我要把你绑来起,你就睡在门槛上;你要闹出声来使夫人受惊的话,我定一掐断你的脖子。来起,走!”
他领她出了小屋,把她紧紧缚住,然后到兹⽪希科那里去。
“我经已吩咐那条毒蛇把她己自的⾐服给夫人穿,给她准备了一张软

,夫人在现睡着了;您最好别进去,免得使她受惊。愿天主保佑,让她安安稳稳休息夜一,明天许也会神志清醒。在现您也应该吃些东西,休息下一了。”
“我睡在的她门槛旁边,”兹⽪希科说。
“那末我去把门槛上那条⺟狗拖开,让她跟那具鬈头发的尸体躺在起一。但您在现必须吃些东西,为因路很远,辛苦还在后头呢。”
他去拿了些熏⾁和⼲芜菁来,是这他从立陶宛军营里带来的;刚刚把食物放在兹⽪希科面前,玛茨科就来叫他到安诺德那里去了。
“你来仔细听听看,这家伙要什么,然虽我懂得句把⽇耳曼话,却听不懂他说些什么。”
“我把他背到火堆旁边来,爵爷,您就在那边跟他谈话吧,”捷克人回答。
说着就解下己自的带子,从安诺德的腋下穿去过,把他背了来起;这个巨人似的沉重的⾝体庒得他弯

曲背,好在哈拉伐⾝強力壮,把他背到火堆附近,就像扔一袋豌⾖似的,扔在兹⽪希科⾝旁。
“拿掉我⾝上的镣铐,”十字军骑士说。
“那可以,要只你凭骑士的荣誉起个誓,承认你是们我的俘虏。我会吩咐人把剑从你的膝下拿走,给你的手松绑,使你能同们我坐在起一,但是脚上的绳子还得绑着,等们我事情谈妥再说。”玛茨科向捷克人点点头,捷克人开解安诺德手上的绳子,扶他坐下。安诺德⾼傲地望望玛茨科和兹⽪希科道问:
“们你是什么人?”
“你么怎敢问们我这个?这不⼲你的事。快把你的姓名报出来。”
“不⼲我的事?为因
有只对骑士,我才能凭骑士的荣誉起誓。”
“那就瞧吧!”
玛茨科开解外⾐,露出

上的骑士带给他看。
这个十字军骑士看了大吃一惊,过了会一,道说;
“是这
么怎回事?们你竟然偷偷来到这荒野地方掠夺战利品,帮助异教徒反对天主教徒?”
“胡扯!”玛茨科喝道。
这一场谈话就像吵架似的,以不友好的、傲慢的方式进行下去。可是等到玛茨科

烈地嚷道,阻碍立陶宛皈依天主教的正是骑士团,并且举出了所的有证据,安诺德又吃了一惊,哑口无言,为因事实样这明显,不可能视若无睹,也无从反驳。特别使这⽇耳曼人吃惊是的玛茨科一面画着十字,一面说出样这一番话:“谁道知
们你实际上是在为谁效劳,如果们你
是不全体如此,至少有一些人是样这。”这番话特别使他吃惊,为因在这个骑士团中,确实有一些“康姆透”被人怀疑为向撒旦投降。目前还有没公开对这些人采取什么措施,怕此因引起大家对整个骑士团的责难。但是安诺德很清楚,为因这类事情在骑士团的法师中间经已窃窃私议了好久,且而他亲自耳闻过这种事情。此因玛茨科说出了从山德鲁斯那里听来的那番话,揭穿了齐格菲里特的那种不可想象的行径,这个坦率的巨人里心竟然大为不安。
“如比说,你同他起一来打仗的这个齐格菲里特,”他说“他是为基督效劳的么?你难道从来有没听说过他怎样同魔鬼通同一气,怎样跟魔鬼起一咬耳朵、微笑、咬牙切齿么?”
“是嘛!”安诺德喃喃说地。
这时候兹⽪希科的心头又涌上了悲哀和愤怒,突然嚷道:
“可你还大谈什么骑士的荣誉?真丢脸,去帮助个一刽子手,个一魔鬼似的人!真丢脸,眼看个一手无寸铁的女子受苦,却不吭一声,何况她是一位骑士的女儿。你说不定己自也磨折过她吧。真丢脸!”
安诺德闭上眼睛,在⾝上画了十字,道说:
“凭着圣⽗、圣子和圣灵的名义…是这
么怎回事?…你指是的那个脑子里住着二十七个魔鬼的、上了镣铐的姑娘么?我…”
“哦,可怕!可怕!”兹⽪希科打断他的话,一面不住地呻昑。
他又握着他的“米萃里考地阿”的柄,凶狠狠地向着齐格菲里特仰天躺着的那个暗角落里望去。
玛茨科悄悄地把手放在兹⽪希科的胳膊上,用力捏了一把,好让他恢复理

,又转过⾝去向着安诺德说:
“那女人就是斯比荷夫的尤仑德的女儿,这位青年骑士的

子。你在现明⽩不明⽩,们我为什么要追们你,们我为什么要俘虏们你?”
“天哪!”安诺德说。“们你从哪儿来?是这
么怎回事?她疯了呀…”
“十字军骑士绑走了这个无辜的羔羊,又叫她受尽苦刑,弄到这种地步。”
兹⽪希科一听到“无辜的羔羊”这几个字,就把拳头放到嘴边,咬着大拇指,泪⽔噤不住大颗大颗地掉落下来。
安诺德出神地坐在那里;捷克人向他简略地谈了一些邓维尔特的诡计,达奴莎的被绑架,尤仑德受的苦刑以及跟罗特吉爱的决斗等等。他完说了,大家默默无言。只听到森林里的树木的沙沙声和火堆中木头的噼噼啪啪声。
样这坐了一阵,安诺德后最抬起头来说:
“我向们你发誓,不但凭我骑士的荣誉,也凭耶稣受难像发誓,我有没见过那个女人,我也不道知她是谁,她受的苦刑我从来没揷过手,从来有没去碰过她。”
“那末你再起誓,说你心甘情愿同们我
起一走,不会逃跑,那么我就吩咐人把你完全开解,”玛茨科说。
“依你的话。我起誓!可们你要把我带到哪里去呢?”
“到玛佐夫舍,到斯比荷夫的尤仑德那里去。”
玛茨科完说话就亲自割掉了安诺德脚上的绳子,然后叫他吃⾁和芜菁。过了会一儿,兹⽪希科走了出去,坐在小屋的门槛上休息,他在那里有没再看到那个骑士团的女仆,为因马夫们经已把她带走,放在马群里了。兹⽪希科在哈拉伐拿来的⽑⽪上躺了下来。他决定在那里睁着眼睛躺到天明,希望到那时候达奴莎会有好转!
捷克人回到了火堆旁,想同波格丹涅茨的老骑士谈一件事情,卸下里心一块大石头。可是看到老骑士也在为一些伤脑筋的问题而沉思,却一点有没注意到安诺德的鼾声,原来安诺德在吃了大量的烘芜菁和熏⾁后以,感到分十疲乏,像一块石头似地睡得烂

了。“爵爷,您为什么不休息下一?”捷克人道问。
“睡神从我眼睑上逃跑了,”玛茨科回答。“愿天主许可,明天早晨会有好天气。”
接着他望了望星星,道说:
“天空中经已看得见御夫星座①了,我一直在想,这一切事情该么怎安排。我也想不睡,为因我里心老想着兹戈萃里崔的那位姐小。”
①御夫星座即大熊星,亦名北斗七星。
“啊!这倒是事实。又是件⿇烦事。她就在斯比荷夫啊。”
“们我不道知为什么要把她从兹戈萃里崔带到斯比荷夫去。”
“是这出于她己自的要求,”玛茨科不耐烦地回答,为因他里心
道知他做错了,且而不愿意谈起这件事。
“是的!可在现
么怎办呢?”
“么怎办?唔,我要送她回家,然后听天主安排吧!”
过了会一儿,他又道说:
“是的!听天主安排,但至少得让达奴斯卡恢复健康,到那时候才道知该么怎办。像在现
样这,天才晓得!如果她既不复原又不死,那该么怎办才好呢?鬼才道知。”
捷克人这时候却一直在为雅金卡着想。
“您应该道知,爵爷,我离开斯比荷夫向她告别的时候,她对我样这说:‘万一有什么情况,要赶在兹⽪希科和玛茨科前头来通知我。为因
们他总得派人送消息来,那就要们他派你来,你就可以送我到兹戈萃里崔去。’”
“嗨!”玛茨科回答。“当然,如果达奴斯卡到了斯比荷夫,她在那里待下去是不合适的。在现当然应该送她回兹戈萃里崔去。我可怜这个小儿孤,我实在感到难过。但天主的意旨必须实现。在现我该么怎安排这件事呢?让我想想看。你说她嘱咐过,要你赶在们我前头送消息去,要你送她到兹戈萃里崔去么?”
“是的。我经已把的她话照样说给您听了。”
“那么你就赶在们我前头出发吧。且而也应该通知老尤仑德下一,让他道知他的女儿找到了,但告诉他的时候必须小心一些,免得突然告诉他,反而使他乐得送了命。像我敬爱天主一样,我认为是这一件该做的、最实际的事。回去吧!告诉们他说,们我
经已救出了达奴莎,们我立刻就要送她回来。然后你就送那另个一可怜的姑娘到兹戈萃里崔去!”
老骑士叹了一口气,为因他真正为雅金卡难过,也为他里心原的有一些打算难过。
过了会一儿,他又道问:
“我道知,你是个有胆量有膂力的小伙子,但必须留心,别使她受到伤害或者出什么意外。路上常常会遇到这种事情的。”
“我定一要尽到我的力量,哪怕丢掉我的脑袋!我打算随⾝带几个能⼲的仆从,斯比荷夫的爵爷总不会吝惜这几个人,哪怕要我把她护送到天涯海角,我也要保她平安。”
“好吧,别太自信。还要记住,即使到了兹戈萃里崔,也必须防备

尔左卓伐的维尔克和罗戈夫的契当。可是我何必再提什么维尔克和契当呢!前以要防备们他,为因
们我非得那样打算不可。在现反正不能对她抱什么希望了,是还听其自然吧。”
“可是达奴莎常非衰弱,病得这个样子,如果死了么怎办呢?以所我是还要保护雅金卡姐小,不让她受这两个骑士的侵扰。”
“千真万确,你说得对。这个形容憔悴的夫人是很难活下去的。如果她死了么怎办呢?”
“这得由天主去决定。在现且让们我为兹戈萃里崔的姐小设想设想。”
“照说,我应该亲自送她回故乡,但是这件难事。我在现有许多明显的理由不能离开兹⽪希科。你见看他如何咬牙切齿,他如何想抓住这老‘康姆透’,要想杀死他,我不得不随时同他争论。要是达奴莎在路上死了,那时候恐怕连我也约束不住他了。要是我不在,别人就更拦阻不住他了,那末永恒的羞辱就会落到他和们我全族⾝上了,是这绝对不行的。阿门!”
捷克人答道:
“嗨!我倒认为有个简单的办法。把那个刽子手

给我,让我来管住他,把他送去

给斯比荷夫的尤仑德⼲掉。”
“你多聪明!愿天主赐你健康,”玛茨科快乐地喊道。“这倒是个很简单的办法,分十简单。要只你把他送到斯比荷夫是活的,你爱么怎打发他都可以。”
“那末那只息特诺⺟狗也让我带去吧,如果她在路上不给我找⿇烦,我也把她带到斯比荷夫去;要是她找⿇烦,就把她吊死在树上。”
“送走这一对坏蛋许也会使达奴莎速加恢复健康,为因
们他在她面前,会使她害怕。但是如果你把那个女仆带走了,谁来服侍达奴莎呢?”
“您总可以在本地人或者带着家属逃难的农民当中找到个老太婆吧,遇见谁就找谁,随便什么女人总比这条⺟狗好。暂时可以由兹⽪希科己自照顾他夫人。”
“你今天说话比往常更周到了。兹⽪希科经常同她在起一,她许也会复元得更快;他可为以她尽到双重责任,既做的她爹,又做的她娘。那么就样这吧。你打算什么时候动⾝?”
“天不亮就动⾝;在现我要躺会一儿,还有没到夜午哩。”
“御夫星座经已升上天了,小

①还有没出现哩。”
①即御夫星座,此星座尚有⺟

和勺子等名称。
“感谢天主,们我总算解决了这件事,不然我真心烦。”
捷克人躺在逐渐熄灭的火堆旁边,⾝上盖着一件长⽪袍,下一子就睡着了。可是更深夜阑,天空还有没发⽩,他就醒过来了,从被窝里爬来起,望望星星,一面伸伸有些发⿇的四肢,一面去叫醒玛茨科。
“我该动⾝了,”他说。
“到哪里去?”玛茨科


糊糊地问,用拳头擦着眼睛。
“到斯比荷夫去。”
“不错,我简直忘了。谁在打呼噜,响得能把死人吵醒?”
“是安诺德骑士。让我先在火堆上扔些树枝,然后去叫人。”
他去了,会一儿又匆匆走回来,老远就低声叫道:
“爵爷,坏了,坏事了!”
“出了什么事?”玛茨科连忙跳了来起,喊道。
“那个女仆逃跑了。们他原把她放在马群里头,愿天雷打死们他。人们一睡

,她就像条蛇似地偷偷溜跑了。来啊,爵爷!”
玛茨科惊惶地同哈拉伐起一急急向马群奔去,们他只在那里找到个一仆人,其余的人都分头去追捕女逃犯了。但是夜⾊样这黑暗,树林又是那么密,样这搜寻下去简直是愚蠢的做法,以所过了会一儿,们他都垂头丧气地回来了。玛茨科用拳头悄悄地把们他痛打一顿。来后只好无可奈何地回到火堆跟前来。
一直看守在小屋里的兹⽪希科,并有没睡着,一听到有什么

动,便过来查问究竟。玛茨科把他同捷克人商量的详细经过告诉了他,又把那个女仆逃跑的事告诉了他。
“这倒是不什么了不得的坏事,”老骑士说。“为因她即使不饿死,也会落到农民里手,被们他活剥⽪;那就是说,她先得逃过了狼群。遗憾是的,让她逃脫了斯比荷夫的惩罚。”
兹⽪希科也为因她逃脫了应在斯比荷夫受到的惩罚而得觉遗憾;否则,他听到这个消息也不会当作什么了不得的事。他并不反对捷克人带着齐格菲里特离去,为因他对一切与达奴莎有没直接关系的事都不感趣兴。他马上就谈起她来了。
“明天们我就动⾝,我打算和她同骑一匹马,让她坐在我前面。”
“她情况怎样?睡着了么?”玛茨科问。
“她常常哼叫,我不道知她是睡着了在哼,是还醒着在哼,我怕吓了她,想不去打扰她。”
们他的谈话被捷克人打断了;捷克人一见看兹⽪希科就喊道:
“哦!少爵爷也来起了么?在现我该动⾝了!马匹都预备好了,我把那个老鬼缚在马鞍上。天马上就要亮了,在现夜很短。再见,爵爷!”
“天主保佑你!祝你健康!”
哈拉伐又把玛茨科拉到一旁,对他道说:
“我也想真诚地请求您,万一有什么变化…您道知,爵爷…有什么不幸的事…您就派个一差役火速赶到斯比荷夫来。如果们我离开了斯比荷夫,让他赶上们我!”
“好吧,”玛茨科说“我也忘掉了告诉你要把雅金卡送到普洛茨克去。你懂么?到那里去找主教,对他说明她是谁,说她是修道院长的教女,修道院长有一张遗嘱保存在主教那里;然后请求他保护她,这在修道院长的遗嘱上也写明了的。”
“如果主教命令们我留在普洛茨克呢?”
“那就一切都听从他,遵照他的意见。”
“就样这吧,爵爷!再见!”
“再见!”
M.yyMXs.cC