第一章 道格拉斯和华森的规矩
你若有没看过一本叫做《汤姆。莎耶历险记》的书,你就不会道知我这个人。不过,这有没什么。那本大体上讲是的实话的书是马克。吐温先生写的。有些事是他生出发来的,不过大体上,他讲是的实话。不过,实话不实话算不了什么。我还有没见过从来有没撒过谎的人。这一回不说,另外一回就不敢保证。葆莉姨妈也好,那位寡妇也好,许也
有还玛丽,是都
样这。葆莉姨妈就是汤姆的葆莉姨妈有还玛丽。道格拉斯寡妇,有关们她的事,大都在那本书里讲了那是一本大致上讲实话的书,有些是生出发来的,这我在上面说过了。
那本书的结尾是样这:汤姆我和找到了強盗蔵在那个山洞里的钱,们我发了。们我俩,一人得了六千多块钱金灿灿的六千块。把钱堆积来起,乍一看,好不吓人。来后,由撒切尔法官拿去存放利息,们我俩每人每天得一块钱,一年到头,天天样这真是多得叫人没法办。道格拉斯寡妇,她把我认做的她⼲儿子,她许下了愿,要教我文明规矩。可是一天到晚,憋在这间屋里,有多难受。你想,寡妇的言行举止,一桩桩,一件件,全都那么呆板,那么一本正经,这有多丧气。如果继续样这,到了我实在忍受不了的那一天,我就要溜之大吉啦。我重新穿上了我原来的破⾐烂衫,重新钻进了那只原本装糖的大木桶,好不痛快,好不逍遥自在。可是汤姆想方设法找到了我,说他要发起组织个一強盗帮,要是我能回到寡妇家,过得体体面面,就可以加⼊到们他里面去,是于我就回去了。
寡妇对我大哭了一场,把我叫做只一

途的羔羊,还叫我别的好多名称,不过,她绝对有没任何恶意。她让我又穿上了新⾐裳,我是只直冒汗,憋得难受实在一点办法也有没。啊,么这一来,又重新始开那老一套。寡妇打铃开饭,你就得按时到。到了饭桌子跟前,你可不能马上就吃来起,你得等着,等寡妇低下头来,朝饭菜叽哩咕噜挑剔几句,尽管这些饭菜没什么好挑剔的,为因每道菜是都精心做的。要是一桶

七杂八的东西,那就不一样了,各样菜掺和在起一烧,连汤带⽔,味道就格外鲜美。
晚饭后,她就拿出那本书来,给我讲摩西和蒲草箱的故事。我急得直冒汗,急着要弄清楚一切有关他的事。不过,她隔了会一儿却说摩西是死了很久很久的事了。样这,我就不再为他担忧什么了,为因我对死了的人是毫无趣兴的。
没过多久,我请求寡妇答应我菗烟。可是她死活不肯。她说是这一种下流的习惯,又不卫生,要我从此戒掉。世界上有些人就是样这行事。一件事,来龙去脉,一窍不通,可偏偏要谈三论四。如比摩西,与她非亲非故,对谁都有没什么用处,很早就死了,她偏要为他

心;可我做一件事,明明也有没错,可她偏要找岔儿。况且,她己自就昅鼻烟,那当然是做得对喽,为因她就是么这做的嘛。
的她妹妹华珍姐小,个一修长⾝材戴一幅眼镜的老姐小,前不久才来和她同住。她拿来一本拼音课本,故意难为我,

着我死啃了近个一钟点,寡妇这才叫她歇口气。我确实熬不住了。可是还得熬闷死人的个一钟点,我实在浮躁得不行了。华珍姐小会说,"别把你的一双脚搁在那上边,赫克尔贝里。""别闹得嘎扎嘎扎响,赫克尔贝里,请坐正。"会一儿又说,"别么这打呵欠,别么这伸懒

,么怎不学得规矩些,赫克尔贝里?"然后她跟我讲有关那个坏地方的一切。我就说,我倒是愿意在那里,她就气极败坏。我可并非心存恶意,我里心想的是只到个什么地方走动走动,换个环境,我决不挑三拣四。她说,我刚才说的,全是下流坯说的话。要是她啊,她宁死也不肯说出那样的话来,了为好升⼊那个好地方,她可是要活得规规矩矩。堂堂正正。啊,我看不出她要去的那个地方有什么好,以所我经已下定决心,决不⼲那样的蠢事。不过,我从有没说出口。为因一说出口,便会惹⿇烦,讨不到好。
她话匣子既然打开了,便不停说地下去,把有关那个好地方的一切,跟我说个没完没了。她说,在那边,个一人整天⼲的,就是这里走走,那里逛逛,一边弹着琴,一边唱着歌。永永远远如此这般。不过我对这些不么怎挂在心上,是只我从有没说出口来。我问她,依她看,汤姆是否会去那,她说,他还差一截子呢。听了这话,我満心

喜,为因我要他跟我在起一。
为因华珍姐小不停地找我的岔子,⽇子过得又累又孤单。来后,们她招了些黑奴来,教们他做祷告,然后个一个地去觉睡。我上楼走进我的房间,里手拿着一支蜡烛,把它放在桌上,然后在一张靠窗的椅子上坐下来,存心拣些有劲儿的事想想,可就是做不到。我只得觉孤单寂寞,真是恨不得死去才好。星星在一闪一闪,林子里树叶在沙沙作响。我听见只一狼在远处正为死者凄惨地哀鸣;猫头鹰有还
只一夜鹰和一条狗在正为个一快死去的人嚎叫;有还那风声正要想在我耳边低声诉说,我捉摸不透它们在诉说着什么。如此这般,不由得使我浑⾝一阵阵颤抖。我又听见远处林子里鬼魂声响。这个鬼,每逢他要把存在心头的话说出来,却又说不清楚的时候,便在坟墓里安不下⾝来,非得每个夜晚悲悲切切地到处飘飘


。我真是失魂落魄,分十恐惧,但愿⾝边有个伴。会一儿,只一蜘蛛爬到我肩上,我一抹,将它抹到了蜡烛火头上。我有没动个一指头,它就烧焦了。用不别人告诉我,我也明⽩,是这个不祥之兆,我认定要有祸事临头,此因
分十害怕,几乎把⾝上的⾐服抖落在地。我站起⾝来,就地转了三圈,每转一圈,就在

前划个十字,接着用线把头上一小撮头发给扎来起,让妖怪不能近⾝。不过,我是还不放心。人家有只把找到的一块马蹄铁给弄丢了,有没能钉在门上,才会么这做的,可从没听说,弄死了只一蜘蛛,也用这个办法消灾避祸。
我坐了下来,浑⾝抖擞,取出烟斗,菗了口烟,为因屋子里到处象死一样寂静,以所寡妇绝不会道知我在菗烟。隔了好会一儿,我听到远处镇上的钟声响起,敲了十下一然后又是一片寂静,比原来还要静。不久,我听到一

树枝折断声,在那树丛的黑暗深处哦,像好有什么东西在响动,我悄悄地坐着静听。我立刻听见隐隐约约从那边传来"咪呜,咪呜"的音声,多好啊!我也出发"咪—呜,咪—呜"声,量尽越轻越好。接着,我熄灭了蜡烛,爬出窗口,爬到了棚屋顶上,然后溜下草地,后最爬进树丛。千真万确,汤姆正等着我。
M.yYMxS.cc