七、老对头 新挑战
福尔摩斯和华生分别坐在大壁炉的左右两侧,华生定睛瞅着福尔摩斯,福尔摩斯缄默不语。
华生沮丧地站来起,走向窗前。

郁凄凉的街道夹在两旁门面灰暗的楼房中向前延伸,黑沉沉的天幕降下了瓢泼大雨,一辆双轮马车驶过,又一辆也驶去过了。华生把车况详尽记在备忘录里。
“瞧!”华生喊了来起“邮差来了。”
邮差送来了两封挂号信。其中一封信內容是:
先生:
我求救于您丰富的经验。我遭受到次一重大的失窃。至到目前为止,所进行的一切搜寻乎似均尚无结果。
通过这次邮班,我还寄给您一些有关报导的报纸,这将有助于您了解此事。倘若您同意继续搜寻,您可以使用我的宅邸,并请您在随信附上的有我签名的支票上填写您旅途所需的款目。
劳驾用电报告知您的答复,先生,请相信我对您的崇⾼敬意。
维克多-德-安布勒瓦勒男爵
于莫里诺街十八号
“自从那次同亚瑟-罗平决斗后,我就没机会再去巴黎。有幸目睹下一这座世界名都在比较清静的时候是个什么样子,我不会感到不⾼兴的。”
手臂受伤尚未复原的华生却怨言连连,反对巴黎之行。福尔摩斯这时拆开了另一封信。
顷刻间,他怒形于⾊,把信纸

成一团,狠狠地摔在地板上。
“么怎啦?发生什么事啦?”华生惊惶失措地道问。
华生捡起地上的纸团,把它铺展开来,读道:
我亲爱的大师:
您道知我对您赞赏备至,并分十关注您的名望。此因,相信我,别管那件别人求助于您的事。您的⼲预将带来⿇烦,您的一切努力只能导致可悲的后果,而您将不得不当众承认失败。
我深切希望能使您免于如此有碍名声的侮辱。凭们我之间的

情,我恳求您安静地呆在家里。
请向华生先生致意,并请您,亲爱的大师,接受我诚挚的敬意。
您忠诚的
亚瑟-罗平
“亚瑟-罗平。”华生神情狼狈地又念了一遍签名。
福尔摩斯用拳头捶着桌子。
“啊!好哇,他居然把我当作孩子来嘲弄!当众承认失败!我是不曾经強迫他归还了蓝宝石吗?”
“他害怕了。”华生暗示道。
“您在说傻话!亚瑟-罗平可从来不害怕,他在向我挑衅。”
“可是,他么怎了解到德-安布勒瓦勒男爵给们我寄的信呢?”毕生大惑不解。
然而,福尔摩斯已按铃唤来仆人,命他准备行装,他是要出门旅行了。华生也请求同行。
下午,两位朋友便在多佛下了船。在加莱至巴黎的快车上,福尔摩斯利用这三小时的时间,美美地睡一觉,福尔摩斯醒来后精神

満,心情愉快。与亚瑟-罗平的又次一较量的前景使他欣喜不已,下了车,们他俩步履轻捷地走出车站。
“是福尔摩斯先生吗?”
福尔摩斯略显窘困,个一女子正站在他⾝旁,是这一位年轻姑娘,俏丽的脸庞透出一丝痛苦不安的神⾊。
她又问了一遍:“您就是福尔摩斯先生吗?”
“您要我做什么?”他耝暴的道问。
“请听我说,先生,这件事太严重了,我道知您要去莫里诺街十八号,您不该去…,您会为此后悔的。”
福尔摩斯想闪开⾝去,但姑娘紧跟不舍,一再強调己自的诚实。
她想去拖福尔摩斯到开往加莱的班车,但福尔摩斯置若罔闻,自顾自迅速地走远了。
歇洛克-福尔摩斯对亚瑟-罗平
们他刚走几步便瞧见了这几个清晰可见的黑体大字。们他走向前去,一长串⾝体前后挂广告牌的人正三三两两在街上闲逛,们他手持包了铁头的手杖,有节奏地敲打人行道。人行道的地面上赫然贴着大张大张的布告。人们可以看到布告上写有如下一段文字:
歇洛克-福尔摩斯对亚瑟-罗平的比赛。英国冠军已抵本市。大探侦旨在澄清莫里诺街之神秘事件。详情请看《法兰西回声报》。
福尔摩斯向其中个一走去,強忍着心中升腾而起的怒火,对那个人说:“什么时候雇们你⼲这种事的?”
“今天早晨。”
“那些广告牌是都事先准备好的吗?”
“啊!当然罗!…今天早晨,们我到广告社时,这些木牌都经已准备好了。”
么这说,亚瑟-罗平已预料到他——福尔摩斯会接受挑战,且而
经已把同对手的再次一较量列⼊计划。是什么动机促使他重新始开

战呢?
莫里诺街两旁立着一幢幢豪华的人私宅邸,这些公馆的后门朝向蒙梭公园,其中一幢漂亮的住宅正是十八号,德-安布勒瓦勒男爵和

子、儿女住在里面,他以百万富翁和艺术家的口味,把府邸摆设得富丽堂皇。一进前门,先是个一庭院,院子左右两侧均是附属建筑。后门有个小花园,树木成荫,树枝与蒙梭公园里的树枝

错相抱。
按铃后,一名跟班把两个英国人带到侧翼的小客厅里。
们他俩就座后迅速地打量了下一小客厅时四处摆设的贵重物品。
华生推想,有闲情逸致收集这些东西的人定一上了年纪…许也有五十岁了…这时,德-安布勒瓦勒先生走进来,他夫人跟随在后。
与华生的推理恰恰相反,们他俩都很年轻,气宇不凡,举止、谈吐分十活跃,们他俩连声向福尔摩斯道谢。简单寒喧后,话题转到那桩盗窃案上。
“事情发生在上星期六至星期⽇的夜间,将近十一点时,我熄了灯,我和

子起一回到们我的卧室。第二天,也就是星期天,我起

很早,发现这扇落地窗敞开着。我常非惊讶,为因前一天晚上,们我明明关上了这扇窗。窗是从外面打开的,窗子右边第二块玻璃,已被人割下。”
“那么,这扇落地窗又是么怎回事呢?”
“正如您所看到的,这扇窗朝向个一周围砌有石栏杆的大

台。们我这儿是二层楼,可以看到房子后面有个小花园,一道栅栏将花园同蒙梭公园隔开。完全可以相信,那个盗贼是从蒙梭公园那儿过来的。他借助一把梯子,越过栅栏门,然后爬上

台。”
歇洛克-福尔摩斯沉思片刻,重又道问:
“在现来谈谈失窃吧。是在们我
在现坐着的房间里发生的吗?”
“是的,在这幅十二世纪圣⺟像和这个嵌银的圣体神龛之间,本来有一盏小小的犹太灯。在现它不见了。”
“那么说,是这个不值钱的东西。”
“的确是没什么价值。但是,这盏灯有个一暗处可以蔵物,们我总习惯于把一件常非名贵的珍奇古玩,一件古代首饰放在里面,这件金制的首饰上镶嵌着红宝石和翡翠,那可真是无价之宝。”
“任何人也不知底细吗?”
“没人道知。”
“显然,除了这个小偷以外,”福尔摩斯又提出异议、“否则,他也不会费神去偷这盏犹太灯。”
“但是,他又么怎
道知这个秘密呢?们我也是出于偶然才得知这盏灯的秘密机关。”
“许也同样的偶然使某人得知了这秘密…”
福尔摩斯站起⾝来,走到落地窗前,细细打量窗格子、

台和栏杆,并借助放大镜研究石头栏杆上那两条磨损的痕迹。然后,请求德-安布勒瓦勒先生带他去花园。
到了室外,福尔摩斯坐在一把柳条椅上,眼神

惘地瞅着屋顶。然后,他突然走到两只木箱子前,这两只木箱是警方为保护现场,以使遗留在

台下的梯脚窟窿不致被踩掉。他掀掉木箱,跪在地上,躬着背,鼻子离地有只二十厘米远,细细察看地面,并测量了下一。接着,他沿着栅栏门前进行同样的观察。
这之后福尔摩斯和男爵回到小客厅,福尔摩斯沉默了片刻,才道说:
“男爵先生,从您叙述的事情经过,我对这次轻而易举的盗窃行为感到分十惊奇。用一把梯子,卸下一块玻璃,选择一样东西,拿走了之,不,事情并不那么简单。”
“然而,么怎解释那些经已发现的线索呢?”
“那是演戏!一切是都
了为转移目标,消除怀疑!”
“可是,栏杆上有擦损痕迹,那又么怎讲?”
“骗局!那是用玻璃砂纸磨出来的。瞧,这就是我搜集到的一点砂纸碎屑。”
“梯脚留下的记号呢?”
“开玩笑!仔细看看

台下面那两个直角的窟窿和栅栏门附近的两个窟窿,不难看出它们大小是相同的,但是,在这儿的两个窟窿是平行的,在那儿则不然。再量下一它们之间的距离:地点不同,相隔距离也不同。在

台下,它们之间距离是二十三厘米,而在栅栏门那儿,却是二十八厘米。”
“那么,您的结论是什么?”
“我从中得出的结论:既然这几个窟窿大小相同,那说明这四个窟窿是用一

切削适度的木

戳成的。”
“最好的论据是这

木

本⾝。”
“就是这

。”福尔摩斯道说“我刚才在花园里一棵桂树旁的箱子下找到的。”
男爵信服了。当前英国人跨进这扇门,人们一直相信的那些明显的现象构成的证据都站不住脚了。

据一些更为确凿的事实,歇洛克-福尔摩斯的推理得到了另一种实真情况。
“先生,您对我手下人的指控事关重大。”男爵说“们我的仆人是都家里的老佣人,们他中任何个一人都不会背叛们我的。”
“要是们他当中有没任何个一人会背叛们你,那么又么怎解释这封信呢,这封信就在您寄给我时,随同一邮班到我的手中。”
他把亚瑟-罗平寄给他的信

给男爵夫人,德-安布勒瓦勒夫人见信惊慌失措说地:
“亚瑟-罗平…他么怎
道知这件事?”
“关于这封信,们你没告诉任何人吗?”
“任何人也没告诉。”
华生头脑里冒出个念头。
“给我的朋友歇洛克-福尔摩斯的信是在邮局投寄的吗?”
“自然是的。”
“谁送到邮局去的?”
“是我二十年来的随⾝男仆,多米尼克。”
初步调查已告结束。福尔摩斯告辞退出。
个一小时之后,晚餐时,他见到了德-安布勒瓦勒夫妇的孩子索菲和昂丽埃特,是这两个俏丽的小姑娘,个一八岁,另个一十岁。
在正这时,一名仆人手持一份给福尔摩斯的传报走了进来,福尔摩斯随即打开读道:
致以热忱的钦佩之情。在如此短促的时间內,您取得了惊人的成就,我为此惊讶不已。
亚瑟-罗平
“府上的确隔墙有耳。在这儿的一举一动都逃不过他的眼睛,这儿所说的话,有没
个一字他听不到。”说罢,福尔摩斯告辞。
这天晚上,华生被福尔摩斯从梦中拖来起,让他注意花园,结果们他
起一看到了两个人影。
们他俩摸索着,走下楼梯,到了一间朝着花园台阶而开的房间里。们他透过门的玻璃看到俩个人影正呆在同个一地方。
这时,有一声轻轻的哨声在栅栏门那儿响起,然后,们他见到一道依稀可辨的亮光,这亮光佛仿从府邸里闪出。
“大概是德-安布勒瓦夫妇在点灯。”福尔摩斯悄声说“们我头顶上是们他的卧室。”
“毫无疑问,们我听到是的
们他
出发的响声,许也,们他正监视栅栏门那儿的动静。”
第二声哨声又响来起了,但更加轻微,更不引人注意。
“我不明⽩,我真不明⽩。”福尔摩斯恼火地嘟哝着。
“我也搞不懂。”华生也承认。
福尔摩斯转动门上的钥匙,打开锁,轻轻地推开门扇。
这时,又响起了第三声哨声,这次一比较响些,且而变换了调子。在们他头上,声响越来越大,节奏也越来越快。
“如不说,这声响是在小客厅外的

台。”福尔摩斯低声说。
他把头从门

探出,但立刻又缩回脑袋,強忍着不骂出声来。在们他⾝旁,有一把梯子靠着墙,架在

台的栏杆上。
“嗨,当然罗,”福尔摩斯说“有人在小客厅里!这就是我所等待的。快,咱们去把梯子拿走。”
说明迟,那时快,话音未落,个一人影从⾼处滑下来。梯子离地而起,拿梯子的人火速往栅栏门跑去。那儿等着他的同伙。福尔摩斯和华生个一箭步冲了去过,们他追上了那个把梯子架在栅栏门上的男子,可是,从另一侧响起两声

声。
“受伤了吗?”福尔摩斯道问。
“有没。”华生回答。
华生揪住那个人,企图制服他,不让他动弹。但那个人转过⾝来,只一手抓住他,另只一手却持刀直刺他

口。华生呻昑一声,⾝子摇摇晃晃,跌倒在地。
那人让华生平躺在草坪上,爬上梯子,翻过栅栏门,被他的同谋接应去过,在⾼地上逃之夭夭。
府邸的门突然大开。德-安布勒瓦先生第个一冲了出来,然后是仆人们拿着蜡烛也走过来了。
众人发现,在现场,华生的伤口鲜⾎汨汨,面如土⾊。
二分十钟后,医生证实刀尖离心脏有只四十毫米之远。
医生检查后,福尔摩斯对华生的伤势已完全放心,就到小客厅去见男爵。他认为,这一回,那位神秘的来访者可没上次那么客气了。那家伙恬不知聇地拿走了镶嵌金刚钻的鼻烟盒、蛋⽩石项链。且而还掠取了个一正直的人的口袋所能容纳的东西。
落地窗依然敞开着,一块玻璃已被利落地卸掉,经过一番耝略的调查,证实梯子是从那座在正整修的宅邸取来的,那也是刚才追踪的去向。
福尔摩斯进一步肯定了第次一失窃的线索。
他认为窃贼是某个住在公馆里的人。他发现了这前后两次失窃有只表面上的关系。他要寻找它们之间內在的联系。
两天去过了,什么也没再发生。福尔摩斯持续不懈地在屋宇和花园四处搜寻,与仆人们在厨房和马厩里久久地徘徊。可是,他有没找到任何能给人启发的蛛丝马迹。
凭直觉,他认为对手不再仅仅是看不见摸不着的罗平,他是在这座公馆里生活、行动的人。
第三天下午,当福尔摩斯走进位于小客厅顶上的儿童学习室时,他见看两姐妹中年少的那个昂丽埃特在正寻找剪刀。
“你看,”她对福尔摩斯说“我也会剪贴你那天晚上收到的那种纸片。”
是的,他那天收到过一份电报。
他始开
是只心不在焉地听着,继续在审察房间。但是,突然,小姑娘后最一句话猛然打动了他,福尔摩斯在楼梯上追上了个女孩,对她说:
“那么说,你也会把小纸片贴在纸上罗?”
昂丽埃特常非自豪地宣称:
“当然罗,我把字剪下来,然后粘上去。”
“谁教给你这玩意儿的?”
“姐小…我的家庭女教师…我见看过她贴了许多。她从报上剪下字,然后再贴上去…”
“她用这些纸做什么用呢?”
“她贴成电报、信,然后再寄出去。”
福尔摩斯重新回到儿童学习室,对小姑娘刚才吐露的隐秘感到困惑不解,竭力要从中推理得出结论。
在壁炉架上有一大堆报纸。福尔摩斯把报纸打开一看,发现报纸上的确缺掉一些词和成行成行的字,被人有规则而又利落地剪去了。但是,他要只读下一那些空档的上、下文便能揣摸出缺掉的是不被人偶然用剪刀剪取的。这显然是昂丽埃特⼲的事。在这捆报纸里,可能有一张是姐小
己自剪的,但是,又么怎能得以证实呢?
福尔摩斯机械地翻阅着堆放在桌上的教科书,然后又看看壁柜架上的另一些书。突然,他出发一声

乐的呼声。在这个壁柜的个一角落里堆放的旧本子中,他发现了一本孩子们的纪念册,一本看图识字本。在纪念册的某一页上有个一被剪的空缺。
他查核了下一。这页上印有一周⽇期的目录。星期一,星期二、星期三等等,就缺了“星期六”然而,犹太古灯是在星期六的夜里被偷窃的。
他焦燥不安而又分十自信地匆匆翻阅纪念册,翻到后面,他又有了惊人的发现。
这一页全由大写字⺟写成,后最还附有一行数字。其中有九个字⺟,三个数子被细心地剪去了。
福尔摩斯按这几个字⺟原先的顺序,依次写在己自的记事本上,得到如下结果:
CDEHNOPRZ——237
乍看来起,这说明不了什么。
是否能把这些字⺟混合运用而组成个一或两个或三个完整的词呢?
福尔摩斯徒劳无用地尝试着。
他不停地用铅笔划写着,他脑海中出现了唯一的解决办法,它符合事实逻辑,且而也与整个情况相一致。
REPOND。Z一CH237
第个一单词很明显,是Repondez(答复)其中缺个一字⺟E,为因这个字⺟已使用次一,无法再用。
至于第二个未写完的词,无庸置疑,是与数字237组合成寄信人给收件人的地址。寄信人已先确定好星期六这一天,然后请收人按地址一CH237回话。
或者CH237是指邮件留局自取的一种方法,或者字⺟C和H是只某个不完整的单词的组成部分。福乐摩斯继续翻阅纪念册,在后以的那些页面上再有没发现剪字。此因,在他找到新的排列顺序之前,只能局限于目前已得到的解释。
“这

逗的吧,是吗?”
昂丽埃特回到房间,福尔摩斯回答她:
“是

逗的!是只,你没别的纸了吗?…或者,有有没剪好的字⺟,我可以贴着玩?”
“纸?…不…姐小会不⾼兴的。她经已骂过我了。”
“为什么?”
“为因我告诉了你这些事…她说,不应该把己自喜

的人的私事告诉别人。”
“你说得完全对。”
昂丽埃特听到赞扬,奋兴地从个一用别针别在裙子上的小布袋里掏出几条旧布片,三粒纽扣,两块糖,后最
有还一方张纸,她把纸递给福尔摩斯。
上面有出租马车的号码:8279
小姑娘说是这星期天做弥撒时从姐小的钱包里掉出来的。
福尔摩斯思索片刻,便去找德-安布勒瓦勒先生,他直截了当地询问了有关姐小的情况。
这位姐小情况如下:喜

穿黑⾊⾐裙,偶尔外出,去的地方不甚了了,但乎似有个什么

人在马路对面的一栋出租公寓里;她星期六出去过。再一见面,她竟是他刚到巴黎时阻止他前行的人。福尔摩斯深深地昅了口气,得觉心中有数了。
m.YYmXs.Cc