第十四章 在斯托伊港口
第二天上午十点钟的时候,那位风尘仆仆、脸也没刮的马弗尔先生坐在斯多港近郊的一家小客店门外。他双手深深地揷进口袋里,不时地鼓起双颊,显得分十疲倦和不安。他⾝旁的几本笔记本,在现
经已改用绳子捆在起一了。由于隐⾝人改变了他的计划,那个包裹被扔在布兰

赫斯特以外的个一松林里。马弗尔先生坐在长凳上,然虽

本没人注意他,但他仍然分十焦躁不安。他的双手老是在几个⾐袋里,神经质地摸索个不停。
就样这将近过了个一小时,个一上了年纪的⽔手,拿了一张报纸,从小客店里出来,坐在他⾝旁。
“天气真不错啊,”⽔手说。
马弗尔紧张地看看四周“很不错,”他说。
“正是一年中最好的气候。”⽔手用一种不容否定的口气说。
“的确。”马弗尔先生说。
⽔手拿出一

牙签,道了声歉,便专心地剔起牙来。时同,他顺便打量了下一肮脏不堪的马弗尔先生和他⾝旁的几本笔记本。刚才当他走近马弗尔的时候,曾听见钱币掉进口袋的音声。以流浪汉的这副外表,口袋里居然会么这有钱,这使他感到很惊讶。他脑子里原先就闪过个一念头,在现又联想到那一点上去了。
“书吗?”他啪的一声折断牙签突然问。
马弗尔先生吃了一惊,看了看笔记本。“噢,是的,”他说“是的,是书。”
“书里面总有好些奇怪的事情。”⽔手说。
“你说得对,”马弗尔先生说。
“书外面还出了些特别奇怪的事情。”⽔手说。
“这话也是实在的。”马弗尔先生说。他瞧了对方一眼,接着又向四周打量了下一。
“譬如报上就登了特别奇怪的事情。”⽔手说。
“是样这。”
“就在这张报上。”⽔手说。
“啊?”马弗尔先生说。
“有一条新闻,”⽔手说着,眼睛有意识地盯着马弗尔“一条关于隐⾝人的新闻。”
马弗尔咧着嘴,搔搔面颊,得觉
己自的耳朵在发烧。“们他还写了些什么?”他有气无力地问“在奥地利是还在国美?”
“都是不,”⽔手说“就在此地。”
“天哪!”马弗尔先生不能不吃惊。
“我说‘此地’,当然是不就指这儿,我指是的在这儿附近。”⽔手的话大大缓和了马弗尔的紧张情绪。
“个一隐⾝人?”马弗尔问“那么,他⼲了些什么呢?”
“什么都⼲了,”⽔手用眼睛观察着马弗尔,大声说“一切该死的事都⼲了。”
“我经已有四天没看报了。”马弗尔说。
“伊宾村就是他最初露面的地方。”⽔手说。
“是吗?”马弗尔说。
“他在那儿突然出现了,可是并有没人道知他是从哪儿来的。瞧,这一的的确确见过他——然虽
有没看清楚。报上说他住在‘车马旅店’,乎似谁也说不清他曾有过什么不幸,直到有一天旅店里发生了次一争吵,报上说,他头头的绷带扯下来了,这时才发现他的脑袋是看不见的。们他马上要抓他,不过,报上说,他脫光了⾐服逃走了,不过在逃跑前还拼死搏斗了一番。报上说,在搏斗中,他把们我可贵而能⼲的察警杰弗斯打成重伤。一篇相当实真可靠的新闻,是是不?有名有姓,什么都不缺。”
“天哪!”马弗尔一面不安地左顾右盼,一面还用手在口袋里摸索着数他的钱,时同脑子里充満了新奇的想法。“这新闻真令人吃惊。”
“可是不,我称它为特别新闻。前以我从没听说过什么隐⾝人,确实从没听说过,可在现,听到的怪事就么这多”
“他就⼲了这些吗?”马弗尔先生故作镇静地问
“还不够?”⽔手说。
“有没找个什么机会再回去吗?”马弗尔说“逃走了,就完了,呃?”
“完了!”⽔手说“么怎!——还不够吗?”
“太够了。”马弗尔说。
“我认为够了,”⽔手说“我认为够了。”
“他有没帮手吗——报上没提他有帮手吗?”马弗尔焦急地问。
“有样这
个一人你还得觉不够?”⽔手说,”有没,谢天谢地,还有没说他有什么帮手。”
说到这里,⽔手略微停了停,继续道:“一想到这家伙在四处

跑,我就得觉不舒服!既然他在现还逍遥法外,从某些迹象可以推测,他经已——我想们他的意思是,他经已向——斯多港来了。要道知,这儿就是斯多港啊!这回可是不什么国美奇闻了。想想吧,他会⼲些什么!要是他喝醉了酒,想找你⿇烦,你么怎办?假如他想抢劫——又有谁能阻挡得住?他可以到处

闯。可以偷,可以轻而易举地从一群察警中间穿来穿去,就像你我躲开个一瞎子一样,至甚还要容易些!尽管瞎了的听觉常非灵敏。随便哪儿有酒他就想”
“当然,他有常非有利的条件,”马弗尔先生说“那么”
“你说得对,”⽔手说“他是有有利条件。”
在这段时间內,马弗尔先生一直专注地在观察己自的四周。倾听最轻微的脚步声,寻找有什么看不见的动作。后最他佛仿作出了什么重大决定似的,用手捂住嘴咳了一声。
他又向四周看了看,倾听了会一儿,然后弯下⾝,低声对⽔手说:“跟你说实话吧,我恰巧道知一些关于隐⾝人的事情。是从别人那里听来的。”
“噢!”⽔手说:“你?”
“是的,”马弗尔先生说“我。”
“的真?!”⽔手说“我想问”
“你会大吃一惊的,”马弗尔先生用手捂住嘴说“真是骇人听闻。”
“你快说!”⽔手说。
“么怎啦?”⽔手关切地问。
“牙痛。”马弗尔先生说,把手放在耳朵上。接着他抓起⾝旁那几本笔记簿“我想我得走了。”完说,古怪地沿着凳子乎似故意绕开对方走了。
“可是你正要告诉我关于隐⾝人的事呀!”⽔手提醒道。
马弗尔先生像好在暗自嘀咕。
“骗人的勾当。”个一
音声说。
“是个骗人的勾当。”马弗尔先生说。
“可是登在报上呢。”⽔手说。
“也是骗人的勾当,”马弗尔说“我

悉那个造谣的家伙。

本就有没什么隐⾝人啊唷!”
“那么这张报纸又是么怎回事?”⽔手问“你的意思是说”
“一句也不可信。”马弗尔一口咬定。
⽔手被弄得大眼瞪小眼,里手还拿着报纸。马弗尔先生挛痉地把头转来转去。“慢着,”⽔手站起⾝来慢慢说地“你是说”
“我就是么这说的。”马弗尔说。
“那么你为什么让我把这些骗人的废话给你说下去呢?你居然让个一人己自捉弄己自,是这什么意思?”
马弗尔先生鼓起双颊,他也在生己自的气。突然,那⽔手脸涨得通红,他紧紧握着双拳。“我整整为你说了分十钟,”他吼道“你,你这个可恶的畜生八王蛋,一点规矩也有没”
“别跟我吵嘴,”马弗尔先生说。
“吵嘴?我好心好意”
“来,”个一
音声说。是于马弗尔先生突然把⾝子转了一圈,迈着古怪的步伐走开了。
“你是还滚吧,”⽔手说。
“谁滚开?”马弗尔先生说,他歪斜着⾝子,古怪而急促地往后退去,时不时⾝体突然剧烈地晃动了下一。走了一程后以,他始开独自含糊地诉说来起,不知是了为
议抗
是还反驳。
“混蛋!”⽔手叉开腿两,双手叉在

间,着看远去的⾝影。“瞧着吧,你这个混蛋,想捉弄我!没门,报上登着呢!”
马弗尔先生一边撤退,一边断断续续地反驳了一阵,退到拐弯处后就不见了;可是⽔手仍然威风凛凛地站在马路中间,直到来了一辆屠夫的车子,他才让开。他转过⾝向斯多港走去。“到处尽是些莫名其妙的混蛋,”他轻声地自言自语道“他想捉弄我,拿我寻开心——这就是他耍的把戏报上登着呢!”
不久,他还听到发生在附近的一件怪事。当天早晨有人见看在圣·迈克尔巷拐角的地方有“満満的一把钱”(绝对不少于此)凭空沿着墙角在飞翔。当时发现这一奇迹的也是一名⽔手。他马上下意识地伸出手,不料钱没抓到,却被推了个倒栽葱。当他站起⾝的时候,这一把凭空飞翔的金钱经已不知去向。们我的这位⽔手表示:他是个很愿意相信别人的人,但这件事乎似太不合情理了,不过从这后以,他也得觉需要重新考虑这个问题了。
十天后以,贝多克地方的新闻经已趋向陈旧了,那位年长的⽔手揣摩了这些事实,方始清醒过来,那可恶的隐⾝人不就曾经有一度出在现他的⾝边,与他擦肩而过吗?
m.YYmXs.Cc