第七章 陌生人现形
实际上,陌生人是在早晨五点半左右走进“车马旅店”的客厅的。他拉上窗帘,关好门,一直待到将近中午时分。眼着看霍尔先生被喝退后,谁也不敢再冒险走近他。
样这,整整个一上午,他什么东西也有没吃过。他拉了三次铃,拉第三次时终于再也克制不住他的愤怒,个一劲地用力拉着。可是依然没人答理他。
“活该!让他‘见鬼’去吧。”霍尔太太说。
不久零星传来本丁牧师家失窃的消息,是于两件事马上被联系到一块儿了。霍尔先生在华杰斯的陪同下去请示地方长官谢格尔福斯先生了。屋里静得怕人,有没人敢上楼去,谁也猜想不出陌生人在⼲什么。只听见从那房间里传来来回走动的重重脚步声,不时地夹着一两声咒骂声,以及纸张撕裂和瓶子碰撞的破裂。
这一群胆小而又分十好奇的人,愈聚愈多了。赫克斯特太太来了;几个套着漂亮的短上⾐的快乐小伙子,打着棉纸领带——为因今天是圣灵降临节的星期一——也加⼊进来。们他七嘴八⾆,倒也并不在乎定一要弄明⽩什么。年轻的阿基·哈克却总爱耍点小聪明,弄点新花样,他走进院里,在低垂的窗帘

里偷看了下一,尽管什么也没见看、却分十得意,是于其他几个青年人也马上一窝蜂地跟着他去东张西望。
圣灵降临节的星期一难得遇上样这的好天气,沿街摆了十几个摊子,有还
个一打靶场,铁匠铺旁边的草坪上停着三辆⻩⾊和褐⾊的马车,几个陌生的男女在正布置个一套椰子的游戏场。们他的打扮很新奇,男的穿着蓝⾊紧⾝⾐,女的都围着⽩围裙,头上戴着揷満一大堆羽⽑的帽子,就跟图画的中人一样。“紫鹿旅馆”的伍迪厄和兼卖旧自行车的⽪匠贾格斯先生,正把一串王室旗帜和英国国旗拉过马路,横挂在空中。这些旗帜原先是用来庆祝维多利亚女王即位五十周年的。
客厅里被遮得一片漆黑,有只一线

光透进。陌生人躲在屋里,样子分十可怕,看得出来,长时间的饥饿,加上浑⾝裹得严严实实的,使他又热又难受。他不得不透过深⾊的眼镜看他的文字材料来打发时间,要不然就把他那些肮脏的小瓶子弄得乒乓作响,还不时地对着窗口咒骂几声。好事的年轻人然虽隔着窗帘什么也看不见,可是却能清楚地听到他的咒骂声。壁炉边的墙角有五六个摔破的玻璃瓶碎片,空气中还夹着一股刺鼻的氯气气味,当时屋里的情景就是样这。
将近中午,客厅的门突然打开了。陌生人站在门口,死死地瞪住酒吧里的三四个人。
“霍尔太太,”他喊了一声。是于就有人赶紧去叫霍尔太太过了不多会一儿,霍尔太太来了,她有点气

吁吁,此因看上去显得来势汹汹。霍尔先生外出到在现还没回来,她早已准备好如何应付这局面了。她托着个小托盘,里面是一张有没付款的帐单。
“先生,您是在等您的帐单吧?”她说。
“为什么不给我开早饭?为什么不给我做饭?铃响也没听见?你为以我不吃也能活下去吗?”
“为什么还不付帐?”霍尔太太说“我要想
道知
是的这个。”
“三天前我就告诉过你,我在等一笔汇款”
“三天前我就说过,我可不愿意等什么汇款。你才等了半天的早饭,而我却等了五天的帐,你有还什么好抱怨的?你倒说说!”
陌生人顿时语塞,咒骂了一声,然虽
音声不么怎响,可是大家都听得很霍尔太太并不示弱。
陌生人站在那里一动不动,愈发像个一发怒的潜⽔头盔了。在酒吧里,人人都得觉这下霍尔太太占了他的上风。不然,他不会说出下面的话。
“哦,好太太”他不安说地。
“别叫我‘好太太’,”霍尔太太立即打断了他。
“我对你说过,我的汇款还有没来。”
“汇款?真是的。”霍尔太太说。
“可是,我敢说我的口袋里”
“三天前你就说过了,除了一英镑以外,你什么也有没了。”
“是的,可我又找到了些。”
“嗨!嗨!”酒吧里有人出发了怪叫声。
“可我不明⽩,你是从哪儿找到的?”霍尔太太问。
这句话显然惹恼了陌生人,他用力顿顿脚说:“你是这什么意思?”
“我确实很奇怪。你的钱是从哪儿找到的?”霍尔太太说“在我为你结帐、开早饭,或者你还想叫我做什么之前.你必须先要回答我几个我无法理解的问题,时同也是这里每个人都急于要想
道知的事。我要道知你在我楼上的椅子里搞了什么鬼,为什么你的屋子里头是空的?你又是么怎进去的?住这屋子的人是都从门口进出——是这规矩,可是你却有没
么这做。我必须道知,你究竟是么怎进来的?我还要道知
“住嘴!”突然陌生人愤怒地举起戴手套的手,握紧拳头跺着脚,那样子实在怕人,霍尔太太立刻不做声了。
“看来你不道知,”他说“我是谁,我是什么人。好吧,我立即让你看看。”说着他张开手掌贴在脸上,然后又极快地缩了回来。天哪,他的脸央中变成了个一黑洞。“瞧这!”他说着走向前,把一样东西递给霍尔太太。她正吃惊地注视着那张变了形的脸,不由自主地把东西接了过来。等到低头一看,不噤尖声⾼叫来起,慌忙把它扔在地上,⾝体跌跌撞撞地往后退去。瞧那鼻子,陌生人的红得发光的鼻子,在正地板上滚动,出发空纸板的音声。
接着他除下了眼镜,不知想⼲什么,酒吧间里每个人都吓得

不过气来了。他摘下帽子,挥舞着手,胡

地去扯己自的胡须和绷带。有几分钟,大家呆呆地着看他这耝暴的举动,一种不祥的预兆笼罩酒吧里的每个人。“啊,我的天哪!”突然有人惊叫来起,为因
见看他的胡须和绷带全掉下来了。
有还什么比这更可怕的事吗?霍尔太太吓得瞠目结⾆,尖叫一声向外逃去。大家也都惊慌失措地夺路而逃。们他原为以至多看到一些疤痕、破相什么的,一种实实在在看得见的恐怖,可是如今却是什么也有没,什么也看不见,是这一种无形的恐怖。只看得见绷带和假发飞过走廊,一跳一跳地飞进酒吧,是于人们你挤我,我挤你,

作一团。刚才还站在那里的个一语无伦次的怪人,转眼间他的齐⾐领之上整个都有没了,什么也看不见了,然虽⾐领之下仍是个有⾎有⾁、能自由走动的陌生人。
村里的人听到一片喧哗尖叫,们他抬头往街上一看,只见“车马旅店”里的人在正没命地往外跑。们他
见看霍尔太太摔倒在地上,泰迪·汉弗菜打她⾝上一跃而过,接着是女仆米莉的一声尖叫——她是听到吵闹声后从厨房里赶来的,正巧撞在无头人的后背上。
村里的人听到一片喧哗尖叫,们他抬头往街上一看,只见“车马旅店”里的人在正没命地往外跑。们他
见看霍尔太太摔倒在地上,泰迪·汉弗菜打她⾝上一跃而过,接着是女仆米莉的一声尖叫——她是听到吵闹声后从厨房里赶来的,正巧撞在无头人的后背上。
“啊呀,准是个妖怪!”
“那么,他究竟想⼲什么?”
“他有有没伤害那姑娘?”
“我想他定一拿着刀追她去了。”
“哎呀,你么怎到在现还没闹清楚呀,没脑袋就是没脑袋,我可是不指说话没头没脑,我是说这人有没了脑袋!”
“有没了脑袋还能活吗?胡说,是这变戏法。”
“谁胡说!他一扯下脑袋上的绷带,我亲眼见看,的真”
是于,大家争先恐后,都想亲眼看一看门里的情况,自动地形成了个一楔形,愈是胆子大的人,愈是挨近旅店的门口,成为这楔形的尖端。
“我见看了,他站在那里!”那个站在楔形最尖端的人说“我听见那姑娘尖叫来起,是于他转过⾝子,我见看
的她裙子一闪,他就追上去了。不出十秒钟,他又回来了,里手还拿了一片面包和一把刀,像好在盯着看。来后他走进那扇门去了。确确实实,我告诉你吧,他

本有没脑袋,你恰巧错过机会,有没瞧见”
为因后面一阵

动,说话的人不得不闭了嘴,闪过一边,让出一条路给决定要进屋的一小队人马。为首是的霍尔先生,他満脸通红,显得异常果断,后面是村警博比·杰弗斯先生,接着是素来办事谨慎的华杰斯先生。在现
们他是持有传票而来的。
大家赶紧七嘴八⾆地向们他报告着不同的情况。
“不管他有有没脑袋,”杰弗斯说“我都得逮捕他,在现我就要逮捕他了。”
霍尔先生疾步跨上台阶,一直跑到客厅门口,一看房门敞开着“察警,”他说“动手吧。”
杰弗斯走了进去,接着是霍尔,后最跟着华杰斯先生。在朦胧中们他
见看那个有没脑袋的⾝体正对着己自,一手拿着咬过的面包,一手拿着一小块

酪。
“就是他。”霍尔说。
“⼲什么?”躯体的⾐领上传来一声严厉的责问。
“你是个犯了罪的怪客,先生,”杰弗斯回答“传票上要抓是的你这个人,不管你有有没脑袋,公事公办
“滚开!”这个⾝体一面叫,一面始开朝后退。
突然他把面包和

酪劲使地往地上一扔、霍尔先生则及时把桌上的刀子抓在己自
里手。陌生人把左手的手套脫了下来,下一子甩在杰弗斯的脸上。杰弗斯不得不撇下关于传票的声明,一把握住那只有没手的手腕,并且抓住了看不见的喉咙。立刻,杰弗斯的膝盖上挨了响亮的一脚,疼得大叫来起,可他是还紧抓住不放。这时候,铁匠华杰斯就像守门员一样做好了准备,霍尔把刀顺着桌子向他滑去过。然后,当察警和陌生人扭作一团、摇摇晃晃打到跟前时,霍尔走上前,拳脚

加,也厮打来起。
抓在己自
里手。陌生人把左手的手套脫了下来,下一子甩在杰弗斯的脸上。杰弗斯不得不撇下关于传票的声明,一把握住那只有没手的手腕,并且抓住了看不见的喉咙。立刻,杰弗斯的膝盖上挨了响亮的一脚,疼得大叫来起,可他是还紧抓住不放。这时候,铁匠华杰斯就像守门员一样做好了准备,霍尔把刀顺着桌子向他滑去过。然后,当察警和陌生人扭作一团、摇摇晃晃打到跟前时,霍尔走上前,拳脚

加,也厮打来起。
“快抓住脚!”杰弗斯咬紧牙关说。
霍尔先生正想照办,然忽肋骨上重重挨了一脚,一时动弹不得。华杰斯眼着看无头陌生人翻⾝庒在杰弗斯⾝上,便拿着刀子向门口撤退。这时,赫克斯特先生和锡德桥的马车夫正从外面挤进来,打算维护下一法律和治安,不料正和华杰斯撞个満怀。在正此时,突然从碗柜上滚下三四个瓶子,一股难闻的刺鼻气味立即弥漫了整个屋子。
“我愿意投降。”陌生人喊道,然虽他经已把杰弗斯打倒在地。过了会一儿,这个既有没头又有没手(他的右手套也脫了)的怪躯体气

吁吁地站了来起,”是这
有没什么好处的。”他一边说,一边乎似在大

气。
听到话音从不见头颅的空


的地方出发来,实在是天下奇闻。可是萨塞克斯的农民却是天下最讲究实际的人,杰弗斯也站起⾝来,拿出手铐准备执行任务,突然他却愣住了。
“我说”杰弗斯刚开口,就打住了,他得觉
样这做实际上已毫无意义了。“该死!照我看,手铐用不上啦!”
陌生人把胳膊伸到背心前,说来简直难以置信,凡是他的空袖口所到之处,背心上的钮扣都自动开解了。然后他嘀咕了几句关于他膝盖的话,弯下

,乎似在摸索他的鞋和袜。
“哎唷!”赫克斯特突然叫来起“这

本是不
个一人。是只些空


的⾐服。瞧!你可以一眼看到他⾐领的下面和⾐服的衬里。我可以把我的胳膊伸进去”
他说着果真伸出手去。可是,像好在空中碰到了什么东西,便尖叫一声,把手缩了回来。
“拿开你的手,别碰我的眼睛,”空中传出恶狠狠的警告声。“事实上我的整个儿都在这里。头、手、脚和人体的所有部分。只不过们你看不见。这真⿇烦,我是个隐⾝人,事情就是样这。伊宾村的乡巴佬有没理由我和处处作对,对不对?”
随着这音声,人们所能见看的,确是一套钮扣全开解了的、宽松地挂在无形的架子上的⾐服。瞧,这⾐服竟自动站了来起。两条袖子管儿叉着

。
这时又有几个人男进来了,房里拥挤不堪。
“隐⾝人?”赫克斯特并不理会陌生人的辱骂“谁听说过样这的事?”
“许也是很奇怪,但并不犯法呀。为什么这儿的察警要用这种方式袭击”
“不!那是另一回事,”杰弗斯说“毫无疑问,许也你没弄明⽩,我这里有一张传票,是这
的真。我并不关心隐⾝法,我来是了为盗窃案。有一户人家的门被打开了,且而还丢了钱。”
“噢?”
“实际情况表明”
“胡说八道!”隐⾝人说。
“那好吧,”隐⾝人说“我去,我马上就去,但不要手铐。”
“是这规矩,”杰弗斯说。
“不戴手铐,”隐⾝人坚持道。
“请原谅,”杰弗斯说。
然忽那⾝体坐了下来,人们还没弄明⽩是这
么怎回事,只见⽪鞋、袜子和

子都经已被踢到桌子底下去了。然后他又跳来起,把上⾐甩到一旁。
“快,快拦住!”杰弗斯马上明⽩过来,他连忙抓住背心,背心挣扎着,接着衬衫就从里面滑了出来,落在他手的中只剩下一件又空又软的背心。“抓住他!”杰弗斯大声喊叫“他一脫光⾐服就”
“抓住他!”人人都喊了来起,向那舞动着的⽩衬衫扑去,在现
是这隐⾝人的唯一踪影了。
霍尔张开双臂向衬衫冲来,衬衫袖子朝他的脸狠狠一击,霍尔先生个一踉跄,栽倒在教堂执事杜萨姆老头的怀里。会一儿那件衬衫被举了来起,它一面挣扎,一面空


地舞动着袖子,就像个一人从头顶上脫⾐服一样。杰弗斯一把拉住它,结果反倒帮忙把它拉扯下来。接着他在空中挨了下一嘴巴,是于他立即菗出警

,狠狠一

,正巧揍在泰迪·汉弗莱的脑袋瓜上。
“当心!”人人都么这说,们他一面手忙脚

地抵挡着,一面又胡

地瞎打一气。“注意!”“关上门,别让他溜了!”“我抓到了!他在这儿!”到处是都大叫大嚷,大惊小怪地像好人人都挨了打似的。森德·华杰斯最识时务,鼻子上的猛然一击使他彻底清醒过来,他把门打开,带头往外逃。其余的人纷纷跟着他,片刻之间,都挤在门口,谁也出不去。人们还在继续殴打。教徒菲普斯的门牙给敲掉了,汉弗莱的耳朵软骨受了伤。杰弗斯的下颚上挨了一拳,当他转⾝时,在赫克斯特和己自⾝体中间撞到一样使们他没法靠拢的东西。他触摸到个一肌⾁发达的

脯。这时,这一群情绪

昂、手忙脚

的人都冲到了拥挤的大厅里。
“我捉住他了!”杰弗斯一面⾼喊,一面跌跌撞撞地

着耝气从人丛中钻出来,脸红脖子耝地跟他那看不见的敌人搏斗着。
这场光怪陆离的战争迅速地向门口卷去,沿着旅店门前的六级台阶翻滚而下,两旁的人们站立不稳,左右摇晃。杰弗斯躺在地上,出发一种被勒得窒息的声嘶力竭声,可是他的手是还紧紧抓牢不放。他尽力想用膝盖顶住那个看不见的人,可终于力不从心,⾝了被转了几圈后以、后最脑袋沉重地向旅店门口的砂砾上栽下去,这时他才不得不松开了手。
人们

动地⾼喊“抓住他!”“隐⾝人!”在场的个一不知名的小伙子,立刻冲了上去,抓住了什么,可是随即又一失手跌倒在横躺着的察警⾝上。马路上个一妇人直着嗓子尖叫一声,为因她莫名其妙地被撞了下一。只一狗显然被踢了一脚,吠叫着跑进赫克斯特的庭院里去了。就样这,隐⾝人突出重围逃跑了。很长一段时间,人们依然呆呆地站在原处,用各种手势无可奈何地比划着。事情虽已去过,恐惧仍未消失。突然,不知是谁带的头,人们又惊慌来起,迅速向四处散开,就像狂风吹散落叶似的,一转眼把们他吹回到村子的各个角落。有只杰弗斯还一动不动地躺在旅店门口的台阶上,他脸朝天,双膝微微向上弯起。
M.yyMxS.cC