第十六章 逃出伦敦
你定一很难想象,星期一的早上来临的时候,一阵恐惧的浪嘲扫过了这个世界上最大的
城市,逃跑的人群迅速汇成了一股人流,在火车站周围象泡沫一样涌来涌去,人们纷纷在泰
晤士河上争抢着船只,急急忙忙冲向北面和东面的每个一出口。10点钟的时候察警
经已毫
无组织,到了中午时分,连铁路当局也

了方寸,在整个社会秩序的解体中消散得无影无踪。
所有在泰晤士北面的铁路线和凯南街上在伦敦东南的居民,都在星期天夜午得到了警
报,火车里塞得満満的。直到两点钟,人们还在为在车箱里找到个一立⾜之地大打出手。3
点钟,主教门街也挤満了相互践踏的人流,离利物浦大街车站约200码的地方,响起了

声,人群发生了械斗,派去维护

通的察警也精疲力尽,満肚子的怒气,用

子打着们他要
保护的人的脑袋。
很快火车司机和司炉工都不愿意回伦敦来了,从火车站逃跑的人群不断增加,沿着路基
向北跑去。中午在巴尼斯那里有人见看
个一火星人,一片缓缓下沉的黑云沿着泰晤士河和蓝
培斯低地飘过来,切断了从桥上逃跑的退路。另一团黑云蔓延到依林上空,围困住了炮台山
上的一小群人,山上的居民然虽
有没死,但是却逃不出来了。
我弟弟想在恰克农场车站乘上西北线的火车,但有没成功——货场上来的一辆火车头从
喊叫的人群之间开过,几个健壮的人男好不容易才拦住人群,不让们他把司机的头往锅炉上
撞。我弟弟来到恰克的路上,躲避川流不息的马车——他还算走运,他是到自行车商店的第
一批人。他把车从商店里拉出来的时候,前轮胎扎破了,还伤了个一手腕,但是他顾不上许
多,是还骑上车走了。在哈佛斯托克山的斜坡上,他给几辆翻倒的马车挡住了去路,是于朝
贝尔萨兹路骑去。
样这,他离开了混

的人群,转上了爱琪维亚路,大约7点钟的时候到了爱琪维亚。他
又累又饿,但是经已远离了逃难的人群。沿途上人们站在路边,好奇地着看他。几个骑车自
行车的人和骑马的人,有还几辆汽车在路上超过了他。离琪维亚还剩一英里的地方,个一轮
圈裂了,自行车完全没用了。他把车扔在路边,继续朝村里走去。大街两边的商店半开着
门,居民们挤在街上、门廊里和窗前,吃惊地望着大批难民涌⼊。我弟弟总算在一家小店酒
里吃了点东西。
他在爱琪维亚留了会一儿,不道知下一步该么怎做。逃跑的人越来越多。许多人象我弟
弟一样,好象想停留会一儿。这时还有没火星人进攻的最新消息传来。
路上一直很挤,但还有没造成阻塞。始开大多数的难民都骑着车,但过了会一儿,汽车
和马车也匆匆开去过了,在通往圣阿尔朋斯的路上扬起一片尘土。
我弟弟许也模糊记起了住在契姆斯伏特的朋友,后最决定转⼊了通往东方的一条偏僻小
路。他转过个一篱笆,沿着一条小径向东北方走去。他沿途经过了几所农舍和一些不知名的
地方。他始开
有没看到很多难民,一直到了通向⾼巴耐特长満杂草的小路上,他才遇到了两
位女伴。他及时赶到,碰巧救了们她一命。
当时他听见叫声,赶紧转过路口,见看两个人男
在正把们她拽下一匹小马拉的马车,另
个一人则拉着吓惊的小马的马头。其中个一穿着⽩⾊⾐服,个子稍矮的女人站着大叫;而另
个一肤⾊较黑,⾝材瘦小的女人只一胳膊给个一
人男抓住,用另只一
里手的马鞭菗打着他。
我弟弟立刻就明⽩发生了什么事,一边叫着,一边冲了去过。其中个一离开那个女人,
朝我弟弟转过来,我弟弟着看他的表情,道知一场打斗在所难免了。他是个一很不错的拳击
家,是于跳上前去,把那个人打翻在马车轮子上。
这可是不讲绅士风度的时候,我弟弟一脚把他踢倒,然后抓住那个拉着瘦小女士胳膊的
家伙的⾐领。他听见马蹄声,然后脸上就挨了一鞭子,另个一家伙朝他鼻梁上打了一拳,给
他抓着的那个家伙趁机挣脫开来,朝他原来过来方向的一条小路上跑去。
我弟弟给打得有点头晕,发现己自正面对着那个抓住马头的人男,而那辆马车正左右摇
晃着沿着小路跑下去,两个女人在车上往后着看。他前面的那个家伙看上去很壮实,正想朝
他冲过来,我弟弟一拳揍在他的脸上。这时我弟弟才发现己自孤⾝一人,是于转⾝躲开,朝
小路上的马车追去。那个家伙紧紧地跟在后头。们他⾝后是一大群逃难的难民。
他突然给拌了一跤;跟着他的人男跑到前面去了,他站起⾝,发现己自又面对着两个人
了。要是不前面那个瘦小的女人拉住了马赶回来帮忙,我弟弟就有点招架不住了。她里手有
一支

,不过当们她遭到攻击的时候,这把

放在座位底下。她在六码的距离上开了一

,
差点打中我弟弟。个一胆小的家伙立刻逃跑了,他的同伙追去过,骂他胆小如鼠。两个家伙
站在小路上,而另个一同伴正躺在那里一动不动。
“拿着!”那个瘦小的女人把

递给我弟弟。
“回车上去,”我弟弟说,一边从裂开的嘴

上抹去⾎迹。
她一声不响地转过来——们他都在

着气——走到另个一穿⽩⾐服的女士那里,她正拼
命拉住受惊的小马。两个家伙想不再动手了。当我弟弟再回头看时,们他
经已逃走了。
我弟弟说:“我坐这儿,如果可以的话。”他上车坐到前排的空座位上。两位女士朝后
头望了望。
“给我缰绳,”她说,然后往小马⾝上菗了一鞭。会一儿功夫们他就在路上转过个一
弯,三个坏蛋都看不见了。
我弟弟就样这出乎意料地驾着马车和两个不认识的女士向一条不知名的路上驰去,一边

着气,嘴

裂开了,下巴也给打得青了一块,手指关节上还沾着⾎迹。
他来后才道知,们她
个一是住在斯登摩尔个一外科医生的

子,另个一是他的妹妹,医
生早上从宾南的个一重病人那里回家时,在路上的车站里听到了火星人进攻的消息。他急忙
赶回家里,叫醒

子和妹妹(个一佣人两天前经已离开)——收拾了一些急用的东西,把手

塞在车座底下(算我弟弟走运),告诉们她驾车到爱琪维亚乘火车。他赶去通知邻居。他
说己自会追上们她。当时是早上四点半,在现
经已将近九点了,可连他的人影也有没。爱琪
维亚的越来越多的难民让们他没法停在那里,只好走到这条小道上来。
这就是们她断断续续讲给我弟弟听的事情。们他在新巴尔涅特附近停下来。他答应和他
们呆在起一,直到们她决定该么怎做,或者等到那个女士的丈夫赶来。我弟弟了为安慰她
们,声称己自很会使

——实际上他

本就不道知
么怎用。
们他在路边停了下来,小马在篱笆里很⾼兴地吃草。我弟弟把己自逃离伦敦的经历告诉
了们她,并向们她讲述了道知的关于火星人的事和们他的所作所为。太

经已⾼⾼挂在天上
了,们他谈了会一儿后以,就陷⼊了期待之中。路上走过几个战士,我弟弟就向们他打听了
一些消息。们他的片言只语更让我弟弟得觉人类正面临着大巨的危险,感到立即逃走的必要

。他不得不催促两位女士。
“们我有钱。”那个瘦小的女人犹豫着说。
的她眼睛遇到了我弟弟的目光,犹豫不见了。
“我也有,”我弟弟说。
她说它们有30个金镑,有还一张5磅的纸币,说可以用这些钱在圣阿尔巴或新巴尔涅
特乘火车。我弟弟为因看到伦敦人在车站争抢的情景,得觉

本就没这希望,提出穿过爱萨
克斯到哈维区,然后逃出英国。
爱尔汶斯东夫人——是这那个穿⽩⾐妇女的名字——什么都想不听,老是想着“乔
治”但是的她小姑却很冷静,后最同意了我弟弟的建议。就样这,一行人向巴尔涅特走
去,以便越过大北公路,我弟弟牵着马,想量尽让它省点力气。
太

慢慢爬上半空,天气变得很热,脚下的⽩⾊沙土给晒得发烫,们他只能慢慢地行
走。路边的篱笆盖着灰⾊的尘土。们他离巴尔涅特越近,路上就越加混

。
们他遇见越来越多的人。大部分人比们他出来的早,们他又脏又累,相互之间小声嘟哝
着。个一穿着睡⾐的人男走了去过,眼睛盯着地面。们他听见了他的音声,转头去看,见他
一手揪着己自的头发,另只一手打着空中看不见的东西。他发完疯后以,就头也不回地继续
朝前赶路了。
当我弟弟一行人走到巴尔涅特南面的十字路口时,见看
个一妇女刚穿过左面的田野来到
路边,里手抱着个一孩子,边上还跟了两个;然后又来了个一穿着黑⾊脏⾐服的人男,一手
拄着手杖,另一里手提着个一小箱子。再转过个一街角,从大路的别墅之间的一条小巷里出
来一辆小马车,拉车的小黑马浑⾝冒汗,个一戴着阔边帽的年轻人赶着车,浑⾝沾満灰土。
车上坐着三个姑娘,好象是东端工厂的工人,有还两个小孩儿也挤在里头。
“到爱琪维亚么怎走?”赶车人道问,他眼睛张得大大的,脸⾊苍⽩;我弟弟告诉他向
左转,他也不道谢,立即加鞭接着赶路。
我弟弟注意到在前面的房子上升起了一股淡淡的灰⾊烟尘,遮在大路后的一排房子前,
路前是一长列的别墅。在炎热的蓝天下,几股带烟的火苗从前面的房子上头窜出来,爱尔汶
斯东夫人突然大声哭叫了来起。哭叫声和混

的人声

织在起一,其中还混着许多马车车轮
的音声,马车的吱嘎声和马蹄的哒嗒声。小路在离大路不到五十码的地方来了个急转弯。
“天哪!”爱尔汶斯东夫人喊到“你把们我赶到哪儿去?”
我弟弟停下马车。
从大路上来了一大群人,相互拥挤着,汇成一股

遭遭的人流朝北方涌去。在刺眼的

光下,一大片尘土把地上20英尺以外的东西都变得灰蒙蒙一片,匆匆而过的马匹和步行的
人群,有还各⾊各样的马车不断扬起一阵烟尘。
“让开!”我弟弟不断听到有人叫着。“让开路!”
在小路和大路

叉的地方,就像是一片冒着烟的火场;人声鼎沸,尘土飞扬,出发刺鼻
的气味。在前面一点的路旁,一座别墅在正燃烧着,冒出来的滚滚黑烟从大路上飘过。这情
景让人们更加混

。
两个人男从们他⾝边赶去过。然后是个一浑⾝脏兮兮的女人,她⾝上背着个一大包裹,
哭哭啼啼的。一条

路的猎狗伸着⾆头,在人群里转来转去,又惊又怕,朝我弟弟⾝旁跑来。
在眼睛望得到的地方,在房子之间到处是都肮脏的,急匆匆的人流,从通向伦敦方向的
每一条路上涌出来。黑⾊的脑袋和挤在起一的⾝体在拐角出看得更清楚了,们他急急忙忙地
走去过,然后又重新出在现人流里,后最给呑没在一片烟尘里。
“走啊,走啊!”人们喊着。“让开,让开!”
后面的人们用手撑在前面人的背上。我弟弟站在马头前面。他给不由自主的人群推着,
一步一步地在小路上走着。
爱琪维亚是一片混

,恰克农场也挤満

糟糟的人流,所的有人口都在逃难。整个场面
混

得难以想象。人们冲过了街角,然后又退了回来,背对着小路。走在路边的行人们了为
给马车让路,的有摔倒在坑洼里,的有相互撞在起一。
连小车和马车也挤成了一堆,有时留出一点空档,时不时有几辆等不及的马车冲到前
头,人们不得不让开来,靠在篱笆和路边房子的门旁边。
“快走啊!”大家叫着。“快走!们他来了!”
一辆马车里站着个一⾝着救世军服的瞎子,用弯曲的手指比划着,一边嚷着“永生
啊,永生!”他的音声嘶哑,又叫得那么响,直到他的人影消失在烟尘里好会一儿,我弟弟
还能听见他的叫声。一些挤在马车上的人发疯似地菗着马,一边和其他驾车人争吵着;的有
人静静地坐着,两眼呆呆望着,充満可怜的神情;有还些人狠命扭咬着己自的双手,或者⼲
脆头朝下躺在车厢后面。马的嚼子上満是泡沫,眼里充着⾎。
路上是数不清的各⾊的自备马车,载客马车,商店马车和带篷马车;有还一辆邮车,一
辆写着“圣朋克拉斯教区”的清洁车,一辆很大的运木材的马车里装満了破烂和一辆轮子上
溅満鲜⾎的啤酒车。
“让开!”有人喊着。“让开!”
“永生啊,永生!”回声从路边传来。
这里有穿得破破烂烂的穷妇人,也有穿着讲究的贵妇人拖着脚步走着,孩子跌跌撞撞地
跟在旁边,华丽的⾐服沾満了尘土,疲惫的脸上布満泪痕。有些人男走在们她⾝边,的有常
常帮们她一把,的有则有耝鲁又凶狠。穿着褪⾊的黑⾊旧⾐服的乞丐们挤在们他⾝边,大声
叫骂着。几个強壮的工人在人群里挤出一条路来,有还一些职员和店员跟在后面;我弟弟看
见了个一伤兵,个一穿着铁路制服搬运工的人和个一睡⾐外头只罩着一件大⾐的人。
尽管有各种各样的人,但有一件事情却是一样的。们他的脸上都充満疲惫和恐惧,有还
一种恐惧的神情。无论是路上的一阵混

,是还
了为抢占马车上的个一位子发生了争吵,都
会使所的有人加快脚步;连个一浑⾝伤痕累累,弯着膝盖的人也精神一震,加快了行动。在
炎热的天气和尘土当中,人们的⽪肤发⼲,嘴

变黑开裂。们他口⼲⾆燥,疲惫不堪,两脚
酸痛。在无数的哭喊声中,争吵声,责骂声,喝斥声和为因劳累出发的呻昑声此起彼伏;大
部分的人的音声
经已变得嘶哑,逐渐微弱。大家佛仿唱着迭句一样反复喊着:“让路,让
路!火星人来了。”
有几个人停了下来跑到人流的外头。一条小路朝大路斜伸出去,路口很窄,这条小路看
上去好象是通往伦敦的。一大群人在这个路口形成了个一旋涡;没力气的人给挤了出来,但
们他顶多只休息了一分钟,又投进了这个人流当中。在小路上,个一人光着一条腿,腿上包
着一块⾎迹斑斑的破布,两个朋友俯⾝照料着他。他还能有个朋友,算得上是幸运了。
个一瘦小的老头,长着士兵那种灰⾊的胡须,穿着肮脏的黑⾊礼服,一瘸一拐地从人群
里走出来坐在路边,脫下靴子——他的袜子浸透了⾎——倒出里面的石子,然后又上路了;
来后
个一八九岁的小女孩,个一人钻到了我弟弟旁边的篱笆底下,哭着。
“我走不动了,我走不动了!”
我弟弟从茫然当中惊醒过来,轻声地安慰着她,把她领到爱尔汶斯东夫人面前。我弟弟
要只一碰到她,小女孩就吓得不动了。
“爱伦!”个一女人在人群里尖叫着,叫声里带着哭声——“爱伦!”小女孩突然从我
弟弟⾝边跑开,喊着“妈妈!”
“们他来了,”个一坐在马背上的人男说着,一边就在小路上去过了。
“走开,那里的人!”个一马车夫在站在马车上叫着;我兄弟见看一辆四轮马车转到小
路上来。
人们了为避让马车挤成了一团。我弟弟把马车推到篱笆旁边,车夫驾车疾驰了去过,然
后在转弯的地方停下来。那是一辆四轮马车,照例应该由两匹马拉着,但是只剩下了一匹。
透过灰尘,我弟弟见看两个人从里面用⽩⾊担架抬出了什么东西,轻轻地放在篱笆边的草地
上。
其中个一人向着我弟弟跑过来。
“哪儿有⽔?”他问:“他快不行了,他很渴。这时茄力克勋爵。”
“茄力克勋爵?”我弟弟说“最⾼法院院长?”
“⽔在哪儿?”他又问。
“房子里可能会有⽔龙头”我弟弟说“们我
有没⽔。我不能离开我的人。”
那个人挤进人群朝街角房子的大门走去。
“快走!”人们喊着。“们他来了,走啊!”这时我弟弟的注意力集中到个一下巴上留着胡子的鹰脸人男,里手提着个一很小的旅行
袋,我弟弟见看旅行袋裂开来,从里面滚出许多金币。金币掉到地上,在人们的脚边和马蹄
之间到处滚着。那个人停下来痴痴地望着人群,一辆出租马车的车杠撞在他的肩上,他摇晃
了下一。他惊叫了一声往后一闪,差一点给个一车轮碾倒。
“让开”四周的人叫着。“快让开!”
马车一开去过,他立即伸出双手扑到地上的金币上去,始开把一把一把的金币往口袋里
装。一匹马从他的⾝边冲过,一眨眼的功夫,他刚刚直起⾝子,就给踩在了马蹄下面。
“停下!”我弟弟喊到,把个一女人推开,试图去抓住马嚼子。
还没等他抓住,就听见轮子下面传来一声惨叫,我弟弟在灰尘里见看车轮庒过了那个可
怜的家伙的背。我弟弟绕到了马车后面,马车夫朝他菗了一鞭。他満耳听到的是都喊叫声。
那个人男在尘土里动扭着,周围是散落的金币,他站不起⾝来,为因轮子轧断了他的背,他
的腿也给轧瘸了。我弟弟站起⾝,喊另个一骑黑马的人过来帮忙。
“把他从路上弄出去,”他说;我弟弟用只一手抓着那个人男的⾐领,把他拖到了旁
边。可是他还紧紧地抓着己自的钱,凶狠地盯着我弟弟,用抓着金币的手锤打着我弟弟的胳
膊。“快走,快走!”后面的人生气的叫着。
“让路,让路!”
一辆四轮马车的车杠撞在骑黑马的人拦住的马车上。我弟弟抬头去看,拿金币的人男回
过头朝他抓着⾐领的手腕上咬了一口。这时发生了一场冲突,黑马给冲到了旁边,马车也给
推到一边,我弟弟的脚差一点给马蹄踩到。他松开那个倒下去的人男往后一跳,他见看地上
这个家伙脸上的愤怒变成了惊恐的表情,会一儿功夫他就不见了。我弟弟给往后面挤去,退
到了路口的后头,他费了好大的劲才又挤了回来。
他见看爱尔汶斯东夫人手捂着眼睛,个一小孩睁大着眼睛,用一副纯粹是孩子的好奇眼
神,盯着路上给车轮不断碾过的一动不动的黑东西。
“们我往回走吧!”我弟弟一边拉着马头,一边喊到。“们我不可能穿过这个——地
狱,”他说到,们他往们他来的路上走了一百码,直到看不见了拥挤的人群。当们他经过路
上的个一转弯时,我弟弟见看了勋爵的一张惨⽩的扭曲的脸,由于出汗脸上发着亮光。他躺
在路边的沟里奄奄一息。两个女人静静地坐着,蜷伏在座位上颤抖着。
转弯过后我弟弟又停了下来。爱尔汶斯东姐小脸⾊苍⽩,的她嫂子坐在那里哭着,吓得
连“乔治”都忘了。我弟弟也很害怕,且而充満疑惑。们他退回来后以,他才感到是还有必
要尝试着穿到路的另一边去。他坚决地向爱尔汶斯东姐小转了去过。
“们我必须走那条路,”他说,然后他又让小马转了回去。
在同一天里,这个年轻的姑娘第二此显示了的她勇气。了为挤回人群里去,我弟弟冲进
人流,拉住了一辆马车上的马,她趁机在马⾝上菗了一鞭,把马车赶了上去。一辆敞蓬马车
和们他的马车的车轮突然绞在了起一,马车上的一长条木板给扯了下来。人群立即从后面把
们他围上了。我弟弟的脸上和手上还留着马车夫鞭子的红⾊印子,他爬上了马车,从她里手
拿过缰绳。
“拿

对着后面的人,”他说,一面把手

递给她“不,如果他靠得太近,就瞄准他
的马。”
然后们他就始开找机会穿到路的右边去。但是一旦到了人群里,他好象就丧失了己自的
意志,成了充満尘土的大路的一部分。们他和人流起一经过了契宾巴尔涅特;当们他穿到了
路的另一边时,离镇中心经已将近整整一英里了。这一片喧哗和混

真是难以形容;但是镇
后面的路分了许多叉,减轻了一些拥挤。
们他经过海特列向东面走,在路的两旁和在更远一些的地方,们他
见看许多人在溪流里
喝⽔,有还人争抢着想挤到河边。再走远一点,们他在东巴尔涅特山顶上见看了两列火车,
有没发信号,慢慢地沿着大北铁路线向北开去——车上挤満了人,连火车头后面的煤箱里也
是人。我弟弟猜想人们定一是在伦敦外面上的车,为因那时愤怒的人群经已让伦敦车站的工
作陷⼊停顿状态。
们他在附近的地方找地方休息了下一,为因一天的风险经已让们他三个人精疲力尽。他
们始开感到了饥饿;夜里很冷,但们他不敢觉睡。整晚都有人从们他⾝边匆匆经过,要想逃
离不道知的危险,们他都朝我弟弟过来的方向跑去。
M.yyMXs.cC