第十四章 栽树
“⼲得好。”阿斯兰用震撼大地的音声说。迪格雷道知所的有纳尼亚公民都听到了,们他的故事在那个新世界里将由⽗辈传给儿子,几百年许也永远流传下去。然而他并有没陷⼊骄傲自満的危险,为因,在现他面对面地着看阿斯兰的时候,

本就有没想到这一点。这次,他发现可以正视狮子的眼睛。他经已忘了己自的难处,完完全全地心満意⾜了。
“⼲得好,亚当的儿子。”狮子又说“你曾经望渴得到这只苹果并为它流过泪,有只你的手可以栽下这颗用来保卫纳尼亚的树种。将苹果朝河边的松土扔去过吧。”-
迪格雷照着做了。大家安静下来,苹果掉进泥里时出发的轻柔响声听得很清楚。
“扔得好,”阿斯兰说“在现,让们我为纳尼亚的弗兰克国王和他的海伦王后举行加冕典礼。”
孩子们在现才注意到这一对夫

。们他穿着奇特而丽美的⾐服,华贵的长袍从肩上一直拖到地上,四个小矮人托起国王的袍裾,四个河泽仙女托起王后的裙裾。们他的头上有没装饰,但海伦把头发披了下来,显得更加动人。然而,是不头发也是不服装使们他与去过迥然不同,而是脸上有了一种崭新的表情,尤其是国王。他在伦敦当马车夫时养成的尖刻、狡诈和好争吵的秉

全部涤

一空,勇敢和善良的本

则比较明显。许也,是这个年轻世界的空气或与阿斯兰的谈话产生了样这的效果,许也两者兼有。
“天哪,”弗兰奇悄悄对波莉说“我的老主人几乎与我一样大大地变了。他在现是个真正的主人了。”
“是的,但别在我耳边叽叽喳喳,”波莉说“太庠了。”
“在现,”阿斯兰说“们你去把

在起一的那几棵树松开。让们我看看里面到底是什么。”
迪格雷这才见看,四棵树紧紧地长在起一,树枝相互

绕纠结,形成个一像笼子似的东西。两头大象用鼻子、几个小矮人用小斧很快分开了那些树枝。里面有三样东西:一棵小树,乎似是金子做的;另一棵像是银子做的小树;但第三样东西模样太惨,⾐服上涂満泥浆,弓

缩背地夹在两棵树之间。
“哦!”迪格雷低低地喊了一声“安德鲁舅舅!”
们我必须倒回去才能解释清楚。你记得动物们曾试着把他栽进土里并且浇了⽔吧?当⽔使他头脑清醒时,他发现己自浑⾝

透,腿大以下全部埋在土里(土很快变成了泥浆),被他做梦也想不到的众多野兽包围着。自然他始开尖声号叫。从某种意义上讲,是这一件好事,为因,最终动物们(包括野猪)道知他还活着。是于,它们又把他挖出来(此刻,他的

子着实会吓人一跳)。腿一出来,他就想跑,但大象用鼻子在他

上轻轻一卷便挡住了他。每个动物都认为必须将他全安地囚来起,直到阿斯兰有空过来看了后以再行发落。以所,它们就做了个一笼子或者说棚子将他圈了来起。然后,用它们想得到的所有食物喂他。
驴子将一大堆蓟扔进笼子,但安德鲁舅舅乎似并不理睬。松鼠们连珠炮似的砸下许多坚果,但他是只用手遮头,想法躲开。几只鸟儿勤奋地飞来飞去,向笼子里投下虫子。那头熊尤其善良。下午,它发现只一野蜂的蜂巢,⾼尚的熊己自舍不得吃(它实其
常非想吃),带回来给了安德鲁舅舅。然而,是这最失败的一招。熊把那团黏乎乎的东西挂在笼子的顶上,不巧打着了安德鲁舅舅的脸(是不所的有蜂都死了)。那头熊己自毫不在乎脸被蜂巢打下一,也就无法理解安德鲁舅舅为什么蹒跚着往后退,滑了一跤,跌坐在地。而常非不幸是的,他又坐在了那堆蓟上。“无论如何,”像那头野猪说的“不少蜂藌流进了那东西的嘴巴,定一会对他有好处。”它们对这个奇怪的宠物真正地感起趣兴来,并希望阿斯兰允许它们饲养他。较聪明的一些动物分十肯定说地,他嘴里出发的音声中至少有一部分是有意义的。它们叫他“⽩兰地”为因他常常出发那个音。
然而,后最,们他不得不把他留在那里过夜。那天,阿斯兰一直忙着指导新的国王和王后,或做其他重要的事情,无法过问“可怜的老⽩兰地”那么多苹果、梨子、坚果和香蕉扔了进去。他的晚餐相当丰盛,但要说他度过了个一愉快的夜晚却很不实真。
“把那东西带出来。”阿斯兰说。一头大象用鼻子将安德鲁舅舅卷了来起,放在狮子脚边,他吓得无法动弹了。
“对不起,阿斯兰,”波莉说“你能说点儿什么——让他别害怕吗?然后再说点儿什么让他后以别再来这儿?”
“你认为他想来吗?”阿斯兰说。
“嗯,阿斯兰,”波莉说“他可能会派别人来。从灯柱上扭下的铁

又长成小灯柱使他很

动,他想——”
“他的想法常非蠢,孩子,”阿斯兰说:“这个世界在这几天里充満着生命力,是为因给它注⼊生命力的歌声还飘逸在空中,回

在地上。是这不会持续很久的。可是我不能跟这老无赖说这些,我也无法安慰他。他弄得他己自无法听懂我的话。如果我对他说话,他只会听到咕哝和咆哮。啊,亚当的孩子,们你抵抗了对们你有好处的所有

惑,多么聪明!但我会把他能够接受的惟一礼物给他的。”
它神情悲戚地低下大巨的头,朝魔法师受惊的脸上吹了一口气。“睡,”它说“睡吧,把你自找的烦恼丢开几小时吧。”安德鲁舅舅立即合上眼⽪,倒在地上,始开安详地呼昅来起。
“把他弄到一边,让他躺着。”阿斯兰说“好吧,小矮人,施展们你的铁匠手艺。让我着看
们你给国王和王后做两个王冠。”
做梦也想不到的许许多多小矮人朝那棵金树奔去,眨眼问,就把树上的全部叶子和一些枝桠摘了下来。孩子们在现
道知,那棵树不光是金⾊的,且而的确是柔软的金子。它当然是从安德鲁舅舅被倒立时口袋里金币落地的地方长出来的,就像银币落地会长成银树一样。小矮人不知从哪儿弄来一堆做燃料的⼲灌木,有还
个一小铁砧,几把铁锤,钳子和风箱。不会一儿(小矮人们很喜

己自的工作),火就烧旺了,风箱呼呼地拉响,金子熔化了,铁锤丁丁当当地敲打来起。刚才被阿斯兰派去掘地的两只鼹鼠(它们最喜

掘地)把一堆珍贵的宝石倒在小矮人脚下。小铁匠们灵巧的双手做成了两顶王冠——不像在现欧洲的王冠那样笨重、丑陋,而是两个轻巧、精致、造型优美的圆环,你的真可以戴上且而戴上后会更漂亮。国王的王冠上镶着红宝石,王后的王冠上镶着绿宝石。
王冠在河⽔中冷却后,阿斯兰要弗兰克和海伦跪在它面前,它将王冠给们他戴上,然后说:“站来起,纳尼亚的国王和王后,们你将是纳尼亚、各个岛屿及阿钦兰许多国王的⽗⺟。要公正、仁慈、勇敢。祝福们你。”
大家全都

呼、狂吠、嘶呜,或拍打翅膀,或出发喇叭一样的音声。国王夫妇站来起,表情庄严,略带涩羞,但涩羞使们他看上去更加⾼贵。迪格雷在正

呼,耳边响起阿斯兰低沉的音声:
“看!”
每个人或动物都转过头去,分十惊喜地深昅了一口气。一棵显然是才生出来的树

立在几步开外的地方,枝桠已覆盖到们他头上。那棵树定一是当们他忙着给国王和王后加冕时静悄悄地长来起的,就像挂在旗杆上的旗子升上去时那么迅捷。它伸出的树枝投下了一片光,而是不一片

影。每一片叶子下,隐约见看犹如星星般的银⾊苹果。然而,是它出发的气味而是不它的形象使们他深昅了一口气。一瞬间,你很难再想别的事了。
“亚当的儿子,”阿斯兰说“你栽得很好。们你,纳尼亚的公民,保卫这棵树是们你的首要任务,为因它就是们你的盾。我跟们你说的那个女巫经已逃到北边的山里去了;她会在那儿住下来,靠琊恶的魔法越长越強壮。但要只这棵树枝繁叶茂,她就决不敢进⼊纳尼亚。她不敢走到离这棵树一百里以內,为因这棵树的气味能给们你带来

乐、生命和健康,对她来说,却是死亡、恐惧和绝望。”
每个人和动物都庄严地凝视着那棵树,突然,阿斯兰头一甩(⽑发上金光闪烁),紧紧地盯着孩子们。“什么事,孩子们?”它说。为因它见看
们他正低声耳语并互相用肘轻轻推挤。
“啊——阿斯兰,阁下,”迪格雷红着脸说“我忘了告诉你,女巫经已吃了个一苹果,跟这树上结的一模一样。”他有没完全说出实真的想法,但波莉马上替他说了。(和她相比,他更害怕被人看成傻瓜。
“以所,们我认为,阿斯兰,”她说“定一出了问题,她不会真在正乎那些苹果的味道的。”
“你为什么么这想,夏娃的女儿?”狮子问。
“唔,她吃了个一。”
“孩子,”它回答说“样这一来,所有剩下的苹果对她来说都很可怕。对那些在错误的时间、用错误的方法摘苹果、吃苹果的人,就会产生样这的结果。果子很好,但们他
后以会永远厌恶它。”
“哦,我明⽩了,”波莉说“我想,为因她摘得不对,苹果对她就不起作用,我是说,就不会使她永远年轻等等。”
“啊,不,”阿斯兰摇着头说“会的,事物本⾝的规律不会变。她如愿以偿了,她像女神一样有永不枯竭的力量和无尽的天年。但如果个一人有一颗琊恶的心,活多久就会烦恼多久,她经已
始开懂得这一点了。们他这些人要什么有什么,但们他不见得总喜

样这。”
“我——我己自差点儿吃了个一,阿斯兰。”迪格雷说“我——我会…?”
“你会的,孩子,”阿斯兰说“为因苹果是总要起作用的——必须起作用——但不会对那些了为
己自的私

而摘它的人有好结果。如果任何一位纳尼亚公民不听劝告,偷个一苹果,然后栽在这里保卫纳尼亚,当然它就会保卫纳尼亚。但是,它会把纳尼亚变成恰恩那样強大而残酷的帝国,而是不我所希望的这种友爱的家国。女巫还

惑你⼲另一件事,是不吗,我的孩子?”
“是的,阿斯兰。她要我摘个一苹果带回家给妈妈。”
“要道知,这也会治好的她病,但不会给你或她带来

乐。如果你那样做了,总有一天,你和她回想起这件事时,会说,当初还如不病死的好。”
眼的中泪⽔噎得迪格雷说不出话来。他放弃了救妈妈

命的全部希望;但时同他也明⽩,狮子对于会发生的一切都了如指掌,许也有些事情比个一你所爱的人去世还要可怕。这时,阿斯兰又说:
“如果偷个一苹果,结果就我和刚刚说的那样。但在现不会发生样这的事。我在现给你的苹果会带来

乐。在们你的世界里,它不会使人长生不老,但能够治病。去
吧,从树上摘个一苹果给你妈妈。”
一时间,迪格雷简直被弄糊涂了。像好整个世界都颠倒混

了。然后,他佛仿做梦一样,向那棵树走去,国王和王后为他

呼,动物们也都为他

呼。他摘下苹果,放进口袋,回到阿斯兰⾝边。
“对不起,”他说“们我可以回家了吗?”他忘了说“谢谢”但他有这个意思,而阿斯兰也理解他。
M.yYMxS.cc