第九章 纳尼亚的诞生
狮子唱着新歌,在空旷的大地上走来走去。这歌声比刚才唤起星星和太

的歌声更柔和,更轻快活泼,是一曲如潺潺流⽔般温暖的乐声。随着它的移动和歌唱,河⾕里长出青青碧草,从狮子⾝边像⽔潭一样蔓延开去,又如浪花一般爬到小山坡上。会一儿,青草就长上了远处大山的斜坡,年轻的世界每一瞬间都变得更加柔美。徽风沙沙地拂动青草。很快,除了草,又出现了别的东西。⾼⾼的山坡上长出了颜⾊暗淡的石南属植物,河⾕里旨出了一片片⽑茬茬的耝糙不平的绿⾊。迪格雷刚始开不道知是什么,直到其中个一来到离他很近的地方。那是一种长而尖的小东西,⾝上长出几十支手臂,上面班盖着绿⾊之物,且而以每两秒钟一寸的速度增大。在现他的周围到处都有样这的东西。等它们长到与他⾼度相似时,他才恍然大悟地喊道“树!”
令人沮丧是的,正如波莉后以说的,你无法安安静静地观赏这一切。迪格雷说“树”的时同,他不得不跳到一边,为因安德鲁舅舅又悄悄溜到他⾝旁,企图偷他的戒指。即使他偷到手也有没多大好处,为因他一直为以绿戒指管返回,便把目标对准右边口袋。当然,迪格雷也想不让他得逞。
“住手”
女巫大叫“站回去。不准往前走。谁要是走到离这两个小孩的中任何个一十步远的地方,我就敲碎他的脑袋。”她挥舞着那

从灯柱上扭下来的铁

,随时准备扔出去。不管么怎说,人人都相信她会扔得很准。
“好哇,”她说“你想带着这男孩偷偷跑回们你的世界,而把我留在这儿。”
安德鲁舅舅终于不怕她了,忍不住发了火。“是的,夫人,”他说“豪无疑问,我就想么这⼲。这完全是我的权力。我蒙受了最大的羞辱,受到了最低等的待遇。我曾经尽全力尊敬你,讨好你,但我得到的报答是什么呢?你抢劫——我定一要重复这两个字一——抢劫了受人尊敬的珠宝商。你坚持要我招待你最昂贵(用不说也是最铺张)的午餐。样这一来,我不得不当掉手表和表链(告诉你,夫人,们我家还没谁有经常光顾当铺的习惯,除了我的表哥爱德华,他参加过义勇骑兵队)。吃那顿消化不了的午饭时―——
在现想来起我更难受了―——你的言行

扰了在座的每个一人。我得觉
己自在公众场合丢了脸。后以,我再有没脸去那个饭店了。你袭击察警察,还愉了―——”
“别说了,先生,请别说了。”马车夫说“看一看、听一听眼前发生的事吧,不要讲话。”
值得看和值得听的实在太多了。迪格雷最先见看的那棵树己经长成一棵耝壮的山⽑榉,枝丫优美地在他头顶上舒展。们他站立的那片凉慡的青草地上散布着雏菊和⽑莨属植物。稍远的地方,沿河生长着柳树。河的对岸,绽放着一丛丛茶藨子、丁香花、野玫瑰和杜鹃花。那匹马大口大口地撕咬着新鲜的草。,
在这段时间里,狮子一直不停地唱着歌,庄严地前后左右走动。使人惊异是的,它每次转⾝,都离们他更近一些。波莉发现,歌声越来越有趣,为因她得觉
己自
始开看出了音乐与眼前发生的事之间的联系。当大约百米外的山脊上跳出一排墨绿⾊的冷杉树时,她感到这和一秒钟前狮子唱的一组低沉、悠长的音调紧密相关。豪不奇怪,随着狮了唱出一组轻快的旋律,她看到报舂花从四面八方长了出来。在一阵无以言表的

动中,她肯定所有这些是都从(用的她话说)
“狮子脑袋里出来的”当你聆听它歌唱时,你就听见了它所创造的事物:当你环顾四周,你就能见看这些事物。这太令人

动了,她无暇感到害怕。但狮子每次一转⾝离们他更近时,迪格雷和马车夫都不噤有些紧张,安德鲁舅舅则牙齿打战,双膝发抖,

本跑不掉了。
突然,女巫大胆地朝狮子冲去过。狮子仍然唱着歌,缓慢而沉稳地前进,有只十几步远了。她抬起手臂,朝着它的头将铁

直直地抛了去过。
任何,更用不说简蒂丝,都不会在么这近的距离打偏。铁

不偏不倚地敲在狮子的两眼之间,然后一掠而过,砰的一声落在草中。但狮子有没停下,步伐既未减慢也未增快,很难说它是否道知
己自被打了下一。然虽它柔软的爪子没出发任何声响,你却能感到大地在它的脚下震颇。
女巫尖叫一声跑开了,很快便消头在树林中。安德鲁舅舅转⾝想跟着跑,不料绊倒在一

树桩上,脸朝下倒在流向大河的一条小溪中。孩子们无法动弹。们他
至甚不能肯定己自是否想跑。狮子

本有没注意们他。它张着⾎红的大口,有没咆哮,是只歌唱。它与们他擦⾝而过,们他可以摸到它的⽪⽑。两人害怕极了,怕它转过⾝着看
己自。但奇怪是的,们他又希望它转过⾝来。从始开到在现.们他
像好是看不见闻不着的东西,丝豪有没引起它的注意。它从们他⾝边去过,走了几步,又折回来,两次与们他擦⾝而过,转向东去。安德鲁舅舅爬来起,边咳嗽边唾沫飞溅说地:“迪格雷,们我终于摆脫了那个女人,狮子也走了,快把手伸过来,马上戴好戒指。”
“走开。”迪格雷说着,后退几步避开他“离他远点儿,波莉,到我⾝边来。我在现警告你,安德鲁舅舅,一步也不要走近,否则,们我就走了。”
“立刻照我说的做,老兄“安德鲁舅舅说,”你这孩子太调⽪捣蛋,表现很不好。”
“不走,”迪格雷说“们我要呆在这儿看会发生什么事。我原来为以你想了解别的世界。在现到了这儿,你不喜

这地方吗?
“喜

”安德鲁舅舅大叫“看看我落到了什么地步!这是还我最好的外套和背心呢。”他在现看上去的确很狼狈。当然,你始开时打扮得越漂亮,从撞烂的马车下钻出来再掉进一条泥泞的小溪,模样就越惨不忍睹。“我是不说,”他接着道说“这个地方有没意思。如果我年轻一些,在现―——
我或许可以先去找个一精力充沛的青年到这儿来。找个一专猎大动物的猎手。这个地方有些好处可以利用。这儿天气宜人。我去过从来有没感受过样这的空气。我相信,这对我是有好处的,如果―——
如果条件比较有利。要是们我有枝

就好了。”
“

也没用,”马车夫说“我想我要去看看是是不该给‘草莓’梳理下一了。那匹马比有些人有还灵

。”他走到‘草莓’⾝边,嘴里出发马车夫特的有那种嘘嘘声。
“你还认为那头狮子能被

打死吗,”迪格雷说“它对那

铁

不么怎在乎。”
“这全是的她错,”安德鲁舅舅说“那胆大包天的姑娘,我的孩子。她太耝暴了。”他的指关节捏得噼啪作晌,乎似又忘了要只女巫在场己自是如何害怕的。
“么这做实在太坏了,”波莉说“狮子哪一点伤害她了?”
“悔!那是什么?”迪格雷完说往前走,去查看几步外的一样东西。“我说,波莉,”他向后喊道“过来看看。”安德鲁舅舅也跟着过来了,他是不好奇,而是想紧跟孩了们一样这就有可能偷到戒指。但是,当他见看迪格雷在正看的东西时,也始开感趣兴了。那是个一小巧而完美的灯柱模型.在们他看的时候,它在正按比例变⾼变宽。实际上,它像树木一样存生长。
“它是活的―——
我是说,它亮着。”迪格雷说。不过,当然哆,在

光下,除非你遮住它,灯上徽弱的光线几乎是看不见的。
“了不起,太了不起了,”安德鲁舅舅喃喃说地“我连做梦也不会想会有样这的魔法。这个世界,所的有东西至甚
个一灯杜,是都有生命的,可以生长。我得觉奇怪是的,什么种子可以长成个一灯柱?”
“你还不明⽩?”迪格雷说“是这铁

掉下去的地方一一她从们我家门前那

灯柱上扭下的铁

。它掉进土里就长成了个一小灯柱。”但此刻经已不算小了,迪格雷说这话时,灯柱已和他一样⾼了。(
“是的,了不起,了不起!”安德鲁舅舅比刚才更加起劲地捍着手指“哦!哦!们他嘲笑我的魔法。我那傻瓜妹妹为以我是个疯子。这下,看们他还说什么?我经已发现个一充満生机、任何东西都可以生长的世界。哥伦布,们他
在现谈论哥伦布。但与这里相比,美洲算什么,这个家国商业上的潜力是不可限量的。带一些旧钢条到这儿来,埋下去,就会长出崭新的火车头、军舰,或者任何你要想的东西。用不着花任何代价,我就能以⾼价在英国卖掉。样这我将会成为个一百万富翁。有还这天气!我经已感到己自年轻了二十岁,我可以在这里经营个一疗养胜地,弄好了,一年就可以挣两万。当然,我只会让极少数人道知这个秘密。首先要打死那头畜生。”
“你和女巫一样,”波莉说.“満脑子是都
杀屠。”
“然后,再说己自,”安德每舅舅继续做着美梦“如果我定居在这儿,天道知能活多久。对个一年过花甲的人来说,是这值得考虑的头等大事。在这里,我当然永远不会老。实是太美了!年轻的土地啊!”“哦!”迪格雷大喊“年轻的土地!你认为真是的呜?”
他自然记得,蕾蒂姨妈对那个送葡萄的女人说过的话。共好的愿望在他的脑海中闪现出来。“安德鲁舅舅,”他说“你认为这儿有什么可以治好妈妈的病吗?”
“你在说什么?”安德鲁舅舅说“这儿是不药店。但就像我说的…”
“你一点儿也不关心她,”迪格雷气愤说地“我还为以你会的;毕竞她是我的⺟亲,是你的妹妹。不过没关系。我去问狮子看它能不能帮忙。”然后他转过⾝,轻快地走了。波莉迟疑下一也跟着去了。
“晦!停下!回来!这孩子疯了。”
安德鲁舅舅说。他小心翼翼地跟在孩子们后面,保持着一段距离。为因他既想不远离绿戒指,也想不靠近狮子。
几分钟后,迪格雷走到树林边上,站住了。狮子仍在歌唱。但歌声又变了。这次的歌声与们我所说的“调子”更为相似,但依然狂放不羁,使你想跳,想跑,想攀登,想大喊大叫,想冲向他人,拥抱们他或与们他搏斗。迪格雷听得脸上通红发热。安德鲁舅舅乎似也受了影晌,为因迪格雷听见他说:“个一活泼的姑娘,老兄。的她脾气令人遗憾,但总的来说,是个漂亮的女人,个一漂亮的女人。”然而,歌声对这两个人产生的效果

本无法与它对这片上地产生的效果相比。
你能想像一块草地像壶里的⽔一样沸腾吗,但样这描述正存发生的事是最最恰当的。周围的草地膨

成个个大小不同的圆丘,的有
有只鼹鼠丘那么大,的有和独轮小车相差无几,其中两个与小棚屋一般大小。这些圆丘移动着,膨

着,直到泥土四溅地炸开后,每个圆丘里都钻出一样动物。鼹鼠出来时与你在英国见的鼹鼠出洞一模一样。狗一伸出脑袋就汪汪地叫,像从篱笆的窄

里钻过时那样挣扎着。雄鹿是最有趣的,为因它们的角比只他部分先出来很长时间,以所,一始开迪格雷为以是树。青蛙从河岸边钻出来后,就呱呱地叫着,一蹦一蹦地跳到河里去了。花豹、黑豹一类的动物马上坐下来,将后腿上沾的松土抖掉,然后站起⾝,在树上磨前爪。林中传来阵阵鸟鸣。藌蜂一秒钟也不愿耽误就在花上忙开了。但最壮观的时刻是当最大的圆丘像轻度地震一样炸裂开时,从里而隆起大象斜坡般的脊背、聪明的大脑袋和四条像穿着宽松

子一般的腿大。在现,你几乎听不见狮子的歌唱了,四面八方,満耳的牛叫、马嘶、⽝吠、鸟鸣…
然虽迪格雷听不见狮子唱歌了,但仍然能见看它。它那么⾼大,那么明亮,将他牢牢地昅引住了。其他动物乎似也不怕它。就在这时,他听见阵马蹄声,那匹拉车的老马小跑右从他⾝边去过,和其他动物站到起一了(空气适合安德鲁舅舅也适合它,它看上去不再像伦敦街头可怜的老奴隶,它正扬起腿,⾼昂着头。)这时,狮子第次一安静下来。它在动物中巡视一番,时不时走到其的中两个面前(每次是总两个),用它的鼻子吻它们的鼻子:在花豹中挑出两头,在鹿群中挑出一头雄鹿和一头雌鹿,将其他的撇在一边。对有些种类的动物,它是只走过而已;但它吻过的动物成双成对地离开⽩己的群体,跟在它后面。后最,它站住了,它挑出来的动物也走过来,围着它站成一圈。它有没吻过的动物始开四下散开,叫声逐渐消失在远方。它选出来的那些动物静静地站着,所的有眼睛都紧紧地盯着狮子。猫类动物偶尔摇摇尾巴,其他的动物全都一动也不动。那天,第次一
么这寂静,只听见淙淙的流⽔声。迪格雷的心在烈猛地跳动,他道知神圣而庄严的事情就要发生了。他经已忘了妈妈。但他常非清楚,即使了为她,他也不能打扰样这的大事。
不曾眨过眼的狮子用它那灼人的目光凝视着动物们。逐渐,那些动物起了变化。小动物一如兔子、睡鼠等―——大了许多。庞大的动物-―
这一点从大象⾝上最能看出来一——小了一些。许多动物用后腿坐着,其中大多数都偏着头,乎似在努力地试着理解什么。狮子张着嘴,却有没发声。
像风刮起一排树一样,它呼出的绵长而温暖的气息可以将所的有动物都席卷而去。头上,遥远的空中,躲在蓝⾊天幕后面的星星又始开了新的歌唱。那是一种纯洁、清冷而难以理解的音乐。接着,从天上或狮子⾝上闪出一股火光。孩子们的每一滴⾎都沸腾来起。个一从未听到过的最低沉最耝犷的音声
道说:
“纳尼亚,纳尼亚,纳尼亚,醒来吧。去爱,去想,去说话。让树能走动,让野兽说话,有还神圣的⽔。”
M.yyMxS.cC