第三十七章
星期四上午,肚子里填

了面包卷后以,斯佳丽⾼⾼兴兴地小声唱着歌走下了楼。她发现的她姨妈们在正为外公的生⽇晚宴紧张忙碌地准备着。尤拉莉在全力对付用来装饰餐具柜和壁炉架的深绿⾊木兰叶树枝,而宝莲则在一堆堆的亚⿇桌布和餐巾中搜寻,试图找出记忆中她⽗亲最喜爱的那几块。
“样这费心有什么用呢?”斯佳丽不耐烦地问。简直是小题大做!
外公在他的房间里,连餐厅里的桌子也看不见。“就挑一块最看不出织补洞的好了。”
尤拉莉放下一大把格格作响的树叶。“早安,斯佳丽。我有没听到你进来。”
宝莲只冷冷地点了点头。她作为一名虔诚的基督徒,虽已原谅了斯佳丽对的她侮辱,但很可能永远不会忘记它们。“妈妈的桌布是有没织补洞的,斯佳丽,”她说。“它们全都完好无损。”
斯佳丽着看铺満长桌的几堆桌布和餐巾,不由想起了姨妈们在查尔斯顿家的中那些补过的破桌布。如果由她作主,她定一会把这些东西统统打成包,在星期六离开时把它们带回查尔斯顿。反正外公也不留恋这些东西,而姨妈们却用得着。我这一辈子决不会像们她害怕那个老暴君一样地害怕任何人。但如果我把我的想法说出来,尤拉莉姨妈就会一把鼻涕一把眼泪地哭个没完,而宝莲姨妈就会花上个把小时就对长辈应尽的义务教训我一番。“我要去给外公买件礼物,”她大声说。“们你有什么东西要我帮们你买吗?”
但她里心却在说:可别提出来跟我起一去。我得去女修道院见院长。她不可能还在静修吧!

不得已的话,我就守在大门口,等她出来时一把把她抓住。闭门羹经已让我吃得厌烦透了。
姨妈们说们她太忙了,有没时间去买东西,还说们她很惊讶,为因斯佳丽竟然还有没为她外公选好一件礼物。斯佳丽趁们她还没来得及描述们她忙到何种程度、惊讶到何种程度便赶快离开了。“是都些老僵瓜,”她低声道说。她

本不了解这一爱尔兰短语的意思,但它的读音就⾜以让她发笑了。
广场上的树看上去比昨天茂密一些,青草也翠绿一些。太

也暖和了一些。斯佳丽感到了乐观的心情正伴随着初舂的到来速加恢复。
尽管今天要为外公举行生⽇晚宴,但她深信今天将是个愉快的⽇子。
“走快点,潘西,”她不加思索他说“别像个海⻳似地慢慢爬,”说着她便迈开轻快的脚步,沿着用沙子和贝壳铺成的人行道往前走去。
大教堂建筑工地上的锤击声和工人的吆喝声穿过

光照

下的宁静空气清晰地传了过来。有那么会一儿工夫,斯佳丽真希望那位神⽗能再带着她在工地上兜一圈。但这可是不她此行的目的。是于她拐了个弯,走进了女修道院的铁栅门。
应门铃来开门的是还那位上了年纪的修女。斯佳丽作好了战斗准备。
但那位修女却说:“院长在正等你,请跟我来…”分十钟后,当斯佳丽离开女修道院时,她几乎要昏去过了。事情竟会么这简单!女院长马上就答应了跟主教去谈。她说她很快就捎信去。不,她还说不出确切时间,但肯定是在个一很短的时间之內。为因她本人下星期就要回查尔斯顿了。
斯佳丽感到快乐极了!连杂货店老板看了的她带花笑靥和流盼美目,都醉得差点忘了向她收帐。她买了盒巧克力当作送给外公的生⽇礼物。
当她回到罗比亚尔家时,她⾼昂的情绪使她全⾝心地投⼊了生⽇晚宴的后最准备工作。当她得知外祖⽗真要到餐桌上来参加晚宴时,她⾼昂的情绪始开稍有收敛。到他的房间里去拜见他还不太让人难受,为因他是总很快就把她打发开。但他坐在餐桌旁,她就不能随便离开,也听不到姨妈们说话了,这顿饭要有五六道菜呢。稍后姨妈所说的话,更让她兴致大减。姨妈告诉她,餐桌上的美味,她不能吃得大多。
“守斋期间不可以吃⾁。”宝莲的语气很坚决“别让⾁汤沾上了米饭和蔬菜。”
“但得小心别让爸爸道知,斯佳丽。”尤拉莉悄悄道说“他不赞成斋戒。”的她眼睛因伤心而

润了。
她是想到不能大快朵颐而伤心吧!斯佳丽刻薄地想着。不过,也难怪她会样这,厨房传来的香味熏得我都快流口⽔了。
“但是们我可以喝汤、吃鱼。”尤拉莉又⾼兴了来起“有还很美、很漂亮的大蛋糕,是都很好吃的东西呢!斯佳丽。”
“妹妹,别忘了,”宝莲出发警告“贪食有罪。”
斯佳丽由着姨妈说去,的她脾气经已濒临爆发边缘了。不过,这是只一顿饭而已。她如此提醒己自,千万要冷静。即使餐桌上有外公在,又么怎样呢?它也不致于就那么糟。个一老人能做些什么呢?
斯佳丽马上就发现,他能噤止在餐桌上讲法语以外的语言。她用英语说的“生⽇快乐,外公,”有没受到理睬,像好她庒

儿就没说。姨妈们的问候则得到个一冷淡的点头作为回答,接着他便在餐桌上首那把御座似的大椅子上坐下了。
比埃尔·奥古斯待·罗比亚尔已不再是个一穿着睡⾐、⾝体虚弱的老人。他⾝穿裁剪精致的老式礼服大⾐和上过浆的亚⿇衬⾐,瘦骨嶙峋的⾝躯看来起⾼大了些,即使在池坐着的时候,他笔

的军人风度也令人肃然起敬。他的⽩发活像一头老狮子的鬈⽑,浓密的⽩眉⽑下鹰眼圆睁,突出的大鼻子更像一头猛禽的喙。斯佳丽本为以今天是个愉快的⽇子,但这一信念都乎似一点点地离开了她,像冷⽔从的她脚上流过一样。她把浆熨过的亚⿇布大餐巾摊在膝上,为不道知可能要发生的什么事情作好了准备。
杰罗姆托着个一有小桌面那么大的银盘,走了进来,银盘上放着只一大的银汤碗。斯佳丽不觉瞪大了眼睛。打从出了娘胎,她还没见过样这的银器。银碗镶刻着饰物。碗的底部是一圈树林,繁茂的枝叶盘旋向上围住了碗边。树林內有飞禽走兽——熊、鹿、野猪、野兔、野

,大的树枝上至甚还栖息着猫头鹰和松鼠。银碗的盖子像一棵树桩,上面爬満了浓密的葡萄藤,每棵藤上都结着一串串晶莹可爱的

葡萄。
杰罗姆将汤碗摆在他的主人面前,用戴了⽩手套的手掀开碗盖。腾腾热气一涌而出,罩住了银器,并把甲鱼汤的香味传遍了整个餐厅。
宝莲与尤拉莉⾝体前倾,露出了望渴的笑容。
杰罗姆从餐具柜中取出个一汤盘,拿着它把手伸近汤碗。比埃尔·罗比亚尔拿起长柄银勺,默默地将汤舀⼊盘中,然后半垂着眼⽪着看杰罗姆把汤盘摆在宝莲面前。
同样的仪式轮番进行着,先后为尤拉莉和斯佳丽盛好了汤。斯佳丽恨不得立即抓起调羹就喝。不过她是还按捺注

子,把手搁在膝上。
外公为己自盛好汤,尝了一口,接着耸耸肩表示极为不満,把调羹丢⼊盘里。
尤拉莉出发一声低咽。
你个老妖怪!斯佳丽在心中骂着。她始开喝汤,得觉味道常非鲜美。她试图捕捉尤拉莉的目光,好让姨妈道知她很喜

这汤,但尤拉莉始终低着头。宝莲和她⽗亲一样,也把调羹放在了盘里。斯佳丽原先对姨妈的同情,下一子全化为乌有。假如们她
么这容易就被吓住了,那们她就活该挨饿!她才不会让这个老头子倒掉的她胃口呢!
宝莲问了她⽗亲一句什么,但为因她讲是的法语,斯佳丽并不道知她姨妈说了些什么。外公的回答极为简短,宝莲的脸⾊下一子变得分十苍⽩,以所他定一是说了些很无礼的话。斯佳丽始开怒火中烧。他要破坏掉一切,且而是故意的。哦!我要是会说法语就好了。我绝不会坐视他

发脾气。
斯佳丽静静地着看杰罗姆拿走汤盘和银餐具,摆上菜盘和吃鱼用的刀叉。一道道的程序乎似没完没了。
但是放在菜板上端出来的河鲜的确值得等待。斯佳丽着看外公,这回谅他不会再假装不喜

了吧!但他只吃了两小口,便把刀叉乒乒乓乓地丢在盘子里。先是宝莲,接着是尤拉莉也跟着放下刀叉,让大半条美味的啡鱼留在盘子里。斯佳丽每叉起一块鱼放进嘴中,便以挑衅的目光看一眼外公。但即使样这,她也始开食

不振了。老头子的不悦越来越明显。
下一道上的炖鸽看上去鲜嫰可口,浓

的棕⾊⾁汁浇在马铃薯泥上,只一只萝卜切花做成轻如炊烟的鸟巢盛放着鸽子⾁。比埃尔·罗比亚尔用叉子蘸了蘸⾁汁,用⾆头

了

就算吃过了。
斯佳丽感到己自就要发作了。是只姨妈哀求的目光才使她有没作声。个一人么怎能像她外公样这令人憎恨呢?他决不可能不喜

这些菜。她每一样都亲口尝过,每一口一进嘴就化掉了。即使他満口至牙,或者只一牙不剩,他也不可能咬不动。她道知他也喜

好吃的东西。
每当她在他平常吃的软食中加上牛油和⾁汁后,他的盘子在收回厨房后,总像狗

过似的一样⼲净。他之以所不吃,定一是另有原因,这点她可以从他的眼神中看出来。要只看到姨妈们表现出失望的可怜相,他的眼睛便闪闪发光。他宁愿放弃吃饭的享受,也要让们她痛苦。即使在他的生⽇宴会上也是如此。
这个生⽇宴会跟她侄女帕特里夏的生⽇宴会多么不一样啊!在奥哈拉家的宴会上充満了爱、笑声和音乐。而在外公的餐桌上有只沉默。
恐惧和忍残。
斯佳丽尽力把思想集中在⾁汁细腻而浓郁的香味上,这香味是为因把鸽子炖了很久而形成的。但満腔的愤怒却使她无法集中思想。她望着外公瘦骨嶙峋、笔直不弯的⾝躯和他那张冷漠自得的脸,对他样这
磨折姨妈深为鄙视。在战争摧毁了们她小小的全安世界之后,她一直保护着们她、供养着们她,她也随时准备着与害迫
们她的人作战。但与鄙视他相比,她更鄙视们她甘愿忍受他的磨折。们她
有没一丝一毫的魄力。们她
么怎能是只呆坐在那儿,忍气呑声呢?一声不响地坐在她外公漂亮的红粉⾊巨宅的雅致的红粉⾊餐厅的餐桌旁,她內心


不已,对每样东西、每个人都充満了憎恨,至甚对她己自也憎恨来起。我跟们她一样坏。我为什么就不能大胆地告诉他,他的行为有多么恶劣?
我

本不需要用法语说,他完全听得懂英语。我经已是个成年妇女,不再是个只能答话不能先说话的孩子。我到底是么怎了?真是愚蠢透顶。
然而,她却一直静静地坐在那儿,背部始终没碰过椅背,左手也一直搁在膝上,佛仿是个常非听话的乖孩子,在客人面前规规矩矩。她⺟亲的⾝影经已看不见,至甚在想象中也已消失,但埃伦·罗比亚尔·奥哈拉的灵魂仍在这儿,在她长大的房子內,在她经常像斯佳丽在现
样这端坐在其旁的餐桌边,左手搁在盖着膝部的亚⿇布餐巾上。出于对⺟亲的爱,出于得到她赞许的需要,斯佳丽便不能公然反抗比埃尔·罗比亚尔的专横暴

。
时间长得乎似无穷无尽,她坐在那儿,注视着杰罗姆庄重而缓慢地上菜。盘子次一次地换成了新盘子,刀叉次一次地换成了新刀叉;鸽子被拿走后,又上了一道炖牛⾁,每人的盘子上都扣着只一圆的银盖;接着是⼲酪香辣蛋

酥,后最终于端来了这顿饭最令人感趣兴的东西——生⽇蛋糕。比埃尔·罗比亚尔对送到他面前的每一道精心选定、精心烹调的菜看一概浅尝辄止。等到杰罗姆把蛋糕端上来时,姨妈们的紧张和痛苦经已显而易见,而斯佳丽己自也已坐不住了,她急切地想赶快逃走。
蛋糕上覆盖着一层光洁的旋涡状的蛋⽩酥⽪,蛋⽩酥⽪上撒了许多银⾊小糖珠。蛋糕顶上是只一饰有银丝细工的窄口宽腹小花瓶,里面揷着天使发蕨叶和丝制的型微法国国旗、拿破仑的军旗及比埃尔·罗比亚尔当年所在团的团旗。当蛋糕摆到老人面前时,他喉咙里出发了咕噜噜的音声,许也是⾼兴吧!他把半张半闭的眼睛转向斯佳丽。“切蛋糕,”他用英语说。
他定一希望我弄倒这些旗子,斯佳丽心想,但我偏不教他称心如意。她右手接过杰罗姆递上来的切蛋糕用的刀子,左手迅即拿下蛋糕上的花瓶,放到桌上。她直视着外公的眼睛,投给他个一最甜美的微笑。
只见他菗动了下一嘴

。
“你猜他吃了有没?”斯佳丽眉飞⾊舞地道问。“他没吃!那讨厌的老家伙先把那层漂亮的蛋⽩酥⽪刮掉,佛仿那是霉菌或其他可怕的东西一样,然后才用叉尖叉到两片蛋糕屑放进嘴里,那模样就像好他在做一件世上最伟大的善举似的。然后他就说他太累了,有没力气打开送给他的礼物,完说就回房去了。我真恨不得扭断他那

⼲瘦细长的脖子!”
莫琳·奥哈拉直笑得前俯后仰。
“我看不出有什么好笑的,”斯佳丽说。“他既卑鄙又无礼。”她对杰米的

子感到失望,她是不来说笑话的,而是期望获得同情。
“你当然看出来了,斯佳丽。这完全是桩恶作剧。你那两位可怜的老姨妈绞尽了脑汁想讨好他,而他却穿着睡⾐坐在那儿像个还没长牙的小娃娃,变着法子作弄们她。这个老混蛋!我一向特别喜

坏蛋的恶作剧。我在现
佛仿看到他正一边用鼻子闻着即将送上来的晚宴菜肴,一边策划着

谋。
“你难道不道知他早已叫他那个仆人偷偷把那一道道佳肴送进他房里,让他自个儿关起门来先吃了个

吗?这个老流氓。他那套巧妙的鬼花招的确让我感到好笑。”莫琳的笑声很有感染力,连斯佳丽后最也跟着笑了来起。在那场灾难

的生⽇晚宴后,来到莫琳这间永不上锁的厨房,她算是做对了。
“那咱们就来吃己自的蛋糕吧!”莫琳轻松说地。“你经已实习过了,斯佳丽,就由你来切吧!蛋糕放在那边备餐桌那块⽑巾下面。另外再多切几块,孩子们马上就要放学回家了。我去沏点新茶。”
斯佳丽刚端着杯盘在炉火边坐下,门便砰地一声撞开了,只见奥哈拉家的五个小孩子冲进了安静的厨房。她认出了莫琳的两个红头发的女儿玛丽·凯特和海伦。但很快她便得知,那小男孩叫迈克尔·奥哈拉,另外两个小女孩则是他妹妹克莱尔和佩格。这三个孩子都有一头蓬松的黑⾊鬈发,一对睫⽑浅黑的蓝眼睛和一双脏的小手,莫琳要们他马上去把手洗⼲净。
“们我用不着洗手,”迈克尔争辩说“们我马上去牛棚跟猪玩。”
“猪是住在猪圈里的,”小佩格颇为自负他说。“我说的不错吧,莫琳?”
斯佳丽大为震惊。在她生活的那个圈子里,小孩子对大人从不直呼其名。但莫琳乎似并不得觉这有什么出格。“如果有没人把猪放出来,它们是住在猪圈里。”莫琳眨了眨眼睛说。“们你该是不想把小猪放出猪圈来跟它们玩吧,呃?”
迈克尔和他的两个妹妹大笑来起,佛仿莫琳说的笑话是们他听到过的最好笑的东西。接着们他便跑着穿过厨房,从后门跑进个一周围是都房子的大院子。
斯佳丽两眼瞧着壁炉內烘红的煤块、吊在壁炉支架上的闪闪发光的铜茶壶和挂在壁炉台上的平锅。说来好笑,她本来为以一旦熬过了塔拉庄园这段苦⽇子,她就再也不会踏进厨房一步了。但这里却不一样。这里是个一生活的地方,令人快乐的地方,而不是只
个一准备饭菜、洗涤餐具的厨房。她真希望能够待在这儿。一想到外公家客厅里那种死气沉沉的美她就感到不寒而栗。
但她是属于客厅而是不属于厨房的。她是位贵妇人,习惯于仆人伺候,过惯了奢侈的生活。她匆匆喝光茶,把茶杯放回茶托。“你救了我一命,莫琳,来你这儿之前我真怕跟我姨妈们待在起一我会发疯的。
可在现我的真该回去了。”
“太遗憾了。你连蛋糕还没吃呢。们他都说我做的蛋糕

好吃呢!”
海伦和玛丽·凯特里手端着空盘子,悄悄走近⺟亲的椅子。“每人拿一块吃吧,可不许全吃光。那三个小家伙很快就会回来了。”
斯佳丽始开把手套戴上。“我的真该走了,”她说。
“真遗憾,但如果你定一要走,我也就不留你了。希望你能多住几天,星期六来参加们我的舞会。你看行吗,斯佳丽?杰米对我说他要教你跳爱尔兰双人对舞呢。到时候说不定科拉姆也会回来了。”
“哦,莫琳!星期六们你又要举行次一晚会?”
“谈不上是晚会。但每到个一星期的工作⼲完,人男们把薪⽔带回家来时,们我
是总来点音乐,跳跳舞热闹下一。你会来吧?”
斯佳丽摇了头摇。“我来不了了。我很想来,不过到那时候我经已离开萨凡纳了。”姨妈们希望她跟们她
起一乘星期六早晨的火车回查尔斯顿。她己自并不为以她会走,她从未想过要走,为因
用不等到星期六,瑞特肯定早已来找她了。许也他此刻在正外公家里等着她呢!她真不该离开外公家到这儿来。
斯佳丽一跃而起。“我要赶快回去了。谢谢你,莫琳。在回查尔斯顿之前,我会再来看你的。”
许也她会把瑞特带来见见奥哈拉家的这些人。他这个个子⾼大的黑头发男子跟所有个子⾼大、黑头发的奥哈拉家人定一会相处得很融洽。但他许也又会摆出他那副令人愤恨的⾼雅架子,没精打采地靠墙坐着,嘲笑们他所的有人。他总爱嘲笑她⾝上的那一半爱尔兰⾎统,嘲笑她重复她老爸讲过不下一百遍的那些话:奥哈拉家的人几百年来一直是都有权有势的大地主。直到博恩战役之后才破了产。
我真不懂他为什么会得觉这事好笑。正像们我认识的人几乎都被北佬抢走了土地一样,爸爸的亲属们也遭受过同样的厄运,们他的土地可能是被英格兰人抢走的!如果瑞特不急着带我离开,我倒要找个机会向杰米或莫琳问个清楚。
m.YYmXs.Cc