第四十三章
12月里,难得有么这一天,太

暖烘烘的,差不多和小

舂时节一样,⽪蒂姑妈院里的橡树上仍然挂着⼲了的红叶子,渐渐枯萎的小草还能看出一丝⻩绿⾊,思嘉抱着孩子来到侧面的回廓上,在一片有

光照耀的地方坐在了摇椅子。她⾝装一件崭新的绿⾊薄长裙,裙上镶着许多波浪式的黑⾊花边,头戴一顶新的网眼便帽。这是都⽪蒂姑妈给她做的。这两件东西都对她很合适,她也道知,此因
里心
分十⾼兴,几个月以来一直那么难看,在现又漂亮来起了,多开心呀!
她坐在摇椅上,一面摇着孩子,一面哼着小曲儿,然忽听见后街上传来马蹄声,她从过道上杂

的枯藤

里好奇地向外探望,只见瑞德·巴特勒正骑着马朝她家走来。
他离开亚特兰大有好几个月了。他走的时候,杰拉尔德刚去世,爱拉·洛雷纳还差很长时间有没出生。思嘉曾经想念过他,但是此刻她真想找个什么法子躲开,不见他。实际上,她一见看他那黑脸膛,里心就因內疚而感到慌

。有人件事涉及艾希礼,一直使她里心不安,而她不愿意与瑞德讨论这件事,但是她道知,不论她多么想不讨论,瑞德是定一要讨论的。
他在大门外停下来,翻⾝轻轻地下了马,思嘉一边紧张注视着他。一边想,发现他很像韦德常常央求好读给他听的一本书里画的揷图。
“他就缺少一副耳环和衔在嘴里的短刀了,"思嘉想。"唉,管他是是不海盗,要只我有办法,今天无论如何也不能让他把我给杀了。"他顺着小路走过来,思嘉跟他打个招呼,时同装出一副最甜密的笑脸。她正好穿着一件新⾐服,戴着一顶适合于的她帽子,显得那么漂亮,真是幸运啊!他迅速地打量了她一番,立刻思嘉道知,他也认为她是很漂亮的。
“刚生的孩子!哎呀,思嘉,可真没想到哇!"他一边说,一边笑了,时同弯

掀开毯子,看了看爱拉·洛雷纳难看的小脸。
“看你说的,"思嘉说着,脸都红了。"瑞德,你好吗?你走了很长时间了呢。““的确是样这。思嘉,让我抱抱孩子吧。唔,我懂得么怎抱孩子,我有许多奇怪的才⼲。他可真像弗兰克,就是有没胡子,不过到时候会长的。"“是还别长的好。是这个女孩儿。"“是个女孩儿?那就更好了,男孩子都讨人嫌。你可别再生男孩儿了,思嘉。"思嘉本来想回敬他一句,说不管男孩儿女孩儿都不愿再生了,可是话到嘴边,她又咽下去了。她笑了笑,在脑子里到处搜寻合适的话题,以拖延时间,暂时不讨论她怕谈的那个问题。
“这次出去,一切都好吗,瑞德?你这次去了哪里?"“唔,到了古巴——新奥尔良——有还一些别的地方。哎呀,思嘉。快把孩子接去过吧,她流哈喇子了,我又没法掏手绢儿。我道知,她是好孩子,不过她把我的前襟弄

了。"思嘉把孩子接过来,放在腿上,瑞德懒洋洋地坐在栏杆上,从个一银盒子里取出一

雪茄。
“你老去新奥尔良去,"她说,她撅了撅嘴又接着说:“你从来不肯告诉我去那儿⼲什么呢。"“我这个人工作勤奋呢。思嘉,我大概是了为公事而去的吧。”“你还工作勤奋!”她毫不客平地笑来起。"你一辈子就没工作过。你太懒了。你就会资助北方来的冒险家,让们他偷盗,好处和你对半分,然后你就贿赂北方的员官,让你参加与们他的规划,来掠夺们我这些纳税人。"他把头往后一仰,大笑来起。
“你是多么想赚够了钱去贿赂员官们,你也好那么⼲呀!"“你这种想法——"思嘉始开有些恼怒。
“许也有朝一⽇你赚⾜了钱后以,就大规模行贿。说不定你靠那些雇来的犯人能发大财呢。"“啊!"思嘉说。她有些心烦意

了。"你么怎
么这快就道知我雇用犯人了?"“我昨天晚上就到这里,在时代少女酒馆过的夜,那里消息満天飞,是个闲言碎语大汇合的地方,比妇女

纫会可強多了。大家都说你雇用了一伙犯人,让那个小恶

加勒格尔管着们他,要把们他累死。"“这是不
的真。"她忿怒说地。“他不会把们他累死的。我可以保证。"“你能保证吗?"“我当然能保证,你么怎会提出样这的问题?"“唔,请原谅,肯尼迪太太!我道知你的动机一向是无可非议的。然而约翰尼·加勒格尔是个冷酷的小无赖。我没见过第二个人像他那样的人。最好盯着他点,要不检查员一来,你就⿇烦了。"“你走你的

关道。我过我的独木桥,”思嘉生气说地。
“犯人的事,我想不多说了。人们都说不赞成,可雇用犯人是我己自的事——你还没告诉我你在新奥尔良⼲什么呢?你老往那里跑,大家都说——"说到这里,她住了口,她本来想不提这件事。
“大家都说什么?”
“说——说你在那里有个情人。说你要结婚了。是吗,瑞德?"她很久以来就想道知到底有有没这回事,以所
在现她按捺不住,就坦率地提出了这个问题,她一想到瑞德要结婚,就有一种莫名其妙的妒忌心理使她感到隐隐痛苦。至于为什么样这,她己自也说不清楚。
他平静的眼神顿时机警来起,他

着思嘉的视线,盯着她看,看得她两颊泛起了晕红。
“这对你有很大关系吗?”
“么怎说呢,我想不失去你的友情啊,"思嘉一本正经说地。了为显得对这件事并不分十在意,她还低下头拉了拉毯子,把孩子的头围了围。
他突然大笑一声,接着说。"思嘉你着看我。"她勉強抬起头来,脸更红了。
“你那些朋友要是问来起,你就说要是我结婚,那是为因我有没别的办法把那个女人弄到手。到在现为止,我还有没发现个一女人我非要娶她不可呢。"样这一来,她倒的真弄不明⽩了,且而感到难堪。为因她想起围城期间,有一天晚上,也是在这个回廊上,他说:我这个人男是不打算结婚的,且而流露出要她做妇情的意思。她还想起那天到监狱去看他的可怕情景,想到这里她又感到一阵愧羞。瑞德注视着的她眼神,脸上渐渐露出了一副讥笑。
“不过你既然坦率问我,我是还満⾜你这无聊的好奇心吧。我到新奥尔良去,是不
了为什么情人,而是为个一孩子,个一小男孩儿。"“个一小男孩儿!"这突如来起的消息使她分十惊讶,她倒明⽩了。
“是的,我是他的监护人,要对他负责。他在新奥尔良上学。我常常那里去,主是去看他的。"“给他带礼物吗?"她问。这时她明⽩了为什么他总道知韦德喜

什么礼物。
“是的,"他有些不耐烦,简短回答说。
“我可从来不给,他长得好看吗?”
“太好看了,不过这对他并有没好处。"“他乖吗?"“不乖,可调⽪了,我真希望从来就没么这个孩子,男孩子都讨人赚。你有还什么要问的吗?"他突然脸⾊不快,象生气似的乎似后悔不该提起这件事。
“你要是想不说,我当然就不问了,"她傲慢说地,实其她是很想再了解一些情况的。”不过我实在看不出你可以当监护人。"完说了,大笑来起,想借此来刺他下一。
“你自然看不出,你的视野是很有限的嘛。"他有没说下去,菗着烟沉默了会一儿,思嘉很想找一句无礼的话来回敬他,可是么怎也想不出来。
“这件事你要是不跟别人说,我就常非感

你了,"他后最说,"不过我道知要求个一女人保守秘密是不可能的。"“我是能保守秘密的,"她说,得觉自尊心受到了伤害。
“你能吗?了解到朋友的实真情况当然是很好的。思嘉,别撅着嘴了。很抱歉,我刚才失礼了,不过你非要盘

问底,也只好怪你己自了。对我笑一笑,们我愉快地待会一儿吧,下面我就要提出个一令人不快的话题了。"“哎呀!"她心想“在现他肯定要谈艾希礼的木材厂的事了。"是于她很快装出一副笑脸,露出酒窝,想借以讨他的

心,"瑞德,你还去过什么地方?总不至于一直待在新奥尔良吧,对不对?"“对,最近这个一月,我在查尔斯顿,我⽗亲去世了。"“唔,真遗憾。““不必感到遗憾,对于他的死,我敢说,他不遗憾,我也不遗憾。"“瑞德,你么怎
样这说话,太可怕啦!"“我是明明不遗憾,却硬作装遗憾的样子,岂不更可怕吗?
们我两个人之间一直有没好感,我想不起老头子在我哪件事情上持过赞成的态度,我太像我爷爷了。而他对我爷爷也是总说不赞成就不赞成。我长大后以,他从不赞成渐渐变成了不折的不扣的厌恶,我承认,我也有没想办法改变他对我的这种态度。⽗亲要求我做什么事,做什么人,是都
常非无聊的。后最他把我赶出家门,我⾝无分文,也没受过什么教育,只能当个一查尔斯顿男子汉、神

手和扑克⾼手。我有没饿死,而是充分发挥了打扑克的本事,靠博赌,⽇子过得很不错。而我⽗亲得觉
是这对他的莫大侮辱,巴特勒家出了赌徒,他受不了,以所我第次一回家,他就不容许我⺟亲见我。战争期间,我要查尔顿外面跑封锁线的时候,⺟亲撒了个谎,才溜出来看了看我,这自然不会增加我对他的好感。"“唔,这些情况原来我一点不道知。"“我⽗亲,人们说他是一位正派的老先生,是属于老派的,也就是说,他既无知,又顽固,且而容不得人,和老派的先生们想法一模一样,有没
己自的想法,他抛弃我,说我死了,大家都很佩服他。""'你假如你的右眼使你犯罪,把它挖出来,'我就是他的右眼,他的长子,他了为报复,就把我挖掉了。"说到这里,他面露微笑,由于回忆这段有趣的往事,他两眼一动不动。
“唉,这一切我都可以原谅,但是一想到战后他是怎样对待我⺟亲我和妹妹的,我就不能宽恕他。们她生活有没来源。
农场的房子烧掉了,稻田又变成了沼泽地。为因纳不起税,镇上的房子也完了。们她住着连人黑都不住的两间房子。我给⺟亲寄钱去,可⽗亲又把钱退回来——这钱不⼲净啊,你明⽩吗?——好几次我回到查尔斯顿,偷偷把钱塞给我妹妹。可是⽗亲总能发现,对她大发脾气,闹得她活不下去,真可怜啊!钱是还退回来了,我不道知
们她是么怎。…我也是不不道知。我弟弟尽力帮助,但又有没多少钱来,他也是不肯接受我的帮助——用投机商的钱会倒梅,你明⽩吗?另外就是靠朋友接济。你姨妈尤拉莉一直对们她很好。你道知,她是我和⺟亲最要好。她送给们她⾐服,有还——我的天啊!我⺟亲到了靠人济的地步!"思嘉很少见他样这摘去面具,他脸上露出了对⽗亲的痛恨,和对⺟亲的怜恤。
“尤拉莉姨吗?真是天道知,瑞德,除了我给的她钱以外,她有还什么呢?”“噢,原来的她钱是从你这里来的!你可真没教养了。我的宝贝儿,居然当着我的面吹嘘这件事来寒碜我。我非把钱还给你不可!"“那太好了,"思嘉说。她突然一咧嘴笑了,瑞德也朝她咧嘴笑了。
“唔,思嘉,么怎一提到钱,你就眉开眼笑?你能肯定除了爱尔兰⾎统以外,你⾝上有没一点苏格兰⾎统吗?说不定有还犹太⾎统呢!"“真讨厌!我刚才并是不有意说起尤拉莉姨妈,让你感到难为情。但是说实话,她认为我浑⾝是钱,以所总写信来要钱。天晓得,就算不接济查尔斯顿那边,我的开销也经已够多了,你⽗亲是么怎死的?"“慢慢饿死的,我想是样这——我也希望是样这,他罪有应得。他是想让⺟亲和罗斯玛丽和他起一饿死的。在现他死了,我就可以帮助们她了。我在炮台山给们她买了一栋房子,有还佣人伺候们她,当然们她不愿说钱是我给的。"“那是为什么?"“亲爱的,你还不了解查尔顿吗?你到那里去过,我家然虽穷,也得维持它的社会地位,要是让人家道知
是这用了赌徒的钱,投机商的钱,北方来的冒险家的钱,这地位就无法维持了,们她对外是么这说的:⽗亲留下了一大笔人寿险保金——他生前了为按期付款,节⾐缩食以至于饿死,就是了为他死后们他生活有保证,样这一来,他这个老派先生的名声可就更大了。…实际上,他成了为家殉难的人。他要是在九泉之下道知⺟亲和罗斯玛瓦都过上了好⽇子,他的劲儿都⽩费了,因而不能瞑目,那就好了。…他是想死的——是很愿意去死的,以所我对他的死,可以说不感到遗憾。"”为什么?"“唔,事实上他是李将军投降的时候就死了。你道知他那种人。永远也不可能适应新的时代,没完没了地唠叨去过的好⽇子。"“瑞德,老年人是都
样这吗?"她想到⽗亲杰拉尔德以及威尔说的关于他的情况。
“天啊,是不的。你就看享利叔叔和那老猫梅里韦瑟先生,就以们他二人为例吧。们他随乡团出征的时候,就始开了一种生新活。依我看,从那后以
们他显得更年轻了,更有活力了。我今天早上还遇到梅里韦瑟老人,他赶着雷內的馅饼车,和军队里赶车的一样,一边走,一边骂口牲。他对我说,自从他走出家门,避开媳妇的照顾,始开赶车以来,他感到年轻了十岁。有还你那享利叔叔,他在法庭內外和北方佬斗,保护寡妇和儿孤,对付北方来的冒险家,⼲得可起劲了——我估计他是不要钱的。要是不爆发了战争,他早就退休,去治他的关节炎去了,们他又年轻了,是这
为因
们他又有用了,且而发现人们需要们他,新的时代给老年人提供了机会,们他是喜

这个新时代的。但是许多人,包括许多年轻人与我⽗亲和你⽗亲一样,们他既不能适应,也想不适应。既然说到这里,我就要和你讨论个一不愉快的问题了,思嘉。"瑞德突然改变了话题,使得思嘉一阵慌

,以所她结结巴巴说地:“什么——什么——"而在內里心痛苦说地:“老天爷,问题来了。不知能不能把他庒祝"“我了解你的为人,以所不指望你说实话,顾面子,公平

易。但是我当时信任你,真是太傻了。"”我不明⽩你的意思。"“我想你明⽩的,无论如何,你看上去是心虚的。我刚才来的时候,路过艾维街,有人在篱笆后面跟我打招呼,是不别人,正是艾希礼·威尔克斯太太,我当然停下来,和她聊了会一儿。"“的真吗?"“的真。们我谈得常非愉快。她说她一直想告诉我,她认为我在后最时刻还能了为联盟而出击,是这多么勇敢的行为埃"“一派胡言!媚兰是个糊涂虫,由于你的英雄行为,那天晚上她差一点死了。"“如果死了,我想她会认为己自是了为⾼尚的事业而牺牲的。我问她在亚特兰大⼲什么,她对我样这不了解情况感到惊讶,她说们他
在现搬到这里来住了,还说你待们他很好,让威尔克斯先生与你合伙经营木材厂了。"“那有什么关系?"思嘉简捷地问。
“我借钱给你买那家木材厂的时候,曾作过一条规定,你当时也同意了的。那就是不能用这家木材厂来养活艾希礼·威尔克斯。"“你可真讨厌。你的钱我经已还了,在现这个厂归我所有,我要么怎办,那是我己自的事。"“你能不能告诉我,你还帐的钱是么怎来的?”“当然是卖木材赚的。"“你是利用我借给你创业的钱赚来的。这才应该是你的意思。你利用我的钱来养活艾希礼,你这个女人完全不讲信用,如果你在现还有没还我的钱,我就会来

债,你要是还不起,我就会把你拍卖,那才有意思呢。"他的话然虽不重,眼里却冒着怒火。
思嘉急忙把战火引到敌人的领土上去。
“你为什么么这恨艾希礼?我想你准是妒忌他吧。"她话一出口,恨不得把⾆头咬掉,为因瑞德仰天大笑,弄得她很难为情,満脸通红。
“你不但不讲信用,且而还常非自负,"他说。"你为以你这全区的大美人儿可以没完没了地当下去,是是不?你为以
己自
是总漂亮的小姑娘,人男见了有没不爱的。"“不对!"她气愤说地。"可我就是不明⽩你为什么么这恨艾希礼。我能想到的就有只这个理由。"“你再想想,小妖精。这个理由不对。至于我恨艾希礼——我既不喜

他,也不恨他。事实上,我对他和他这一类的人只感到怜悯。”“怜悯?"“是的,还加一点鄙视。你在现可以像火

那样叫唤,你可以告诉我像我样这的流氓,一千个顶不上他个一,么怎竟敢如此狂妄,竟然对他表示怜悯或鄙视呢。等你发完了火,我再向你说明我的意思,如果你有趣兴的话。"”唔,我有没
趣兴。"“我是还告诉你吧,为因我不忍心让你继续作你的美梦,为以我妒忌他。我怜悯他,是为因他早就应该死了,而他有没死。我鄙视他,是因他的世界经已完了,而他不知如何是好。"思嘉感到他这些话有点耳

。她隐隐约约记得听过类似的话,但想不来起是在什么时候,什么地方听到的了。她在正气头儿上,以所也有没多想。
“照你么这说,南方所有正经人就都该死了!"“要是按照们他的想法去做,我想艾希礼之类的人是宁愿死了的。死了就可以在坟上竖一块方方正正的碑,上面写着'联盟战士为南国而战死长眠于此'。或者写着'Dulceetdecorumest——'或者写着其它常见的碑文。"“我不明⽩是这什么意思!"“要是用不一英尺⾼的字⺟写出来,放在你鼻子底下,你是什么也看不明⽩的,对不对?我是说,一了百了,们他死了就不必解决问题了,那些问题也是无法解决的。除此之外,们他的家庭会世世代代为们他而感到骄傲。我听说死人是都很幸福的。你得觉艾希礼·威尔克幸福吗?"“那当然——"她有没说下去,为因她想起最近见到艾希礼的眼神。
“难道他,有还休·埃尔辛,有还米德大夫,们他都幸福吗?们他比我⽗亲、比你⽗亲幸福吗?"“唉。许也
们他
有没感到幸福。为因
们他都失去了己自的钱财。“他笑了。
“是不
为因失去了钱财,我的宝贝儿。我告诉你吧,是为因失去了们他的世界——们他从小就生活在里面的那个世界。们他如今像好鱼离开了⽔,猫长了翅儿。们他受的教育要求们他成为某一种人,做某一种事,占有某一种地位。李将军一到阿波马托克斯,那种人,那种事,那种地位就都一扫而光了。思嘉呀,瞧你那副傻样子!你想,在现的艾希礼,家有没了,农场也因

税的事而被没收了。至于文雅的绅士,在现一分钱能买20个。在这种情况下,艾希礼·威尔克斯能⼲什么呢?他是能用脑子,是还能用手⼲活呢?我敢打赌,自从让他经管木才厂以厂你的钱是越赔越多了。"“不对!"“太对了!哪个星期天晚上你有空,给我看看你帐本好吗?"“你见鬼去吧,且而用不着等你有空。你可以走了,随你的便吧。”“我的宝贝儿,鬼我见过了,他是个常非无聊的家伙。我想不再去见他。就是你让我去,我也不去了。…当初你急需用钱,我借给你了,你也用了,们我那时有个一协议,规定这笔钱应该如何用,可你违反了这个协议。请你记住,可爱的小骗子,有朝一⽇你还要向我借钱的。你会让我资助你,利息低得难以想像,样这你就可以再买几家木材厂,再买几头骡子再开几家酒馆。到那时个,你就别想再弄到个一钱。"“需要钱的时候,我会到行银去借。谢谢你吧,"她冷淡说地,但

口起一一伏,气得不得了。
“是吗?那你就试试看吧,我在行银里有很多的股份。"“的真吗?"“是啊,我对一些可靠的企业很感趣兴。"“有还别的行银嘛——"“行银倒是不少。不过我要是想点办法,你就别想从们他那里借到一分钱,你要是想用钱,去找北方来的⾼利贷的吧。"“我会很⾼兴去找们他的。"“你可以去找们他,但是一听们他提出的利息,你是会吃惊的,我的小宝贝儿,你应该道知,生意之间,搞鬼是要受罚的。你应该规规矩矩地跟我打

道。"“你是不个好心人吗?又有钱,又有势,何必跟艾希礼我和
样这有困难的人过不去呢?"“不要把你己自和他強扯在起一,你

本算不上有困难。
为因什么也难不住你,但是他有困难,且而解脫不了,除非他一辈子都有个一強有力的人支持他,引导他,帮助他。我决不希望有人拿我的钱来帮助样这
个一人。"“你就曾帮过我的忙,当时我有困难,且而——"“亲爱的,你是个冒险家,是个很有意思的冒险家,为什么呢?为因你有没依赖亲属的中
人男,有没为怀念去过而流泪。你出来大⼲了一场,在现你的财产有了牢固的基础,这里面不仅有从一位死者的钱包里偷来的钱,有还从联盟偷来的钱。似的成就包括杀人,抢别人的丈夫,有意

搞,说谎骗人,坑人的

易,有还各种

谋诡计,有没一项是经得起认真审查的。真是令人佩服。这已⾜够说明你是个一精力充沛、意志坚強的人,是个一很会钱赚的冒险家。能帮助那些己自肯⼲的人,是件很愉快的事。我宁愿借一万块钱给那位罗马式的老妇人梅里韦瑟太太,至甚可以不要借据。她是从一篮子馅饼起家的,看看她在现
么怎样了!开了一家面包房,有五六个伙计,上了年纪的爷爷⾼⾼兴兴地送货,那个法国⾎统的不爱⼲活的年轻人雷內,在现也⼲得很起劲,且而喜

这份工作。…有还那可怜的托米·韦尔伯恩,他的⾝体相当于半个人,却⼲着两个人的活儿,且而⼲得很好——唉,我不说了,再说你就烦了。"“我经已烦了,烦得快要发疯了,"她冷冰冰说地了么这一句,故意让他生气,改变话题,不再谈这件涉及艾希礼的倒霉事。而他却只笑了笑,并不理会的她挑战。
“像们他
样这的人是值得帮助的,而艾希礼·威尔克斯——呸!在们我
样这
个一天翻地覆的世界里,他样这的人是无用的,是有没价值的。每

这个世界底儿朝天的时候,首先消失的就是他样这的人,么怎不会样这呢?们他
有没资格继续生存下去,为因
们他不斗争——也不道知怎样斗争。天翻地覆,这是不第次一,也是不
后最
次一。去过发生过,后以还会发生。一旦发生天翻地覆的大事变,个人的一切全都失去,人人平等,然后⽩手起家,大家都重新始开。所谓⽩手起家,就是说除了脑子好使手有劲之外,别的什么也有没。
但有些人,如比艾希礼,脑子既不好使,手也有没劲,或者说,然虽脑子好使手有劲,却顾虑重重,不敢加以利用,就样这,们他沉了底,们他也应该沉底,是这自然规律,除掉样这的人,世界会更美好,但总有少数坚強的人能够

过来,过些时候,们他就恢复到大事变之前的状况。"“你也过过穷⽇子!你刚才还说你⽗亲把你赶出家门的时候,你⾝无分文,"思嘉气愤说地。"我得觉你应理解且而同情艾希礼才对呀!"“我是理解他的,"瑞德说。“但如果说我同情他,那就见鬼了。南方投降后以,艾希礼的财产比我被赶出家门的时候多得多。他至少有些朋友肯收留他,而我是个被社会唾弃的人,但是艾希礼又为己自做了些什么呢?”“你要是拿他和你己自相比,你这个⾼傲自负的家伙,那为什么——感谢上帝,他和你不一样,他不愿意你那样把两手弄脏,和北方佬、冒险家投靠北方的人一块儿去钱赚,他是个一谨慎、正直的人。"“可是他并有没
为因谨慎、正直而不接受个一女人给他的帮助,给他的钱。"“他不样这又么怎办呢?”
“我么怎能说呢?我只道知我己自,被赶出来的时候⼲了什么,在现⼲什么。我只道知另外有些人男⼲了什么。们我发在现旧文明的废墟上有机会可以利用,是于
们我就充分利用这个机会。的有光明磊落,的有见不得人,在现
们我还尽可能利用这个机会。艾希礼之流在这个世界上也有同样的机会,却不加以利用。们他就是不会想办法,思嘉。而有只会想办法的人才有资格活下去。"瑞德说了些什么,思嘉几乎有没听进去,为因瑞德始开讲话时她回想来起的一些模糊印象。在现清楚了,她记得那天冷风吹过塔拉的果园,艾希礼面对着她,站在一堆准备做栏杆的木

旁,两眼望着远处,他说——他说什么了?他得到个一很滑稽的外国名字,听来起像是异教徒的语言,他还谈到了世界的末⽇,当时她不理解他的意思,在现她明⽩了,感到常非吃惊,时同也有一种疲倦、不适的感觉。
“哎,艾希礼说过——”
“他说过什么?”
“在塔拉的时候,他有一天谈到——谈到诸神的末⽇,谈到世界的末⽇,以及诸如类的傻话。"“啊,Gotterdammerung!"瑞德的眼神表现出极大的趣兴。"他还说什么?"“唉,记不清了,我当时也没注意听。噢,对了,他还说过什么強者通过,弱者被淘汰。""么这说,他是清楚的。这他就更难以忍受了。们他大部分人不清楚,也永远弄不清楚。
们他一辈子都弄不明⽩,失去的幻影消失到哪里去了,们他只好默默地忍受着一切,既感到⾼傲,又感到无能为力,但艾希礼和们他不同,他是清楚的,他道知
己自已被淘汰了。““不对,他有没被淘汰!要只我有还一口气,就不能让他被淘汰。"瑞德静静地着看思嘉,他那棕⾊的脸膛是舒展的。
“思嘉。你是么怎取得他的同意,到亚特兰大来为你经营这个木材厂的?当时他有有没极力推辞?"思嘉马上想起⽗亲葬礼之后她和艾希礼谈话的情景,但随即置之脑后。
“当然有没,"他显得很生气的样子回答道,"我对他说我需要他帮忙,为因当时我信不过经管木材的那个家伙,弗兰克己自又忙得顾不上帮我,且而我也快要——快要生这个小爱拉了。他是很愿意来给我帮忙的。"“拿做⺟亲当借口可真是个不错的理由!原来你是样这说服他的。在现你把这个可怜虫放到你需要他的地方,并用他的责任心把他拴住,和用链子把你那些犯人拴住是有没区别的。我祝们你二人幸福。不过刚才一始开我就说了,今后不管你耍什么见不得人的鬼把戏,也别想再从我这里得到一分钱。你这个两面三刀的女人。"思嘉既生气,又失望,常非难过。她经已盘算了很久,想再向瑞德借钱在城里买一块地,再开一家木材厂。
“我用不着你的钱。"她说。"我靠约翰尼·加勒格尔那个厂,赚了很多钱,为因
在现
用不自由的人黑了。我有还作抵押的钱,且而
们我的店做人黑生意,也很钱赚。"“是啊,我听说了!你可真聪明,专门找那些生活有没着落的人,儿孤寡妇,愚昧无知的人,从们他⾝上捞钱。思嘉,你要是非捞不可,为什么不去找那些有钱有势的人,而非找这些软弱的穷人呢?自从罗宾汉到在现,劫富济贫才是最⾼尚的行为!"“那是为因穷人的钱好捞得多,且而捞来起也全安得多——姑且就用说你的这个"捞"字吧"思嘉直截了当说地。
他悄悄地笑来起,连肩膀都抖动了。
“思嘉,你是个一很坦率的流氓!”
流氓!这话也能使她伤心,真有意思。她

动地对己自说,我可是不流氓埃至少她并想不去当流氓。她想当个一有地位的上等人。她突然回想起很多年前的情况,佛仿
见看⺟亲在走来走去,层层的裙子沙沙作响,随⾝的香囊散发着清香,两只小手不知疲倦地为别人

劳,赢得了人们的爱戴、尊敬和怀念。想到这里,她里心突然感到常非难受。
“你要是存心磨折我,那全是⽩费功夫,"她说,脸上显得有些疲倦。"我道知我近来已放松应的有谨慎,也不像小时候的教育要求的那样宽厚、和气。可是,瑞德,我也是有没办法呀。的确是没办法。不样这做又么怎办呢?那个北方佬闯进塔拉的时候,我要是手软一点,会么怎样呢?我和韦德,整个塔拉,们我所的有人,会有什么结果呢?我当时是应该——不过在现我连想也不愿意想了。有还乔斯·威尔克森来抢占房子的时候,我要是宽宏、谨慎又会么怎样呢?们我大家在现住到哪里去呢?有还我当时要是天真、顺从而有没盯着弗兰克去解决那倒霉的债务税金,们我就会——唉,不要说了。许也我是个流氓,瑞德,但我不会永远愿意当流氓的。
可是这些年来,至甚
在现,不样这又么怎办呢?我有什么别的出路呢?我得觉
佛仿是在风暴中划只一装载很満的船,勉強保持在⽔面上经已很不容易了。我哪里还顾得上那些无关要紧的东西,那些放弃也并不惜可的东西,如比仪态端庄,以及——以及如此类型的东西,我常非害怕船会沉下去,就把看来起最不重要的东西全扔掉了。"“自尊心、体面、真诚、纯洁、宽厚,"他和颜悦⾊地一一列举。“思嘉,你做得很对呀!船要沉的时候,这些东西是重要的,可是看一看你周围的朋友吧,们他或者把船全安地划到岸边,使货物完好无损,或者宁愿仪容整平地全船覆没。"“们他是一群大傻瓜,"她怒气冲冲说地。"此一时彼一时嘛,等我有了很多钱,我也会像说的那样好好地去做人,我会做个一老实忠厚的人。到时候我就做得起老实人了。"“在现你也做得起——但是你并不愿意去做。落⽔后的货物是难以打捞上来的即使打捞上来,也往往损坏得面目全非,无法恢复原状了。恐怕等你认为有能力把你扔掉的体面、纯洁与宽厚打捞上来的时候,你会发现它们经已在海里起了很大变化,但我想并有没变得充实,变得新奇。…"他突然站来起,拿起帽子。
“你要走吗?”
“是的。你不得觉松了一口气吗?你要是有还良心的话,我走后以,你就好好扪心自问己自的良心吧。"说到这里,他停了下来,低头看了看孩子,伸出个一手指让孩子来抓。
“我想弗兰克定一美得很吧?”
“当然了,当然。”
“我想他定一为孩子作了很多按排?”
“哎呀,你难道不道知
人男对孩子是总胡思

想。"“那就告诉他,"瑞德说到这里突然停下来,脸上有一种奇怪的表情。"告诉他如果他想实现他对孩子的那些安排,他就最好晚上多待在家里,而不要像在现
样这。"“你是这什么意思?”“有没什么别的意思,告诉他待在家里。"“你这个坏蛋!你么怎敢说可怜的弗兰克会—-"“哎呀,我的天啊!"瑞德放声大笑来起。"我是不说他去玩儿女人去了!弗兰克!啊,我的天啊!"他一边笑着,一边走下台阶。
M.yyMxS.cC