第十五章 更高更深路
“尚武的国王们啊,”伊梅思道说“丽美照耀宇宙的女士们啊,奉告各位,我是伊梅思,大沙漠外西边的蒂希什班城的‘泰坎’哈泮的第七代后裔。我是同二十九个卡乐门士兵在‘泰坎’利什达的指挥下最近进⼊纳尼亚的。却说我最初听到要开往纳尼亚时,我是

欣鼓舞的,为因我听说过许多们你国土上的事情,很想同们你在场战上较量一番。但,当我发觉们我要化装成商人前往(对个一战士,个一‘泰坎’的儿子来说,穿上商人⾐服就是个聇辱),凭撒谎和

谋诡计搞工作,那种⾼兴的心情就离开我了。最气人是的,我发觉们我必须侍奉一头猿猴,始开说什么塔什和阿斯兰是二位一体时,世界在我的眼睛里就变成黑暗的了。为因,从我的儿童时期起,我是总信奉塔什神的,我的一大愿望就是对于塔什道知得更多,如果可能的话,当面瞧瞧塔什神。但对于阿斯兰的名字,我却得觉厌恶憎恨。
“们你
经已
见看了,夜一又夜一的,们我都被召集到那茅草棚子外面,点起了篝火。无尾猿从茅草棚里牵出来一头四条腿的东西,我没法儿看清楚的东西。人和兽都向它鞠躬致敬。但我认为,‘泰坎’被那猿猴骗了。为因这个从马厩里牵出来的东西,既是不塔什,也是不其他神明。但,当我仔细打量‘泰坎’的脸,注意他跟猴子说的每一句话每个一字时,我的想法便改变了:为因我看了出来,‘泰坎’己自也不相信己自说的话。是于我明⽩了:他庒

儿不信塔什,为因,如果他信塔什,么怎会大胆地嘲弄塔什呢?
“我明⽩了这一点时,心中大为愤怒,我得觉奇怪,为什么真正的塔什不从天上用烈火打击猿猴和‘泰坎’呢?然而,我隐蔵着我的愤怒,缄口结⾆,等待着这事情如何了结。
然而,昨天夜里,正如们你之中有几位也道知的那样,那猴子有没把那头⻩颜⾊的东西从马厩里牵出来,却说凡是想瞧瞧塔什兰的——们他故意把两个名字混合成个一名字,假装两者是合为一体的——必须挨个儿到马厩里去。是于我对己自说,毫无疑问,是这另个一骗局。然而,当猫儿进了马厩,又在一阵狂疯恐惧中重新窜出来时,我又跟我己自
道说,在现,必定是真正的塔什神来到们我中间了,们他呼唤塔什神,却对塔什神无知无识或是毫无信仰,塔什神要为己自报仇雪恨了。然虽由于塔什神的伟大和恐怖,我的內心经已被慑服,但我的

望比我的恐惧強烈,我劲使儿克制两膝的颤抖,克制牙齿格格作响,下定决心要瞧瞧塔什的脸,尽管塔什会把我杀了。以所我自动要求进茅草棚子去;而‘泰坎’呢,然虽不愿意,也只好让我进去了。
“我刚走进门,第个一奇迹就是我发觉己自置⾝于这伟大的

光里(就像们我大家在现一样),然虽这茅草棚子从外边儿看来是漆黑一团的,但我有没工夫为此惊奇,为因我立刻被迫为保全己自的脑袋而跟们我的己自人搏斗。我刚看到他就明⽩了,原来猴子和‘泰坎’把他布置在那儿,是要把任何不参与其机密而闯进棚子来的人杀掉:以所他这个人也是个撒谎者和嘲弄者,并非塔什神的忠实仆人。我下决心要跟他搏斗;我把那混蛋杀了,把他从门口扔了出去。
“然后我向四周瞧瞧,我看到了天空和辽阔的大地,闻到了一片芳香。是于我说,诸神作证,是这个好地方:说不定我是进⼊了塔什的国土。是于我始开在这新奇的国土里漫游,寻找塔什神。
以所我走过许多草地许多繁花,在各种各样的茁壮宜人的树木之间盘桓,瞧!终于在两块大石头之间的狭路上碰到了一头大得了不得的狮子,他行动迅速如鸵鸟,躯体庞大如大象,⽑发如⾜⾚⻩金,眼睛明亮如熔炉的中⻩金熔

。
他比拉戈尔的火焰山更加可怕,可又丽美得超过世界上一切东西,至甚像盛开的玫瑰之超过沙漠的中尘土一般。我倒在他的脚边,心中想道,毫无疑问,我丧命的时刻到了,为因这狮子(值得尊敬的神)会道知的:我以往的⽇子里一直信奉效劳是的塔什而是不他。然而,看到阿斯兰而死去,也比做世界上的‘蒂斯罗克’,活着却没见过阿斯兰为好。但,这光荣的狮子俯下他金⾊的脑袋,用⾆头


我的前额,道说:儿子,你是受


的。但我说:咳,狮王,我是不你的儿子,而是塔什的仆人。他答道,孩子啊,你对塔什所做的奉献、效劳,我都看做是对我的奉献、效劳。接着,由于我望渴求得智慧和颖悟,我克服了我的恐惧,向光荣的狮王求教,我说,狮王啊,如此说来,无尾猿所说的你和塔什是二位一体,难道是正确的吗?狮子大声咆哮,大地为之震动(但他的愤怒是不冲着我来的),他道说:是这错误的。并不由于他我和是二位一体,而是为因
们我是截然相反的,我把你对他所做的奉献和效劳拿过来,为因我和他

质

本不同:凡是卑鄙无聇的效劳,个一也没法儿奉献给我;凡是能奉献给塔什的效劳,有没
个一
是不卑鄙无聇的。此因,如果有什么人以塔什的名义起誓,为起誓而信守誓言,他实其是对我起誓,尽管他己自不道知,而酬谢他的,也是我。如果有什么人,以我的名义,做了一件残酷的事情,那么,尽管他嘴上讲是的阿斯兰,实其他效劳是的塔什,正是塔什接受了他的奉献。孩子,你明⽩了吗?我说,狮王啊,你道知我明⽩了。但我也说(为因真理迫使我说出来),我以往的⽇子里一直在寻找塔什。光荣的狮王答道:亲爱的,除非你的愿望是要找我,你是不会寻找得那么真心实意、那么长久的。为因所的有人都能找到们他真心寻找的东西。
“是于他把气息呼在我⾝上,去掉了我四肢的颤抖,使我站稳脚步。这之后,他说得就不多了,只说们我会再相见的,我必须朝更⾼更深处走去。接着,他在一阵金⻩的风暴中转了个向,突然跑掉了。\"
“国王和女士们啊,从此后以,我一直在东奔西跑寻找他,我的幸福是那么了不得。至甚像伤疼似的使我⾝体软弱无力。这真是奇迹的中奇迹,他竞称我为‘亲爱的’,而我呢,不过是像一条狗——”
“哎?那是什么话?”有一条狗儿道说。
“先生,”伊梅思道“这不过是们我卡乐门人流行的一种修辞方式。”
“得了,我没法儿说我分十喜

这种修辞方式。”那狗儿说。
“他并有没什么恶意,”一条年纪较大的狗道说“当们我的小⽝行为不大妥当的时候,们我毕竟是管们他叫乖儿子的。”
“们我就是样这叫的,”第一条狗儿道说“或者是,叫们她乖女儿。”
“嘻,嘻!”年纪大的狗儿说“那可是不个好词儿。你不论到哪儿都要记住。”
“瞧!”吉尔突然道说。有条口牲在走过来,怯生生地,来和们他相会;四条腿,风度优雅,浑⾝银灰⾊。们他瞪着眼睛看了它整整十秒钟,才有五六个音声突然道说:“呀,是这老

惑啊!”们他从未在⽩昼的光线里见看过它卸掉狮子⽑⽪的模样儿,这可大不一样了。在现它恢复了它的本⾊:一头丽美的驴子,穿着柔和灰⾊的外套,生着温和诚实的脸。如果你见看它,你也会像吉尔和露茜一样——冲上前去,用手臂抱住它的脖子,吻它的鼻子,摩抚它的耳朵。
们他问它一直在哪儿,它说它跟其他动物一同走进门来的,但它曾经——咳,说句老实话,它曾经尽可能躲开们他,躲开阿斯兰。为因,见到真正的狮王,使它对于披上狮子⽑⽪的荒唐把戏深感羞聇,它不道知有什么面目去跟大家见面相会。但是,当它见看它所的有朋友都朝西跑掉了,它吃了一两口青草后(“我生平从来有没吃到过样这鲜美的青草。”

惑道说。)便鼓起勇气,跟着大家进来了。“但,如果我的真不得不遇见阿斯兰,我相信我己自是不知如何是好的。”它补充道。
“你的真见到阿斯兰时,你会发现结果

圆満的。”露茜女王说。
是于
们他
起一向前走去,始终是朝西走去,为因阿斯兰大喊“朝更⾼更深处走去”时,他的言下之意乎似就是朝着这个方向走去。许多其他动物也慢慢地在同一条道路上行走,但芳草萋萋的国土是很辽阔的,并不拥挤。
时间乎似仍旧很早,空中有着早晨的清新之气。们他老是停下步来,向四周看看,回头望望,一部分是由于景⾊秀丽,一部分也是由于其中有些东西们他搞不明⽩。
“彼得,”露茜说“这儿是什么地方,你琢磨是什么地方?”
“我不道知,”至尊王道说“它使我想起某个一地方,可我说不出地方来。可能是们我在很小很小的时候在那儿度过一天假的地方吧?”
“那就必定是个

好玩

开心的假⽇,”尤斯塔斯道说“我敢打赌,在们我的世界里,哪儿也找不到像样这的国土。仔细瞧过这些⾊彩吗?在们我的世界里那些崇山峻岭上,你可找不到么这一种蓝⾊。”
“难道这是不阿斯兰的国土吗?”蒂莲道问。
“可不像世界东端外⾼山顶上阿斯兰的国土,”吉尔说“我在那儿待过。”
“如果你问我,”爱德蒙说“它倒像是纳尼亚世界里的某个一地方。瞧瞧前面的山——以及这些山后面的大巨的冰山。它们无疑是很像们我惯常在纳尼亚所见到的山,大瀑布后边朝西耸立的群山。”
“是的,是这个模样的,”彼得说“不过这些山更大些。”
“我并不认为那些山跟纳尼亚境內的分十相像,”露茜说“可是往那边瞧瞧。”她朝们他左边的南方一指,大家便停下步来,转过头去嘹望。“这些山,”露茜道说“这宜人的林木森然的山和这后边的蓝⾊的山——难道它们同纳尼亚南部边疆是不很像吗?”
“像!”爱德蒙沉默了片刻后大声道说“呀,它们像极了,一模一样。瞧,那是双峰对峙的⽪尔峰,那是进⼊阿钦兰的关隘和其他一切!”
“然而它们又不像,”露茜道说“它们是不同的。它们具有更多的⾊彩,看上去比我记得的更遥远。比较来起,它们更加…更加…啊,我不道知…”
“更加像真正的东西。”迪格雷勋爵低声道说。
千里眼老鹰突然张开翅膀,在离地三四十码的⾼空翱翔,盘旋一圈后又栖息在地上。
“国王和女王,”老鹰大声报告道“们我大家都曾视而不见。们我不过是刚始开看到们我是在什么地方。我在⾼空都看到了——艾丁斯荒原、海狸大坝、大河,凯尔帕拉维尔依旧在东海之滨闪闪发光。纳尼亚有没死亡。这就是纳尼亚。”
“但,么怎可能呢?”彼得说“为因阿斯兰告诉们我这些年纪比较大的人说,们我永远回不了纳尼亚了;而在现
们我却是⾝在纳尼亚。”
“是呀,”尤斯塔斯道“们我亲眼见看纳尼亚全部被毁灭了,连太

也被熄灭了。”
“且而它又全然不同。”露茜说。
“老鹰的话是正确的,”迪格雷勋爵道说“听着,彼得。阿斯兰说你永远回不了纳尼亚时,他指是的你脑子里正想着的那个纳尼亚。但那是不真正的纳尼亚。那有个一开端也有个一结局。那只不过是真正的纳尼亚的个一影子或是摹本,去过和将来,莫不是总如此,正如们我
己自的世界,英国和世界各国,只不过是在阿斯兰的世界里的某些东西的个一影子或摹本。露茜,你无需为纳尼亚哀悼。老纳尼亚中一切重要的东西,一切可爱的动物,都经已由那个门进⼊了真正的纳尼亚。当然啦,是这不同的,就像一件的真东西跟它的影子是不同的。或者就像醒着的生活跟个一梦是不同的那样。”当他说这些话时,他的音声像喇叭一样使大家为之

动:但,当他低声补充道:
“这意思都写在柏拉图的书里了,都写在柏拉图的书里了:我的天哪,们他在那些学校里教些什么呀!”年纪较大的人都哈哈大笑。这一席话跟们他好久前以在另个一世界里听他讲的那种话完全一模一样,不过在那个世界里他的胡子是不金⾊的,而是灰⽩⾊的。他道知
们他为什么哈哈大笑,他己自也就参加这场大笑。但是,们他很快又变得严肃了,为因,正如你所道知的,有一种幸福与神奇之感使你认真对待。这境界实在太好了,使你舍不得浪费在笑话上。
很难解释这

光普照的国土跟老的纳尼亚王国有什么不同,就像没法儿跟你说清楚这国土上的果实滋味如何与众不同一样。如果你样这想一想,许也会得到一些启发。你许也曾经在样这
个一房间里待过:房间的窗子面临个一
丽美可爱的海湾或是蜿蜒于群山之间的苍翠溪⾕。房间里对着窗子的墙上许也挂着一面镜子。当你从窗口转过⾝来时,你突然从镜子里看到了海湾或溪⾕,重新都看了一遍。而镜子里的大海,或镜子里的溪⾕,在某种意义上,是跟的真大海或溪⾕是一模一样的。然而时同不知么怎的又有所不同:的真更深,更神奇,更像个一故事里的地方——个一你从未听到过、却很想道知的故事。旧的纳尼亚和新的纳尼亚之间的区别就像样这。新的纳尼亚是个更深湛的国土,每块石头,每朵花,每片草叶,看上去佛仿都更加意味深长。我没法儿描摹得更具体了,如果你上那儿去,你就会懂得我的意思。
把大家的感受概括来起的,是独角兽。它在地上蹬着前蹄,曼声长嘶,然后大声叫道:“我终于到家了!是这我的真正的国土!我属于这儿。是这我生平一直在寻找的国土,尽管我直到在现才道知它。为什么们我爱老的纳尼亚呢?理由是它有时候看上去有点儿像这个新的纳尼亚。布里一嘻一嘻!到更⾼更深处去吧!”
独角兽摇晃鬃⽑,向前蹿去,随即四蹄凌空疾马也飞跑——在们我的世界里,一头独角兽样这的驰骋,那就一忽儿便跑得看不见影踪了。却说这时出现一桩常非奇怪的事情。其他的人和兽也都始开奔跑了,使们他
己自大吃一惊是的,们他都能赶得上独角兽:不仅狗儿和人,且而连胖胖的小驴子和矮腿小矮人波金也都赶得上哩。风猛吹在们他的脸上,佛仿
们他是在一辆有没挡风玻璃的、疾驰如飞的汽车里。乡村在们他的⾝旁飞快地掠过,就像们他在特别快车的车窗里望见的一样。们他愈跑愈快,但有没
个一感到热不可耐、疲倦或

不过气来。
M.yyMxS.cC