04、卡拉得子
离大海一英里远的台地上有一片树林。老猿柯察克正对他的“臣民”大发雷霆。
他的部落里那年幼的和腿脚比较灵活的成员都仓惶逃奔到大树比较⾼的枝权上,好躲开他的惩罚。们他宁愿冒着生命危险攀上刚刚能支撑住⾝体重量的树枝,也不愿意在老柯察克点起这种无法控制的怒火时,看他那副凶相。
别的雄猿也都四散逃奔,然而是在这个暴怒的畜生得觉非要张开他那张直噴⽩沫的大嘴一口咬断谁的脊梁骨时,才撒腿跑开的。
只一不走运的小雌猿下一子没抓隼,从个一很⾼的树杈上掉下来,正好落在柯察克的脚跟前。
他大叫一声扑到她⾝上,龇开尖利有力的牙齿,从的她肚子上撕下一块⾁来,又用一

很耝的树枝恶狠狠地打的她头和肩膀,直到把的她脑袋瓜儿打得稀烂。
然后,他发现了卡拉。她刚带着的她婴儿觅食回来,一点儿也不道知这只強壮的雄猿在正大发脾气,直到突然听见同伴们尖叫着向她出发警告,才发疯似的向全安的地方跑去。
但柯察克经已紧紧追了上来,要是不她腾空跃起,从一棵树拼命跳到另外一棵树上,他就抓住了的她脚脖子。这可是猿极少采取的冒险行动,除非火烧眉⽑,走投无路。
她成功地跳了去过,可是就在她抓住前面那棵树的树杈时,⾝子猛地一震,震落了拼命抓着她脖子的小猿。她眼巴巴地着看小东西翻滚着、旋转着,从三十英尺⾼的⾼空跌到地上。
卡拉痛⾆地惊呼着,全然不顾柯察克对的她威胁。等她把⾎⾁模糊的小东西抱到

前时,他经已死了。
她坐在那儿抱着小猿的尸体低声呜咽着,柯察克不再打扰她了。小猿的死使得他那突然发作的雷霆大怒又在突然间成为去过。
柯察克是个分十魁梧的猿中之王,⾜有三百五十磅重。他的前额特别低,且而向后倾斜着。扁平的鼻子两边,那双充⾎的小眼睛离得很近。他的耳朵大而薄,比大部分的同类还要小一点。
极坏的脾气和无比的力气使他在这个小小的部落里取得了优越的地位。他是大约二十多年前出生在这儿的。
在现,他正处于全盛时期,在这片他可以到处漫游的密林军,再有没别的猿敢于和他争夺王位。其他比他个儿大的动物也不敢

扰他。
在这个野蛮的世界里,有只大象老坦特不怕他,也有只老坦特使他惧怕三分。当坦特胜利之后,这只巨猿便和他的伙伴们起一匆匆逃上比较⾼的树枝连成的“第二平台”
柯察克用铁腕和利齿统治的这个类人猿的部落共有六或八个“家庭”每个一“家庭”由个一成年雄猿和他的几只⺟猿以及们他的孩儿组成,总共大约有六七十只猿。
卡拉是个一名叫塔布兰特——意思是“破鼻子”——的公猴的最年轻的伴侣。她摔死的那只小猿是的她头个一孩子。她才九岁或许十岁。
她然虽年轻,可是个儿大也有劲儿,是个一相当漂亮的、四肢长得匀称优美的猿。她脑门儿很圆,也很⾼,这就意味着她比的她大多数同类都要聪明,同样他也更具备表现⺟爱和⺟亲的悲伤的能力。
但她毕竟是只
只一猿,只一从物种上看与猩猩同源的可怕的动物。她个头大,凶猛,但更聪明一些。这个种族兼有们他的“堂兄、表弟”大猩猩的力量,成了人类令人敬畏的祖先中最吓人的一支。
在现,部落的成员们看到柯察克经已消气,便都从树上下来,各自继续去⼲们他被打断了的事情。
小猿在树木和灌木丛中嬉戏,有些大猿俯伏在地面上覆盖着的那层松软的枯枝败叶上面,的有则在树枝和土块中寻找甲虫和爬虫——这也是们他的一部分食物。
有还些猿又到周围的树上去找野果、坚果、小鸟和鸟蛋。
样这过了大约个一小时,柯察克把们他叫到起一,一声令下,大伙儿都跟着他向海滩走去。
们他出去远⾜,大部分时间都得在地上行走,为因这些地方有没树木。们他走大象开辟的道路。有只这些宠然大物才能穿过灌木丛、藤蔓和匍匐植物

在起一组成的

宮。样这来来回回地走,就开出一条条道路。们他走路的样子很笨,乎似是向前滚。紧握着的拳头关节朝下挂在地上,笨重的⾝体向前动耸。
可是碰到小树林,们他走来起就快多了。们他从一

树枝

到另外一

树枝上,就像们他那些个头很小的“表兄弟”——猴子一样,动作分十敏捷。一路上,卡拉把她死去的婴儿紧紧抱在

前。
刚过中午,们他便爬上一座俯瞰海滩的山岗。那下面便是柯察克此行的目的地——那座整洁的小房子。
他经已不止次一
见看这个舒适的“巢⽳里”住着个一奇怪的“⽩猿”他里手那

小黑

子能爆出发震耳

聋的响声,们他不少同类曾在那响声中丧生。凶狠的柯察克早就拿定主意,要把这个使伙伴们送死的玩意儿据为己有,并且到那个神秘的“洞⽳”里考察一番。
他常非
常非想试一试牙齿咬在这个让他又恨又怕的怪物的脖子上会是一种什么感觉。此因,常常率领部下来这一带侦察,等待这个“⽩猿”放松警惕的时候。
最近个一时期,们他不敢袭击这间小屋,至甚连头也不敢露了。为因那

小黑

一见们他,就怒吼来起,然后就有伙伴送死。
这一天,小屋周围却有没
个一人影儿。从们他隐蔽的那道山梁望去过,可以见看小屋的大门大敞着。们他慢慢地、小心翼翼地、无声无息地穿过密林,向那间小屋摸了去过。
有没谁嗷叫,也有没谁为因愤怒而叫喊——那

小黑

子经已教会们他保持肃静,以免把它“吵醒”了。
们他越走越近,越走越近,柯察克经已鬼鬼祟祟地溜到门口,探头探脑地朝里面张望。他后面是两只雄猿,然后是卡拉,她怀里还紧紧地抱着她那个死婴。
们他
见看,小屋里,那个奇怪的“⽩猿”正趴在一张桌子上,脑袋枕着两条胳膊,

上隐隐约约躺着个一什么东西,上面盖着一块篷布。从个一生锈的摇篮里,传出个一婴儿充満哀怨的啼哭。
柯察克悄无声息地走进去,蹲下来准备猛扑去过。约翰·充莱顿吓了一跳,猛然站起,面对面地望着们他。
他看到的情景定一把他吓得僵在那儿了。为因屋里站着三只公牛般健壮的巨猿,它们⾝后还拥挤着许多。到底有多少,他永远也搞不清了。他的手

和步

都挂在离他

远的那堵墙上,柯察克经已向他扑了过来。
“猿王”放开约翰·克莱顿——格雷斯托克绵软的⾝子,又把注意力集中到摇篮中那个婴儿⾝上。可是卡拉抢先一步,在他下手之前,她经已把那个孩子抢到里手,且而没等他上前拦截,就冲出屋门,爬上一棵大树,躲蔵来起。
她抱起阿丽丝·克莱顿的婴儿时,把己自那个死婴扔到摇篮里。为因孩子的啼哭应和着她作为个一野兽的

膛里奔涌着的万物皆的有⺟

的呼唤,而那个死去的幼猿却永远做不到这一点了。
在那棵耝壮的大树⾼⾼的树

上,她把尖叫着的婴儿搂在怀里。很快,在这个凶猛的⺟猿⾝上占主导地位的本能——⺟爱,就像他温柔、丽美的⺟亲⾝上那种本能一样,感应了这个小孩儿还有没完全形成的理解力,他不再啼哭了。
然后,饥饿填平了们他之间的鸿沟,一位英国勋爵和一位英国夫人的儿子,始开

昅巨猿卡拉的

头。
与此时同,小屋里那群猿正小心翼翼地查看这个奇怪的巢⽳里的东西。
柯察克一旦因克莱顿已死而感到満⾜后,便注意起篷布下面躺着的那个东西。
他小心翼翼地撩起篷布一角,一见看下面躺着是的个女人,便把裹尸布猛地从她⾝上扯下,伸出一双⽑乎乎的大手,掐住那

雪⽩的、一动不动的脖颈。
他的手指深深地陷进冰凉的肌肤,过了会一儿才意识到这已是一具僵尸,便从她⾝边走开,查看起屋里的东西,再没去

扰阿丽丝夫人和约翰先生的尸体。
首先引起他注意的层墙上挂着的步

。好几个月来,他朝思暮想的就是这

奇怪的、能把猿打死、并且出发雷鸣般响声的

子,可是在现近在飓尺,他却不敢莽莽撞撞地去拿。
他小心翼翼地向那玩意儿走去过,随时准备那家伙一旦开口怒吼,拔腿就跑。为因
前以他听过它样这吼叫。他的同类为因无知和莽撞,在进攻那个神奇的“⽩猿”时,曾经受害不浅。
在这头野兽的。心灵深处,有一种东西告诉他,这

可以出发雷鸣般响声的

子,有只在可以掌握它的什么人里手才是危险的。但他是还过了好几分钟才鼓起勇气去碰那支

。
他在地板上来回走着,不时转过头,一刻也想不让眼睛离开他想得到的那个玩意儿。
“猿王”走过来,走去过,拄着长长的手臂,就像人拄拐杖一样,每迈一步,大巨的⾝躯就晃

着向前动耸
下一。它狺狺地叫着,不时出发一阵刺耳的怒吼。密林里再有没比这更可怕的音声了。
过了会一儿,他终于在那支步

前面停下,慢慢地伸出只一大手,几乎摸到了闪闪发光的

口。可是又缩回去,焦急地踱起步来。
就像好这只巨兽想用这种乎似是无所畏惧的表现,通过他那充満野

的叫喊,努力把勇气鼓到可以将步

握在里手的地步。
他又次一停下来。这回成功地強迫那只不大情愿的手摸了摸那

冰凉的钢管,但立刻就缩回来,又焦躁不安地走了来起。
他次一又次一地试探着,每试次一使增加几分信心,直到终于把那支步

从挂钩上取下来,握在里手。
看到它并有没加害于己自,柯察克使始开仔细察看。他把这支

从头摸到尾,还向黑洞洞的

口里面张望。他摸着瞄准器、

栓、

托,后最摸到扳机。
这当儿,经已进来的猿挤作一团坐在门口,望着们他的头领。门外的猿也紧张地拥挤着,想看一眼屋里在正发生的事情。
突然,柯察克的手指扣动扳机,小屋里爆出发震耳

聋的巨响。门外门里的猿都拼命奔逃,你挤我庒,

作一团。
柯察克也同样吓了一跳。他吓成那副样子,以致忘了应该把爆出发这声可怕巨响的“元凶”扔掉,而是紧抓着它向门口蹿去过。
他破门而出的时间,步

前面的瞄准器正好挂住那扇从里开的门,且而劲儿很大,门便在仓惶逃走的“猿王”⾝后紧紧关上了。
柯察克从小屋走出不远,停下脚步,这才发现里手还拿着那支步

,连忙扔到地上,就像扔掉一块烧红的铁。他再也想不得到它了,他那有没理

的神经实在受不了那声巨响。不过在现他经已相当自信,这

可怕的

子如果自个儿呆在那儿是有没什么害处的。
大约个一小时后以,这群猿才又回到小屋周围,继续它们的“考察”这时候,们他才懊恼地发现那扇门经已关上,且而关得那么严实,们他连推都推不动。
原来,柯察克出去的时候,克莱顿在门上安装的那个分十灵巧的门闩从里面扣上了。而那些猿也没办法从安了格栅的窗户钻进去。
们他在小屋周围又转悠了会一儿,便始开返回密林深处和那块较⾼的台地。
卡拉有没立刻带着她收养的那个婴儿从树上下来。柯察克叫喊着,要她跟上队伍。她听出他的音声里有没恼怒的意思,这才分十轻巧地从一

树枝下到另一

树枝,加⼊了那支回家的队伍。
猿们都想着看卡拉这个奇怪的婴儿,可是都被她龇出来的利齿、充満敌意的低声的啸叫,以及与这啸叫相伴的警告吓住了。
直到她确信们他决有没加害于这个孩子的意思,才允许们他走去过看一看,但是决不让们他碰他。
就像好她完全明⽩,的她这个婴儿分十柔弱、娇贵,生怕的她同胞们那耝糙的手伤害了这个小东西。
有还一件事儿使得这种旅行对于她格外艰难。想起她己自那只小猿的惨死,一外出,她便用只一手保护着把这个新得到的婴儿搂在怀里。
别的幼猿则是骑在⺟亲的背上,小胳膊紧紧地搂着眼前那⽑乎乎的脖颈,两条腿夹在妈妈的路肢窝底下。
卡拉却不样这做。她把小格雷斯托克勋爵紧紧抱在

前,让那两只漂亮的小手抓着覆盖在那里的长长的黑⽑。她曾亲眼见看
个一孩子从己自的脊背上摔下去,悲惨地死去,再也不敢拿这个孩子冒险了。
M.yyMxS.cC