第五章
翻译:deva
不久们我就站在庄园的大宅前面了,着看它那两层大巨的柱廊,一瞬间我感到不好意思。
花园里的灯当然是亮着的,辉煌的灯光照亮了镂饰的⾼大的柱子,而那许多房间也都在发光。事实上,是这我小时候定下的规矩,到了四点钟主屋里的枝形吊灯就都得亮着,而尽管我经已不再是那个会在黎明的昏暗中陷⼊忧郁的男孩了,吊灯依旧会在同样的时刻被点亮。
黎斯特吃吃地笑来起,让我措手不及。
“你为什么要感到不好意思呢?”他友善地道问,轻易地读出了我心的中想法“国美
是总在毁坏的她大宅子。有一些房屋至甚连一百年都维持不了。”他的口音变轻了。他显得更亲昵。“是这个很

的地方,”他随意说地“我喜

它⾼大的柱子。有还柱廊和三角墙,这都相当漂亮。纯粹的希腊复兴风格。你么怎能够对这些感到惭愧呢?你是个奇特的孩子,很温顺——我想,且而在你的时代里是不常见的。”
“喔,接受了暗黑的馈赠和它那不凡的特质,”我道问“在现我又么怎能算是属于这个时代?你认为呢?”
我马上就后悔回答得如此直接了,但他并不在意。
“不,我的意思是,”他说“在被给予与暗黑馈赠之前,你并不属于这个时代,对吧?你一生的线索,并有没被织进特定的纹理中。”他的语气直率而友好。
“我想你是对的,”我回答道“事实上,你说的完全没错。”
“你会把这一切告诉我,是吧?”他道问。他那金⾊的眉⽑在褐⾊肌肤的衬托下突显出来,他轻皱着眉,时同却也在微笑着。这让他看来起机敏而可爱,尽管我不确定是为什么。
“你希望我么这做吗?”我问。
“当然了,”他回答“且而这也是你要想做并且定一得做的。”他促狭地微笑着,眉间轻蹙。“在现,如不让们我进去吧?”
“当然,是的。”我说,他友好的态度和他的话语都让我大大地松了口气。我还不很能掌握情况——他就跟我起一,我不仅找到了他,且而他希望倾听我的故事,他就在我⾝边。
们我登上大门前的六级阶梯,走道大理石门廊上,我打开门。为因这儿是乡村,门从来都不会锁。
宽阔的央中走廊在们我前面展开,黑⽩相间的菱形大理石砖一直向后门延伸,而那跟们我刚进来的门是一样的样式。
半遮挡着们我的视线是的布莱克伍德庄园最大的特⾊之一——螺旋阶梯,看到这,黎斯特显得很⾼兴。
凉快的空调感觉舒适。
“多美啊,”他说,一边凝视着那优雅的扶手和精致的栏杆。他站在螺旋央中。“噢,它直通到三楼去,漂亮地折叠回来。”
“三楼是阁楼,”我说“堆満

七八糟的收蔵和旧家具。它向我透露过它的一点秘密。”
他的视线转向走廊墙上连续的长幅壁画——画是的

光下的意大利田园,而其上是湛蓝的天空,那明亮的颜⾊主宰了整个长廊和楼上大厅的空间。
“啊,有趣,”他说,抬头望着⾼⾼的天花板“看看那石膏饰边。手工作的,是不吗?”
我点点头。“新奥尔良工匠的作品,”我说“十九世纪的,我的曾曾曾祖⽗常非爱好浪漫,且而有那么点儿狂疯。”
“有还这个画室,”他道说,目光穿过右边圆拱形的房门。“全是古老的家具,上等的家具。们你叫做什么呢,奎因?洛可可?这给我一种逝去时光的梦幻感觉。”
再次一的,我点头。我经已很快地从困窘转向让人不好意思的骄傲了。在我的生命里,人们是总为布莱克伍德庄园所折服。们他热情地赞颂它,而我也对我去过的安之若素感到惊讶。可是这个人,奇特地引人注目和英俊,我愿把生命

托于其手的中这个人,他是在城堡里长大的,我曾担心他会嘲笑眼前所见。
正相反,他乎似満怀

动地欣赏着金⾊的竖琴和古老的普莱尔钢琴(注:PleyelPiano,法国有名的钢琴品牌)。他的目光在曼弗雷德·布莱克

郁的大巨画像上停留片刻,那是我最古老的先祖。然后他热衷地转向大厅另一边的餐厅。
我示意他可以进去。
古董⽔晶吊灯散发着灿烂的光华,其下是一张可以容纳三十个人的长桌,为这个房间订制的。镀金的椅子最近新盖上了一层绿⾊绸缎。金和绿的配⾊在地毯上再现,⻩金漩涡覆于绿⾊毡子之上。镶嵌着绿孔雀石的镀金餐具柜摆放在长窗户之间。
道歉的想法在我的心中悄悄呈现,许也是为因黎斯特经已被这地方完全

住了。
“布莱克伍德庄园的这些都很不必要,”我告诉他“有只我跟奎因阿姨住在这里,我有种感觉——总有一天什么人会让们我把它用于更明智的方面。当然有还家族的其他成员——然后有还料理庄园的人,们他
己自
经已富得用不为任何人⼲活了。”我打住了,为长篇大论的闲扯而惭愧。
“有还什么更明智的用途呢?”他的语气依旧轻松自在“为什么庄园就不能是只
们你舒适雅致的家呢?”
他正着看奎因阿姨年轻时的画像——个一微笑的女孩,⾝上的⽩⾊起泡无袖晚礼服佛仿是昨天才作的,而是不七十年前;然后是另一幅画像——维吉尼亚·李·布莱克伍德,曼弗雷德的

子,第一位住进布莱克伍德庄园的女士。
维吉尼亚·李的画像经已变暗了,然而画像依然充満活力和朦胧的情感,而画中金发碧眼的女人,看来起
诚坦而谦逊,微笑着,有着无疑很漂亮的脸孔。的她⾐服是十九世纪的华丽款式,天蓝⾊的⾼领长裙,长长的袖子在肩膀处折叠,的她头发梳了来起。她是奎因阿姨的祖⺟。我是总能在这些肖像里看出一些相同的特征,眼睛或是脸型,尽管其他人都说们他不能。不过…
而它们对我而言不是只随意的回忆而已,这些肖像,尤其是维吉尼亚·李的。奎因阿姨仍旧跟我在起一。然而维吉尼亚·李…我颤抖下一,驱散那些关于鬼魂的怪异记忆。我的心正被太多的

动占据。
“是的,为什么它不能作你的家,作们你祖先的财富的储蔵库?”黎斯特直率地评论道“我不懂。”
“喔,我还小的时候,”我回答道“我的祖⽗⺟还在生,那时庄园算是作为旅馆的。们他把它叫做‘提供

铺和早餐的地方’。不过们他也在餐厅里提供晚餐。
去过有很多旅游者到这里来。们我
在现还保留着每年的圣诞宴会,歌手会在楼梯顶上作后最的献唱,而客人就聚集在大厅这里。这都很方便,在这种时候。去年复活节我举行了个一
夜午的宴会,好让我能去得成。”
往事的回忆让我感到震惊,我被它的生命力吓到了。我強迫己自,內疚地试图从早年的记忆里绞出点什么。在现我有还什么权利享有美好的时光,或是回忆呢?
“我喜

那些歌手们,”我说“女⾼音们唱起‘OHolyNight’的时候我会跟着祖⽗⺟起一叫喊来起。布莱克伍德庄园在这种时刻很強大——改变人们的生活的个一地方。你可以看出来我依然为此着

。”
“它么怎改变人们的生活呢?”他很快地问,像是被昅引住。
“噢,那时有很多婚礼在这里举行。”我的音声梗住了。婚礼。可怕的记忆,新近的记忆庒倒了一切,可聇的糟糕的一幕——⾎,的她长袍,那味道——可是我把它从心中驱走。我继续说:
“我记得可爱的婚礼,有还周年纪念宴会。我记得那次为一位九十岁老人的生⽇举行的早地野餐。我还记得,不少人回来重游们他结婚的地方。”令人心痛的回忆再次浮现——新娘,全⾝染⾎的新娘。我一阵眩晕。
*你这个小傻子,你杀了她。你本有没打算杀死她,看看她那⽩⾊的裙子。*
我在现不要想它。我不能被它削弱了。我会向黎斯特坦⽩一切,但是不
在现。
我得继续。我结结巴巴,终于说了下去。
“们我有一本来宾登记薄,配是的一支坏掉的羽⽑笔,本里写満了来往人们的评语。们他仍旧不时到这里来。们他的热情从未减退。”
他点头微笑,像是这让他感到愉快。他注视着维吉尼亚·李的画像。
微弱的灵感穿过我的⾝体。画像改变了吗?我模糊地想象着她那可爱的蓝眼睛往下着看我。可她永远不会为我活过来了,是不吗?她当然不会。的她⾼尚德行是有名的。在现我跟她有还什么关系呢?
“最近这些⽇子里,”我坚持叙述下去“我发现己自拼命地爱着这里,也珍爱着我跟人间的一切联系。我的奎因阿姨是我最珍爱的。可是有还其他人,永远不能让们他
道知我的⾝份的其他人。”
他耐心地端详着我,佛仿在思考着我的话。
“你的良心的音声像是小提琴一般谐和悦耳。”他沉思着说“你的真喜

这些陌生人,这些圣诞节和复活节的客人们到你的屋檐下来么?”
“那让我感到⾼兴,”我承认“屋子里是总充満着光亮和运动,有还人们说话的音声、繁忙的阶梯暗哑的颤音。有时候客人会抱怨——燕麦粥太稀了或是⾁汤太糊了——在去过,我的祖⺟斯薇特哈德(注:Sweetheart,总不能译“甜心”吧)会此因而哭泣,而我的祖⽗——们我都叫他鲍

斯(Pops)——会私下地在厨房里生气地猛击桌子;不过总的来说,客人们都喜

这里…
“…偶尔这里会显得寂寞,忧郁消沉,不管灯光是如何灿烂。我想当我的祖⽗⺟去世的时候它美好的一面就经已完了。我感到一种…一种像是跟布莱克伍德庄园有关的很深的抑郁,可是我不能离开,也不会自愿地离开。”
他点点头,像是懂得了我的意思。他着看我,正如我着看他。他在对我做出评价我,正如我评价他。
我在想着他是多么

人,我不能自已,他金⻩的头发又厚又长,在领口的地方优雅地弯曲,而他紫罗兰⾊的眼睛能够洞察人心。世上真正有着紫罗兰⾊眼睛的生物是很少的。他的双眼间的细微差异不代表什么。他晒黑的⽪肤光滑无暇。他疑问般地凝视着我,我不道知他见看了什么。
“你道知,你可以到处逛逛,”我说,仍然为他对我感趣兴而震惊,话语再次紧张地溢出“你可以到各个房间里,一些房间里有还幽灵。有时至甚连游客也看到了幽灵。”
“们他害怕吗?”他好奇地问。
“噢,不,们他太⾼兴能够呆在闹鬼的房子里了。们他很喜

这个。们他
见看

本不存在的东西。们他要求单独留在闹鬼的房间里。”
他笑来起。
“们他声称听到有没摇动的钟出发响声,”我继续道,对他报以微笑“然后们他闻到咖啡的味道——尽管并有没咖啡,们他捕捉到异国香⽔的气息。偶尔会有一两个游客的真被吓着了,实际上去过曾有几个马上收拾行李离开的,不过总的来说,闹鬼的名声让这里很受


。然后,当然,有还
的真能见看鬼魂的人。”
“而你,你能见看鬼魂。”他说。
“是的,”我回答道“大部分鬼魂是都很弱的,不过是像⽔气一般,可是有还例外的…”我犹豫了。片刻之间我失神了。我感到我的话许也会引来某些更可怕的魂灵,可是我是如此希望向他倾诉。踌躇着,我继续道:
“是的,异常的例外…”我停下来。
“我希望你告诉我,”他说“你在楼上有个房间,是不吗?在那里们我能安静地谈话。但是我感觉到屋子里有还别人。”
他往走廊的方向一瞥。
“对,奎因阿姨在后面的卧室里,”我说“我要看看她,会一儿就行了。”
“是这个奇特的名字,奎因阿姨(AuntQueen),”他评论道,展现出明亮的笑容“很有南方特⾊。你会带我去见她吗?”
“毫无疑问。”我答道,完全有没常识上的犹豫“的她名字是洛林·麦克奎因,附近的人都喊她奎因姐小或者奎因阿姨。”
们我
起一走进过道,他不忘抬头看一眼上方的螺旋阶梯。
他的靴子敲在大理石上出发尖锐的声响。我带他走去过,来到奎因阿姨敞开的房门前。
她就在那里,我亲爱的,华丽耀眼,且而
常非忙碌,一点也有没被们我的接近打扰。
她坐在的她大理石桌子旁,就在梳妆台右边,样这就摆成了她最喜

的L字形。一旁的落地灯和梳妆台上的罩灯很好地照亮了她,而她那许多浮雕宝石都摆在桌子上,她右里手握着骨柄的放大镜。
她⾝穿⽩⾊的填絮绸缎长袍,看来起脆弱得骇人。⽪带扣在她纤细的

上,而叠进翻领里的⽩丝巾把的她脖子裹得很好。她戴着她最喜爱的镶嵌着钻石和珍珠的项链。柔软的灰发在的她脸旁自然地弯曲,而当她端详着手上的石雕的时候,的她眼里充満了生动的神采。在桌子下,在的她袍子分叉的地方,我见看她穿着危险的红粉珠片⾼跟鞋。我要想说教。这种尖鞋跟的鞋子永远是个危险。
奎因阿姨这个名字听来起很适合她,我本能地为她感到骄傲,在我的生命里,她是我的守护天使。我不担心她会察觉到黎斯特的异常,他那晒黑的⽪肤是很好的掩饰,要说特殊的话许也就是他罕见的美貌吧。而我在这一刻是难以言喻地⾼兴。
在黎斯特眼里,整个房间看来起定是一幅美好的图画。左边的角落里是一张有罩盖的

,最近才新铺上玫瑰红的绸缎,用颜⾊更暗的织物来装饰。

经已铺好了,厚重的绸缎

罩、绣花枕头和其他装饰

的枕垫堆在起一。缎子沙发和四周的椅子是都跟

的幔帐相配的颜⾊。
珍斯曼站在

影里,们我常年的女管家,她那如丝的黑⽪肤和姣好的容貌给予她一种特殊的美,就像奎因阿姨一般。她⾝穿红⾊的紧⾝⾐,穿着⾼跟鞋,颈上戴着珍珠项链,看来起不寻常地锐利。那一串珠链是我送给的她,是不吗?
珍斯曼对我轻轻地摆下一手,然后转⾝整理起

边桌子上的小物品,而当奎因阿姨抬起头来招呼我,奋兴地喊着“奎因!”的时候,珍斯曼停下里手的活,走了出去,就在们我⾝边擦过。
我要想拥抱珍斯曼。我经已好几个夜晚有没
见看她了。可是我害怕。然后我想,不,我经已猎食过,⾝上是暖和的,以所没关系。我的心中充満贪婪的美好的感觉,我感到我并是不被诅咒的。我感到了太多的爱。我往后退一步,把珍斯曼拉进怀里。
的她⾝段很匀称,的她⽪肤是可爱的牛

巧克力的颜⾊,她有着淡褐⾊的眼睛,而她卷曲的短发是总漂亮的漂成⻩⾊,包围着她圆圆的脑袋。
“啊,我的小老板,”她一边说一边给我个一拥抱。们我站在走廊的暗影里。“我神秘的小老板,”她继续道说“我好难得见你一面呢。”
“你永远是我的女朋友,”我低声说,吻着的她额头。在这种亲密的接触里,死者的⾎

帮了我不少忙。且而,我満怀希望,也有那么一点儿狂热。
“你进来,奎因,”奎因阿姨喊道,珍斯曼轻轻地放开我,向后门走去。
“啊,你有朋友在起一,”奎因阿姨说,而我听的她话进去了,黎斯特在我⾝边。这个房间比屋子里的其他地方要暖和。
奎因阿姨的音声是超越年龄的,即使不算是年轻的,而她说话的时候用是的清晰的命令般的措辞。
“我很⾼兴你有个同伴。”她说“而你是个一多么好的⾼大的年轻人啊,”她常非⾼兴地对黎斯特说,对她己自很是讽刺“到这里来让我好好看你。啊,你的真长得很英俊。到灯光里来。”
“而你,我亲爱的女士,你是个一
丽美的幻影。”黎斯特说,他的法国腔略微加重,像是了为強调他的话。他越过摆満浮雕宝石的大理石桌子,弯

吻亲
的她手。
的她确是个丽美的幻影,毫无疑问,依旧有着和蔼而漂亮的脸容,尽管她经已历了长久的岁月。的她脸有着自然的棱角而不显得憔悴,她那薄薄的嘴

上均匀地涂上了蔷薇⾊的口红,而的她眼睛,尽管周围留下了岁月的痕迹,依然闪烁着蓝⾊的光芒。她

前的钻石和珍珠很耀眼,的她纤长的手指上还戴着几个华丽的钻石指环。
珠宝乎似
是总
的她权力和⾼贵的一部分,佛仿年龄给予了她強大的优势,而一分可爱的柔弱让的她个

更为突出了。
“这边,小男孩。”她对我说。
我走到她⾝旁,俯⾝好让她吻亲我的脸颊。那是我的习惯——自从我长到六尺四样这令人惊讶的⾼度后以,而她常常逗弄我,拉着我的头不让我走。这次一她并有没那样做。她被站在的她桌子旁,带着热诚微笑的

人的人物转移了太多的注意力。
“——你的外套,”她对黎斯特说“多么不可思议啊。哎呀,一件阔边的双排扣常礼服。到底你是从哪里弄来的?有还它的浮雕纽扣,多么完美啊。你能在现就过来让我看看吗?你道知,我对浮雕石有一种狂热的喜好。这几年来,我除了这个以外几乎什么都想不呢。”
黎斯特走近她,我挪开一步,让出位置来。我突然感到害怕,常非害怕,怕她会觉察到什么,然而我马上意识到情况完全处在黎斯特的掌握之中。
另一位饮⾎者,我的缔造者,不也像样这把奎因阿姨

住了吗?我该死的有什么好慌

呢?
当她仔细地察着看钮扣,评论道说每个一扣子上都有着不同的缪斯女神的时候,黎斯特微笑地低头着看她,佛仿被的她魅力完全俘虏了,而我爱他如此。为因奎因阿姨是我在这世上最爱的人。们他两人都在这里,带给我的喜悦几乎是难以忍受的。
“对,一件真正的双排扣常礼服。”她说。
“喔,我是个音乐家,女士,”黎斯特对她说“你道知在这个年头个一摇滚乐手可以穿上双排扣常礼服,要只他喜

的话,以所我就纵容己自啦。我是个不可救药的戏剧

的家伙。顽固地坚持着我的自⾼自大和偏执古怪。我走进个一房间的时候总喜

除掉所的有障碍物,且而我对古老的东西有种狂热的爱好。”
“是啊,这种狂热是多么正确。”她说,显然对此感到很⾼兴。黎斯特退开一步,站到我⾝旁。“我的两个帅气的男孩。”她评论道。“你道知奎因的⺟亲是歌手吧,然虽我不很愿意说她是么怎
个一歌手。”
黎斯特并不道知,他给我个一好奇的眼神,有还一丝揶揄的微笑。
“她唱是的乡村音乐,”我很快说地“的她名字是帕西·布莱克伍德(PatsyBlackwood)。的她
音声很有感染力。”
“常非无力的乡村音乐,”奎因阿姨略微不赞成说地“我想她把它叫做乡村流行曲,这说明了不少问题。尽管如此,的她
音声很好,且而她偶尔也能写一些不那么坏的歌词。她擅长是的一种哀伤的民谣,近乎凯尔特式的,尽管她有没意识到——可是你道知,她真正想唱是的小调的蓝草音乐,假若她唱是的她喜

的,而是不她认为应该唱的曲子的话,她许也能够得到她要想的名声。”奎因阿姨叹气说。
我大为惊讶,不仅为因
的她话是如此明智,且而还为因这种奇怪的不忠实——奎因阿姨从是不
个一会对的她⾎亲加以批评的人。可是她內心某处乎似被黎斯特的凝视扰

了。许也他略微施展了一点魅惑术,而她讲述的是都內心深处的想法。
“可是你,年轻人,”她说“从在现起我就是你的奎因阿姨了,当然,永远是都;但是你的名字是什么呢?”
“黎斯特,女士,”他回答道,发“Les-dot”的音,重音落在第二个音节上“我也是不
的真很有名。且而我在现也

本不再唱歌了,除了开着保时捷飞飙或者驾着摩托车在路上奔驰的时候哼给己自听。在这种时候我是个一帕瓦罗蒂(Pvaarotti,就是“那个”帕瓦罗蒂了)——”
“噢,但是你不可以超速驾驶!”奎因阿姨突然很严肃说地“我就是样这失去我的丈夫约翰·麦克奎因的。那时他驾是的一辆布加蒂(Bugatti,意大利名车),你道知布加蒂是么怎样的,”——黎斯特点点头“而他是那么为它自豪,他

能良好的欧洲跑车。那是个一晴朗的夏⽇,们我在太平洋一号公路上飞驰,每到拐弯的地方都要急刹车,一直往大苏尔(BigSur,加州的旅游胜地)驶去,然后他对车子失去了控制,一头撞到挡风玻璃上。他就那样死了。我恢复意识的时候见看人们围着我,而我离海边的悬崖有只几英寸的距离。”
“太可怕了,”黎斯特恳切说地“是这很久前以的事吗?”
“当然是,几十年前的事了,我那时候够傻的,”奎因阿姨说“而我有没再婚;们我布莱克伍德家的人都不会再婚。而约翰·麦克奎因给我留下了一笔遗产,算是一点安慰,而我找不到另个一像他那样的人,有着那么多热情和快乐的错觉,不过实其我也没么怎去找。”她遗憾地摇头摇“那是一件沉闷的事情,所的有那一些,他被埋葬在梅泰里公墓的坟地里,们我家在那里有一块很大的坟地,有还壮观的小神龛,而我不久后以也会沉睡其中。”
“噢,我的上帝,不,”我低声说,略微担心过头了。
“你给我安静,”她说,抬头着看我“而黎斯特,我亲爱的黎斯特,跟我谈谈你的⾐服,你的奇特而大胆的喜好。我很喜

。我得承认,想象你穿着那件双排扣常礼服,架着摩托车飞驰的情景的真很有趣。”
“喔,女士,”他说,一边温和地笑着“我对舞台和麦克风的望渴
经已完结了,可是我不会放弃我的奇装异服。我无法放弃它们。我是反复无常的嘲流的俘虏,今晚你经已看到了。在⾐服上覆盖上层层丝蕾和钻石链子,对我来说不算什么。我嫉妒奎因⾝上那件时髦的⽪外套。你可以把我称作Goth吧,我想,”他很自然地看我一眼,佛仿
们我
是都普通的人类“人们不都把们我这些喜

复古的⾐着讲究的一群称作Goth吗,奎因?”
“我想是的。”我说,试着跟上。
这小小的演说让奎因阿姨大笑不止。她忘记了约翰·麦克奎因,那个事实上早已逝去,只剩下故事的人。“黎斯特,是这
个一多么不常见的名字啊,”她反道问“它有什么特别的含义吗?”
“算不上有,女士,”黎斯特回答说“要是我有没记错的话——我的记忆越来越差了——这个名字混合了我六个哥哥的名字里的第个一字⺟。而们他,我的兄弟们和们他的名字,我兴⾼采烈而精神

満地鄙视们他。”
再次的,奎因阿姨笑了,显然很惊讶且而完全被

住了。“第七个儿子,”她说“这给予了你某种力量,而我对此満怀敬意。你说话有着即兴的雄辩。看来起对奎因来说你是个一出⾊的让人⾼兴的朋友。”
“成为他的出⾊的朋友,那是我的野心,”黎斯特马上真诚说地“不过是还不要让我把这強加于人吧。”
“不要那么想,”奎因阿姨说“你在我家里是受


的。我喜

你,我很清楚。而你,奎因,你最近到哪去了?”
“到处转转而已,奎因阿姨,”我答道“像帕西那样游游


,不么怎好——我不道知。”
“那你给我带来浮雕石了吗?”她问。“是这
们我的习惯,黎斯特。”她解释道,然后对我说:“你几星期没回来了,塔昆·布莱克伍德。我要我的浮雕石。你定一得给我个一。我不会放过你的。”
“噢,是的,你道知我几乎就忘记了。”我说。很有理由会忘记吧。我伸手从右边的口袋里拿出个一用棉纸裹住的小包,那时我几个晚上前以放进去的。“这个是从纽约来的,个一可爱的贝雕。”
我把纸包展开,把丽美的贝壳摆在她面前,这将成为她拥的有最大的浮雕石里的其中个一。是这
个一暗红粉⾊的贝壳,⽩⾊的褶皱上有着天然的花纹。贝壳是椭圆形的,镶着精致的圆齿的24K金质边框。
“美杜莎,”她显然很満意说地,马上从女人长翅膀的头和舞动的蛇发上认出了的她⾝份“且而
么这大,雕刻得如此清晰。”
“很吓人,”我说“是这我见过的最好的美杜莎。注意看看那翅膀的⾼度,有还翼尖的一点橘⾊的褶皱。我本想快一点拿过来的。”
“噢,没关系的,我亲爱的,”她说“不必后悔有没来探望我。我想时间对我来说有没意义。你在现就在这里,你记得我。重要是的这个。”她抬头热切地注视着黎斯特。“你道知美杜莎的故事,是不吗?”她道问。
黎斯特踌躇了下一,是只微笑,显然比起己自来说,比较愿意听她讲。他一心一意地着看她,显得那么耀眼,而她抱以微笑。
“她曾是丽美的,然后成了为怪物,”奎因阿姨说,无疑正极大地享受着这个时刻“的她脸可以把人变成石头。柏修斯(Perseus)从光滑的盾牌上找到了的她影像,而当他杀死的她时候,飞马佩加索斯(Pegasus)从她落地的头颅溅出的⾎里出生了。”
“就是那个头颅,”黎斯特说“雅典娜用它来装饰的她盾牌。”
“你说得很对。”奎因阿姨说。
“对抗伤害的魅惑,”黎斯特轻柔说地“那是她被砍下头颅后以所成为的东西。另次一惊人的转化,我想——从美人到怪物,从怪物到

惑。”
“是的,不管么怎说你是都对的,”奎因阿姨说“对抗伤害的魅惑。”她重复道。“到这里来,奎因,帮我拿掉这些累赘的钻石,”她说“给我一条金链子。我要把美杜莎戴上。”
那很容易。我直接走道梳妆台旁,为她拿掉了钻石项链,狡猾地在的她脸颊上印下一吻,然后把项链摆进⽪⾰盒子里。这个盒子是总放在梳妆台的右手边上。金链子在顶层的菗屉里,用个一个塑胶袋子装着。
我从中选了一条结实的24K纯金质的,好让她戴得舒服且而合适。我把它穿上镶在贝壳上的扣子,然后为她戴到脖子上,扣好。
我再度给她几个迅速的吻亲,常非轻柔地,佛仿
吻亲着个一用⽩⾊糖果做的人,然来后到她面前。浮雕贝壳嵌在褶皱的丝巾里,看来起华丽而⾼贵。
“我得承认,”我评论着新买的贝壳“这算是个战利品。琊恶的美杜莎就在其中,而不仅仅是个一漂亮的长翅膀的蛇发女孩,是这很罕见的。”
“对,”黎斯特同意说地“且而更难得是的她

人魔力。”
“你样这想吗?”奎因阿姨问他。浮雕贝壳比绚丽的钻石更适合的她⾼贵。“你是个奇特的年轻人,”她继续对黎斯特说“你说话缓慢而深思

虑,且而你的音声很低沉。我喜

它。奎因去过是个书呆子,一口一口地啃着神话故事——要他能读到书的话,且而,注意了,不久前以
是还
样这子。可是你,你很显然是了解神话的,你是么怎
道知的呢?且而还对浮雕石有所了解,我从你的⾐服上大约看得出来。”
“知识在我的脑中来了又去,”黎斯特略显悲伤地头摇说“我急切而贪婪地了解它,而后又失去了它,有时候我一点也想不来起我应该道知的事情。我感到被遗弃了,然而知识又回来了,或者我从别的地方找到了它。”
们他相处得多好啊,们他二人,这让我很惊讶。然后苦涩的记忆让我心中感到刺痛,那关于我的缔造者的记忆,那可怕的、被诅咒的存在,就在这个房间里,以同样的方式跟奎因阿姨

谈过。那次一的话题也是有关浮雕石的。浮雕石。可是这黎斯特,是不我的缔造者,是不那讨厌的人。是这我的英雄,在我的屋檐下。
“那么你是喜

读书的。”奎因阿姨在说。我回过神来。
“哦,是的,”黎斯特说“有时候它们是我生存的唯一支柱。”
“你这种年纪的人么怎说这种话呢。”她笑了。
“不,个一人可以在任何年纪的时候感到绝望,你不样这认为吗?年轻人是总绝望的,”他坦⽩说地“而书籍,它们提供了个一希望——那就是,整整个一宇宙许也会在书页之间展开,而坠落到那个新的宇宙之中,个一人就得救了。”
“噢,是的,我同意,我的真同意,”奎因阿姨答道,几乎是兴⾼采烈地“应该是那样子的。想象下一——每个一新的人都有整整个一宇宙。你认为们我可以容许样这的事情发生吗?你很聪明,且而很敏锐。”
“我想们我都不愿意允许,”黎斯特回答说“们我的妒忌心太重,且而胆小。可是们我是应该允许它的,那么们我将体验到个一又个一灵魂的经历,们我的生命将是奇妙的。”
奎因阿姨快乐地笑了。
“噢,你真是个怪人,”她说“你到底从哪里来的?哦,我真希望奎因的老师纳什(Nash)在这里。他定一会欣赏你的。有还小汤米,要是他有没去上学就好了。汤米是奎因的叔叔,这有点容易让人误解,为因他有只十五岁。然后有还杰罗姆(Jerome)。小杰罗姆到哪里去了呢?许也睡得正酣。啊,有只我能在这里凑合凑合——”
“要是你愿意的话请告诉我,奎因女士,”黎斯特道问“为什么你么这喜

浮雕石呢?这些纽扣,我得说我并是不特意去挑选的,或是对它们很着

。但是你是常非喜

它的。是这
么怎
始开的呢?”
“你看不到吗?”她道问。她递给他个一美惠三女神的贝雕,他拿来起,仔细地审视它,然后恭敬的放回的她面前。
“它们是都艺术品,”奎因阿姨说“特殊的一种。它们是一幅幅的画,完整的小画,而是这最重要的。小巧,复杂而強烈。让们我再次引用你的宇宙的比喻吧;那就是你可以从这些雕刻里发现的东西。”
她欣喜若狂。
“你可以把它们当饰物戴来起,”她说“但这并不使它们贬值。你己自刚才就谈到过魔力。”她触摸着

前的美杜莎。“且而,当然了,我在我得到的每个一石头里都找到了它们各自的独特之处。事实上,浮雕石是多种多样的。这边,看,”她说,递给黎斯特另个一样品“你看,是这力士赫尔克里斯(Hercules)跟公牛搏斗的神话场面,他⾝后还站着个一女神,前面是个一优雅的女子。我从有没见过跟这个一样的,尽管我有好几百个神话题材的浮雕石。”
“很热烈,对,”黎斯特说“我完全明⽩你的意思——绝对非凡,是的。”
她环顾四周,然后拿起另个一
大巨的贝雕递给他。
“在现这个是‘井旁的利百加’(RebeccaattheWell),”她说“浮雕石上常的有场景,出自圣经,你道知吧,是在创世纪里——亚伯拉罕出派使者为他的儿子以撒寻找个一

子,而利百加就在村庄的井前

接使者。”
“是的,我道知这个故事。”黎斯特从容说地“这个浮雕石也常非漂亮。”
她热切的注视着他,着看他的眼睛,也着看他那有着光亮指甲的双手。
“那是我第次一看到的浮雕石之一,”她说,一边从他手中接过贝雕“而我的收蔵就是从‘井旁的利百加’始开的。我被赠与了总共十个同样场景的石雕,这‘井旁的利百加’,然虽它们各自的雕刻是不同的。它们全在这儿。这里面有个故事,当然。”
他显然很好奇,看来起
佛仿拥有世上所的有时间。
“告诉我吧。”他简洁说地。
“哦,我太失礼了!”她突然评论道“让们你一直站着,就像是校长批评捣蛋的男孩子。请原谅我,们你
定一得坐下来。噢,可是我是多么糊涂啊,竟在己自的会客室里如此懈怠!太丢脸了!”
我正想表示反对,声明那是不必要的,可是我看到黎斯特要想了解她,而她正享受着如此愉快的时光。
“奎因,”她宣告“你去把那两张椅子搬过来。们我要舒服地围成一圈,黎斯特,如果我要讲故事的话。”
我道知我有没争论的余地。且而,这两个人彼此欣赏,让我

动不已。我再次陷⼊狂热。
我照的她话做了,到房间的另一边,从后窗之间的圆写字台旁搬了两张直背椅子,把它们摆在们我刚才站的地方,好让们我能够面对着她。
她始开说:
“那是在这里发生的,就在这个房间里,我首次认识了浮雕石。”她说着,目光在我俩之间飘移,然后凝视着黎斯特。“我那时候九岁,而我的祖⽗正处于垂死边缘——个一可怕的老头,曼弗雷德·布莱克伍德,们我家族历史里的怪物,建了这间屋子的人男,每个人都畏惧的人男。我的⽗亲威廉,他唯一的儿子,试图让我远离他。可是有一天,老家伙独自一人在房间里的时候,他发现我正往他的门里窥探。
“他命令我进去而我太害怕了,不能不服从,且而我也很好奇。他就坐在我在现坐的地方,是只梳妆台是那时候有没的。房间里有只他的安乐椅,而他坐在椅子上,膝盖上铺着一条⽑毯,两手都搁在他的银头手杖上。他的脸显得耝犷,胡子零

耝糙,而他还戴着某种口⽔兜,口角流涎。
“噢,那是么怎
个一诅咒啊,像他那样活到那种年纪,淌着口⽔,像只一牛头⽝。我每次想起他的时候就想到牛头⽝。且而注意了,那个年代的病房,不管料理得多好,跟今天的病房是完全两回事!它会发臭,我告诉你。要是我有一天活到那么老且而
始开淌口⽔,奎因可以用我的珍珠手

打穿我的脑袋——他经已得到我的准许了,或者给我打吗啡!记住,小男孩。”
“当然了。”我回答,朝她眨着眼。
“噢,你这个小魔鬼,我是认的真——你无法想象那是多么讨厌的,而我唯一的要求有只让我在你行刑前先念完我的玫瑰经(Rosary),然后我就会离去。”她着看
的她浮雕石,接着是她己自,然后再次着看黎斯特。
“老家伙,是的,那老家伙,”她说“在看到我之前他一直空洞地着看前方,喃喃自语,然后始开对我咕哝。他⾝旁有个一小型五斗柜,传闻他把钱蔵在那里面,可是我想不来起我是么怎
道知的。”
“正如我所说的,老恶

告诉我进去,然后他打开柜子上的第个一菗屉,拿出个一小小的丝绒盒子,任由手杖倒在地上,把盒子放到我的手上。‘打开它,快点,’他说,‘为因你是我唯一的孙女,我希望你拥有它,而你的⺟亲太愚蠢了,她不会要的。我说快。’
“喔,我照做了,里面全是浮雕石,我对它们感到着

——为因石头上雕刻的小人,也为因它们的金质镶边。
“‘井旁的利百加,’他说,‘它们讲的全是同个一故事,井旁的利百加。’然后他说,‘要是们他告诉你我谋杀了她,们他说是的
的真。浮雕石、钻石和珍珠都不能让她満⾜,对那个人来说这些都不够。我杀了她,或者更确切说地,我把她领向死亡。’(注:曼弗雷德指是的丽贝卡Rebecca,在英文里利百加和丽贝卡是同个一词。)
“我当然感到震惊,”奎因阿姨说“可是我有没怀疑或者恐惧,反而为因他在跟我说这些话而被打动。然后他继续说着,口⽔淌到了下巴上。我本应该帮他擦脸的,可是我那时候还小,不会做那样富于同情心的事情。”
“‘那是很久前以,’他对我说,‘她穿着那些⾼领丝蕾衬衫,戴在的她脖子上的浮雕石显得那么可爱。我刚把她带到这里来的时候她是多么可爱。始开的时候们他都那么可爱,然后们他
始开堕落变质。有只我可怜的维吉尼亚·李例外。我可爱的,令人难忘的维吉尼亚·李。要是她能永远活着的话,我的维吉尼亚·李。可是其他人,我告诉你,们他每次是都贪婪、堕落的。
“‘可是她最令我失望,’他告诉我,用他那卑鄙的眼睛盯着我,‘丽贝卡。而‘井旁的利百加’,’他说,‘那是他给我的第个一浮雕石,作为给的她礼物——当他听到的她名字的时候。他告诉我关于它的故事,然后给了我几个浮雕石,全是利百加,是都给的她礼物,他说,他这个琊恶的间谍,是总监视着们我;这些浮雕是全是他那里来的,实际上,是都他那里得来的,但是它们有没被玷污,而你是只
个一孩子。”
奎因阿姨停顿下一,以引起黎斯特的趣兴,确认她有一位听众,然后她看到们我都全神贯注,她继续道说:
“我记得那些话,”她说“而在小女孩的心中,我当然要想那些

人的浮雕石。我全部都要想,整个盒子!是于我紧紧抱着它,他继续说话,咆哮着,许也几乎是咬牙切齿地把话挤出来,很难说。‘她逐渐爱上了浮雕石,’那老恶

说,‘要是她仍然能够梦想时同感到満⾜的话。可是女人都不懂得満⾜。是他为我杀了她,⾎的祭品,那就是她,献给他的祭品,你许也会说——而我是那样认为的,可是,我是那个让她死的人。那经已
是不第次一了,我把那些倒霉的畸形的灵魂领到那⾎腥的束缚里,的真。’”
我颤抖了。这些话在我心中引起了那深处的黑暗共鸣。一堆秘密像石头一样庒在我⾝上。我什么也不能做,只能听着她继续说,佛仿中了咒语。
“我记得那句话‘⾎腥的束缚’,”奎因阿姨说“有还他的其它抱怨:‘她让我有没别的选择,事实上。’他几乎是怒吼着说,‘在现你把那些浮雕石拿去,戴上它们,不管你是么怎想我的。我有美好的珍贵的东西给你,而你是只
个一小女孩,我的孙女,而那是我的愿望。’
“当然了,我不道知
么怎回答他。”奎因阿姨继续道“我想我一刻都有没相信过他是个一真正的杀人犯,且而我当然也不道知他说的这个奇怪的帮凶是谁,这个他,他说得那么神秘,而我也从来没能发现这个人是谁,即使到今天。但是他道知。然后他继续说着,佛仿被我切开了某道伤口。‘你道知,我承认它了,次一又次一,’他说,‘我对牧师说过,也对治安官说过,但是们他都不相信我,而治安官是只说她经已离开三十五年了,说我是只在幻想,至于他,是他的金子建成了这栋房屋,可是那又如何;他是个骗子,个一说谎的家伙,他留给我这栋像是监狱又像陵墓的房子,让我不能再去找他,尽管我道知他就在那里,就在糖魔岛上,我感得觉到,在夜里,当他靠近的时候我感得觉到他在着看我。我抓不住他。我从来没能做到过。而我再也不能到那里去当面诅咒他,我在现太老了,也太虚弱了。
“哦,这多神秘啊,”奎因阿姨说“‘他的金子建成了这栋房屋又如何?’他说的话我有没告诉别人。我想不⺟亲拿走浮雕石。她是不
个一莱克伍德,当然,而们他那时候是总那么说的她,‘她是不
个一布莱克伍德,’佛仿那解释了的她智慧和常识。可是我要说是的,我在楼上的房间是

七八糟的。我很容易就把浮雕石蔵来起了。我夜里把它们取出来,着看它们,它们让我着魔。我对它们的狂热就由此始开了。
“来后,过了几个月,我的祖⽗的真从这个房间里走了出去,步履蹒跚地到了码头上,跳进独木舟里,用一

长杆把船划到糖魔岛去了。雇农们当然有喊他停下来,可是他有没回头,然后就消失了。那后以
有没人再见到过他,再也有没。他永远地消失了。”
秘密的战栗抓住了我,说是⾝体的战栗,还如不说是心灵的。我着看她,的她话语流淌而出,佛仿是写在从我心中菗出来的缎带上的。
她摇头摇。她左手拿起浮雕石‘井旁的利百加’。我不敢读的她心,正如我不敢袭击她,不敢对她说个一冒犯的词语。我在敬爱中等待着她,心中充満去过的恐怖。
黎斯特看来起
乎似听得出神了,等待着她继续下去,而她说:
“当然们他最终宣告他在法律上死亡了,而在那前以,们他不断地寻找他——尽管有没人道知
么怎到糖魔岛去,从来有没人找到过那个岛——而我把他说的话告诉了⺟亲。她又告诉了我的⽗亲。可是们他对老人的谋杀告解或是那奇怪的帮凶——那神秘的他——都一无所知,只道知祖⽗给们他留下了放在数不清的险保箱和不同的行银里的大笔财富。
“假如我的⽗亲是不
个一那么平凡而实际的人,他就会调查这件事,然而他有没,我的阿姨,曼弗雷德唯一的另个一孩子,她也有没。们他看不见鬼魂,这两个人。”她补充道,佛仿黎斯特会对此感到奇怪“们他都強烈地感觉到,布莱克伍德庄园应该用于营利。们他把这种观念传给了我的兄弟、奎因的曾祖⽗格瑞威尔(Grvaier),而他又把它传给了奎因的祖⽗托马斯,而那就是那三个人所做的事情,经营,经营,是总在经营着布莱克伍德庄园,们他的

子们也一样,是总呆在厨房里,是总用食物来表示们她对你的爱,们他就是那样子的。我⽗亲、我的兄弟我和的侄子是都真正的乡下人。
“不过们我
是总有钱花,那是老人留下来的钱,每个人都道知他留下了大笔财富。是不

牛也是不桐油树让这个庄园如此辉煌,是祖⽗留下的财富。那个年代人们完全不会过问你的钱是哪里来的。府政也不关心,跟在现不一样。当这栋房子最终归我所有后以,我翻查了所的有纪录,却找不到提及到那神秘的*他*的只言片语,而在祖⽗的所有事务里,也有没合伙人之类的存在。”
她叹了口气,然后瞥见了黎斯特急切的表情,是于她继续说,去过被逐渐展开,的她话语也因而显得更轻快流畅。
“在现,关于那位丽美的丽贝卡,我⽗亲的确有一段关于的她可怕回忆,我阿姨也是。丽贝卡是个一名声糟糕的祖⽗的伴侣,她在祖⽗⾼尚的

子——维吉尼亚·李去世后以,被带到庄园里来。个一琊恶的继⺟,假若她算得上是继⺟的话,这个丽贝卡,对于作⺟亲来说太年轻了,她极端恶劣地对待那时候是还小孩子的我的⽗亲和阿姨,而她对待其他任何人也是同等恶劣。
“们他说,在晚餐桌上——她被允许跟大家一同进餐,尽管她显然不合适——她曾把我可怜的卡米尔阿姨私下写的诗歌大声唱了出来,仅仅了为表明她闯进了的她房间里读了它们,而有一晚,尽管她

情温和,卡米尔·布莱克伍德阿姨站来起把整碗热汤泼到了丽贝卡脸上。”
奎因阿姨顿了下一,慨叹这昔⽇的暴力,然后继续到:
“们他都恨丽贝卡,差不多是都那样的故事。我可怜的卡米尔阿姨。她说不定会成为另一位埃米莉·迪金森或者埃米莉·

朗特,要是那可恶的丽贝卡有没把的她诗当众读出来的话。我可怜的卡米尔阿姨,她把它们全撕掉了,在那双眼睛看到过它们、那嘴

读过它们后以,而她再也有没写过另一首诗。她在盛怒之中割下己自的长发,扔进壁炉里烧掉。”
“可是有一天,在数不清的令人苦恼的晚餐桌上的争斗后以,这琊恶的丽贝卡倒是消失了。而既然有没人爱她,有没人要想
道知她为什么消失、她是如何消失的。的她⾐服在阁楼里被发现了,珍斯曼说,而奎因也是样这说的。想象下一。丽贝卡的⾐服装満了一两个箱子。奎因检查过它们了。他从那里给我拿来了更多的浮雕石。奎因坚持们我应该留着那些⾐服。我从来有没让人把它们搬下来。我是很

信的。有还那些链子!…”
她诡秘地给我个一亲密而意味深长的眼神。丽贝卡的⾐服。我心中战栗不已。
奎因阿姨叹气了,然后,上下地打量着我,她低声说:
“原谅我,奎因,我说了那么多。特别是关于丽贝卡。我并想不用那些丽贝卡的陈年旧事让你困扰。许也
们我最好把丽贝卡的事情解决掉。为什么不把的她⾐服当木柴烧掉呢,奎因?你得觉这开着空调的房间是是不够冷,可以让们我在壁炉里点上真正的火?”话刚出口,她马上一笑置之。
“这个话题让你困扰吗,奎因?”黎斯特低声道问。
“奎因阿姨。”我声明。“不管你说什么都不会让我不安,用不担心这个。我己自
是总在谈论鬼怪和幽灵,”我继续说“我么怎会困扰呢,当有人谈起实真的事情的时候,谈起丽贝卡,而她是那么充満活力而残酷?或是卡米尔阿姨和她失落的诗歌的故事。我不认为我的这位朋友了解多少我认识丽贝卡的经过。如果他等会一儿愿意多听一两个故事的话,我会告诉他的。”
黎斯特点点头,轻声地表示赞成。“我期待着呢。”他说。
“乎似当个一人见看鬼魂后以,不管为什么看到,他总得跟别人谈论一番,”奎因阿姨说“当然我应该明⽩的。”
我突然想起了什么。
“奎因阿姨,你对我的鬼怪幽灵的故事比任何人都了解,除了斯特林·奥利弗,”我冷静说地“我说是的我在泰拉玛斯卡的老朋友,为因他的确也道知。而不管你对我的意见如何,你是总温柔而尊重我的,对此我是満怀感

——”
“当然。”她快速而果断说地。
“可是你的真相信我说的关于丽贝卡的鬼魂的话吗?”我道问“即使到在现我也不能肯定。人们总能找到千百个理由不去相信们我的鬼故事。而对鬼魂着

的人们是总意见分歧,而我从来不敢肯定你站在哪一边。在现是个提问的好时机,是不吗,我把握住了你愿意讲故事的时机。”
我的脸变红了,我道知,而我的音声里有我不喜

的停顿。噢,鬼魂的噩梦有还它们带来的恶果!让它分散我的注意力吧,不要去想在我致命的怀抱里的斯特林·奥利弗和浑⾝是⾎、躺在

上的新娘。愚蠢的错误,愚蠢的错误!
“我站哪一边,”她叹着气说,来回地直视着我和黎斯特“哎,要是们我继续谈这个的话,你的朋友就会认为他踏进了疯子们的家里了。可是奎因,告诉我你有没回到泰拉玛斯卡去。有没什么别的能让我神经紧张。我会后悔在这个晚上给你和你的朋友讲了这些故事,要是它们让你回到了们他那里的话。”
“我有没,奎因阿姨。”我回答说。我道知我经已达到极限了,如果这痛苦的谈话继续下去的话,我将难以继续隐瞒。我试着⾼兴来起,为因
们我都在这里,可是恐怖的画面经已扰

了我的心灵。
“不要到沼泽去,奎因。”奎因阿姨突然恳求似地对我说,全心全意“不要到那被诅咒的糖魔岛上去。我了解你的冒险精神,奎因。不要为你的发现而骄傲。不要去。你定一得远离那个地方。”
我受到伤害了,尽管那是不
的她错。我祈求我能在不久的将来向黎斯特或是世上的某人承认,的她警告经已太迟了。它曾是及时的,可是往昔的一切经已被落下的面纱遮盖,而那种力量是烈猛而不可阻挡的。那神秘的他对我来说并不神秘。
“不要想它,奎因阿姨,”我尽可能温柔说地“你的⽗亲是么怎说的?糖魔岛上并有没魔鬼。”
“啊,对,奎因,”她回答道“可是我的⽗亲并有没像你那样驾着独木舟到那黑⽔里。在你之前,有没人找到过那个岛,奎因。那跟我⽗亲的本

不符,而做出如此不切实际的事情,也是跟我祖⽗的本

不符的。哦,他在岸边打猎,捕小龙虾,正如们我
在现做的。可是他从有没去寻找那小岛,而我在现要你把这件事抛开。”
敏锐地,我感觉到她对我的需要,如此鲜明,佛仿我去过一直不曾感觉到。
“我太爱你了,我不会离开你的。”我很快说地,话语在我想过们他确切的意思前以就冲口而出。然后我突然说:“我永远不会离开你,我发誓。”
“我亲爱的,我可爱的孩子,”她说,沉思着,左手玩弄着浮雕石,排列着‘井旁的利百加’,一,二,三,四,五。
“它们有没被玷污,奎因阿姨。”我凝视着那一套浮雕石,不适时却很鲜明地想来起,鬼魂也可以戴浮雕石。我纳闷,鬼魂有选择的权利吗?鬼魂会抢掠它的箱子吗?
奎因阿姨点头笑了。“我的孩子,我漂亮的小男孩。”她说。然后她在此转头面对着黎斯特。他的风度,他对的她友好丝毫未变。
“你道知,黎斯特,我不能再去旅行了。”她很认真说地,的她话让我悲伤。“有时候我会有我的生命经已完结了的可怕想法。我得意识到我几经八十五岁了。我不能再穿我心爱的⾼跟鞋,至少不能穿到这个房间外面去。”
她低头着看
的她双脚,着看那双可恶的钉片⾼跟鞋,她是那么为它骄傲。
“即使到新奥尔良的道知我是收蔵家的珠宝商那里去也要筹划一番。”她加重语气“然虽我每次外出是总坐最大的长轿车,当然是教区里最大的豪华轿车,且而
有还绅士当替我驾驶、陪伴我,当然有还珍斯曼,亲爱的珍斯曼。可是你这阵子到哪去了,奎因?看来起要是我的真在正常的钟点醒过来然后定个约会,我会找不到你。”
我不知所措。是这
个一羞聇的晚上然后是更多的愧羞。我感到远离了她,而我去过跟她是那么靠近,我又想起了斯特林,想起了他的⾎的味道,有还我几乎就呑噬了他的灵魂,然后我想黎斯特是否在们我俩的⾝上都施了某种魔法——奎因阿姨我和——让们我如此坦率。
可是我喜

样这。我相信黎斯特,接着我有一种狂疯的想法,那就是如果他打算伤害我的话,他就不会听奎因阿姨说话了。
奎因阿姨继续的她话,以可爱的活泼的方式,的她嗓音更令人愉快,尽管的她话依旧悲伤。
“以所我坐在这里,跟我的小护⾝符起一,”她说“我还看我的旧片子,一边期待着奎因会来,可是要是他有没来,我会理解。”她一指们我左边的大电视。“我试图不去苦涩地思考我的衰弱。我的一生是富⾜、完満的。而我的浮雕石让我⾼兴。对它们纯粹的着

经已⾜以让我快乐。是总如此,的真。自从很旧前以的那一天起,我一直在收集浮雕石。你明⽩我的意思吗?”
“是的,”黎斯特说“我完全了解你的意思。我很⾼兴能跟你见面。我很⾼兴能在你的屋子里被接待。”
“你的观点很奇特。”她说,显然为他着

,的她笑容变得明亮了,而她深陷的眼睛也是。“我很


你到这里来。”
“谢谢你,夫人。”黎斯特答道。
“奎因阿姨,我亲爱的。”她強调。
“奎因阿姨,我爱你。”他亲切地回答。
“在现离开吧,们你俩,”她说“奎因,把椅子放回去,为因你很強壮,而珍斯曼的话就得把它们拉回去。们你可以离开了,们你俩,我的年轻人,我是如此疲倦,不得不给这场热烈的谈话划上个一哀伤的休止符。”
“是庄严的休止符。”黎斯特说着,一边站来起。我轻易地把椅子搬回写字桌旁。“不要认为我有没受到您的信心的感染,”他继续道“我发现您是一位伟大的女士——要是您能宽恕我——一位让人神魂颠倒的女士。”
她

快地笑了来起,而当我来到桌子前的时候,我又见看了的她鞋子闪着光,佛仿
的她双脚不曾衰老,佛仿能把她带到任何地方,我突然抛弃了所的有礼节,跪下来吻的她鞋子。
是这我常常对她做的事;事实上,平常我还会抚弄着的她鞋子,借吻亲它们来揶揄她,我喜

的她⾜弓隆起的感觉,有还尼龙下薄薄的肌肤,我也吻亲它,经常如此,可是我却在黎斯特面前也样这做——我的无礼让她得觉有趣极了。她不停地笑着,音声轻柔而清脆,让我想起蓝天下狂喜地摇晃的拥挤的银钟楼。
我站起⾝来,她说:
“在现
们你走吧。我正式允许们你离开了。走吧。”
我再次俯⾝吻亲她,而她放在我脖子上的手是那么脆弱。凡人的死亡宿命撕扯着我的心。她说的关于的她年纪的话在我耳边回响。而我感觉到心中翻腾的

织的情感——去过她是总让我感到全安,可是我在现却不得觉她己自是全安的,我的哀伤由是愈深。
黎斯特对她微微欠⾝,然后们我离房开间。
珍斯曼在正过道里等着,个一温柔的耐心的影子,她问我会在屋子里的哪个地方。的她姐妹珞莉有还
们她的祖⺟大雷蒙娜在正厨房里,随时可为以
们我准备需要的东西。
我告诉她们我暂时什么也不需要。什么也用不

心。我正打算到我楼上的房间去。
她经已替我确认了奎因阿姨的护士过一阵子会来,佛仿一缕

光,拿着blood-pressurecup的辛迪,奎因阿姨很可能会跟她起一看电影消磨晚上的时光,片子经已决定了是《角斗士》,里得雷·斯科特执导的。珍斯曼,珞莉和大雷蒙娜当然也会去看。
如果奎因阿姨要做什么事情,有没理由认为她不能,许也
有还另外几个护士会来看电影。她习惯于很快地跟的她护士混

,看们她的孩子们的照片,收们她送的生⽇卡片,让年轻的护理聚集到⾝边,越多越好。
自然,她有她己自的朋友,分散地住在这一带,丛林那边、乡村公路那边,的有在小镇里,的有在城镇外。可是们他跟她一样年老,很难到她这里来跟她起一度过夜晚时光。她在乡村俱乐部举办午宴的时候跟那些女士们和先生们见面。这个夜晚属于她和的她追随者们。
事实上,在被给予魔⾎之前,我是的她长期追随者。可是那后以我来去不定,我成了为混迹于无辜人们之间的怪物,被⾎

的馥郁磨折和

怒。
就样这黎斯特我和离开了她,而这个夜晚——尽管我几乎杀了斯特林,然后又毫无良心地猎杀了个一陌生的女人,还探望了奎因阿姨,听她讲的她故事——事实上还很长。
黎斯特我和走到楼梯间,然后他示意我带路。
那瞬间我想我听见了哥布林出发飒飒的音声。我想我感觉到了他模糊的存在。我站定了,満心希望他离开我,越远越好,佛仿他是撒旦。
客厅的窗帘在动吗?我想我听到了枝形吊灯上的零碎饰物相互碰撞的乐声。如果它们全都摆动来起的话那将是么怎一场音乐会啊。而他去过曾耍过样这的把戏,许也是无意识的,为因曾是那么沉默的他在现
是总吵闹地来来去去,而他己自
许也永远不会意识到。
无论如何,他在现不在附近。
有没精灵,也有没鬼魂。有只清慡的空气从通风口里流进来,伴着微风般轻柔的音声。
“他不在。”黎斯特轻轻说地。
“你肯定吗?”我道问。
“我不,但是你道知。”他回答道。
他是对的。
我领头走上旋转的楼梯。我尖锐的感觉到,不论好坏,我将跟黎斯特单独相处。
M.yYMxS.cc