原序
这些故事是为年轻的读者写的,当作们他研究莎士比亚作品的个一初阶。了为这个缘故,们我曾尽可能地采用原作的语言。在把原作编写成为前后连贯的普通故事形式而加进去的词句上,们我也曾仔细斟酌,竭力做到不至于损害原作语言的美。此因,们我曾量尽避免使用莎士比亚时代后以流行的语言。
年轻的读者将来读到这些故事所

据的原作的时候,会发在现由悲剧编写成的故事方面,莎士比亚己自的语言时常有没经过很大改动就在故事的叙述或是对话里出现了;然而在

据喜剧改编的故事方面,们我几乎没法把莎士比亚的语言改成叙述的文字,此因,对不习惯于戏剧形式的年轻读者来说,对话恐怕用得太多了些。如果是这个缺陷的话,这也是由于们我一心一意想让大家量尽读到莎士比亚己自的语言。年轻的读者念到“他说”、“她说”以及一问一答的地方要是感到厌烦的话,请们他多多谅解,为因
有只
样这才能叫们他略微尝尝原作的精华。莎士比亚的戏剧是一坐丰富的宝蔵,们他得等年纪再大一些的时候才能去欣赏。这些故事是只从那坐宝蔵里菗出来的一些渺小、毫无光彩的铜钱,充其量也不过是

据莎士比亚完美无比的图画临摹下来的复制品,模模糊糊,很不完整。这些故事的确模糊、不完整,了为使它们念来起像散文,们我不得不把莎士比亚的许多绝妙词句改得远不能表达原作的含义,样这一来,就常常破坏了莎士比亚语言的美。即使有些地方们我一字不动地采用了原作的自由体诗,样这,希望利用原作的朴素简洁叫年轻的读者为以读是的散文;然而把莎士比亚的语言从它天然的土壤和野生的充満诗意的花园里移植过来,无论怎样总要损伤不少它固的有美。
们我曾经想把这些故事写得叫年纪很小的孩子读来起也容易懂。们我时时刻刻想着量尽朝这个方向去做,可是大部分故事的主题使得这个意图很难实现。把男男女女的经历用幼小的心灵所容易理解的语言写出来,可真是不件容易做到的事。
年轻的读者看完了,定一会认为这些故事⾜以丰富大家的想像,提⾼大家的品质,使们他抛弃一切自私的、惟利是图的念头;这些故事教给们他一切美好的、⾼贵的思想和行为,叫们他有礼貌、仁慈、慷慨、富同情心,这些也正是们我
己自的愿望。们我还希望年轻的读者长大了读莎士比亚原来的戏剧的时候,更会证明是样这,为因他的作品里充満了教给人这些美德的范例。
M.yyMxs.cC