五十八
五十八 我离开塔希提的⽇子经已到了。

据岛上好客的习惯,凡是萍⽔相逢我和有一面之识的人临别时都送给我一些礼物——椰子树叶编的筐子、露兜树叶织的席、扇子…。蒂阿瑞给我是的三颗小珍珠和用她一双胖手亲自做的三罐番石榴酱。后最,当从惠灵顿开往旧金山的邮船在码头停泊了二十四小时,汽笛长鸣,招呼旅客上船的时候,蒂阿瑞把我搂在她肥大的

脯里(我有一种掉在波涛汹涌的大海的中感觉),眼睛里闪着泪珠,把的她红嘴

贴在我的嘴上。轮船缓缓驶出咸⽔湖,从珊瑚礁的个一通道小心谨慎地开到广阔的海面上,这时,一阵忧伤突然袭上我的心头。空气里仍然弥漫着从陆地飘来的令人心醉的香气,塔希提离我却经已
常非遥远了。我道知我再也不会看到它了。我的生命史又翻过了一页;我得觉
己自距离那谁也逃脫不掉的死亡又迈近了一步。
个一月零几天后以,我回到了伦敦。我把几件亟待处理的事办好后以,想到思特里克兰德太太或许愿意道知
下一她丈夫后最几年的情况,便给她写了一封信。从大战前很长一段⽇子们我就有没见面了,我不道知她这时住在什么地方,只好翻了下一电话簿才找到的她地址。她在回信里约定了个一⽇子,到了那一天,我便到她在坎普登山的新居——一所很整齐的小房子——去登门造访。这时思特里克兰德太太经已快六十岁了,但是的她相貌一点儿也不显老,谁也不会相信她是五十开外的人。的她脸比较瘦,皱纹不多,是那种年龄很难刻上凿痕的面孔,你会得觉年轻时她定一是个美人,比她实际相貌要漂亮得多。的她头发有没完全灰⽩,梳理得恰合己自的⾝份,⾝上的黑⾊长衫样子常非时兴。我佛仿听人说过,的她姐姐麦克安德鲁太太在丈夫死后几年也去世了,给思特里克兰德太太留下一笔钱。从她在现的住房和给们我开门的使女的整齐利落的样子看,我猜想这笔钱是⾜够叫这位寡妇过着小康的⽇子的。
我被领进客厅后以才发现屋里有还一位客人。当我了解了这位客人的⾝份后以,我猜想思特里克兰德太太约我在这个时间来,是不
有没目的的。这位来客是凡·布施·泰勒先生,一位国美人;思特里克兰德太太一边表示歉意地对他展露着可爱的笑容,一边详细地给我介绍他的情况。
“你道知,们我英国人见闻狭窄,简直太可怕了。如果我不得不做些解释,你定一得原谅我。”接着她转过来对我说:“凡·布施·泰勒先生就是那位国美最有名的评论家。如果你有没读过他的著作,你的教育可未免太欠缺了;你必须立刻着手弥补下一。泰勒先生在现
在正写一点儿东西,关于亲爱的查理斯的。他特地来我这里看看我能不能帮他的忙。”
凡·布施·泰勒先生⾝体常非削瘦,生着个一大秃脑袋,骨头支棱着,头⽪闪闪发亮;大宽脑门下面一张脸面⾊焦⻩,満是皱纹,显得枯⼲瘦小。他举止文静,彬彬有礼,说话时带着些新英格兰州口音。这个人给我的印象常非僵硬刻板,毫无热情;我真不道知他么怎会想到要研究查理斯·思特里克兰德来。思特里克兰德太太在提到她死去的丈夫时,语气常非温柔,我暗自得觉好笑。在这两人谈话的当儿,我把们我坐的这间客厅打量了一番。思特里克兰德太太是个紧跟时尚的人。她在阿施里花园旧居时那些室內装饰都不见了,墙上糊的不再是莫里斯墙纸,家具上套的不再是⾊彩朴素的印花布,旧⽇装饰着客厅四壁的阿伦德尔图片也都撤下去了。在现这间客厅是一片光怪陆离的颜⾊,我很怀疑,她道知不道知她把屋子装点得五颜六⾊的这种风尚是都
为因南海岛屿上个一可怜的画家有过这种幻梦。对我的这个疑问她己自作出了回答。
“你这些靠垫真是太了不起了,”凡·布施·泰勒先生说。
“你喜

吗?”她笑着说“巴克斯特①设计的,你道知。”
①雷昂·尼古拉耶维奇·巴克斯特(1866—1924),俄罗斯画家和舞台设计家。
但是墙上还挂着几张思特里克兰德的最好画作的彩⾊复制品;这该归功于柏林一家颇具野心的印刷商。
“你在看我的画呢,”看到我的目光所向,她说“当然了,他的原画我无法弄到手,但是有了这些也⾜够了。是这出版商主动送给我的。对我来说真是莫大的安慰。”
“每天能欣赏这些画,实在是很大的乐趣,”凡·布施·泰勒先生说。
“一点儿不错。这些画是极有装饰意义的。”
“这也是我的个一最基本的看法,”凡·布施·泰勒先生说“伟大的艺术从来就是最富于装饰价值的。”
们他的目光落在个一给孩子喂

的裸体女人⾝上,女人⾝旁有还
个一年轻女孩子跪着给小孩递去一朵花,小孩却

本不去注意。个一満脸皱纹、⽪包骨的老太婆在旁边着看
们她。是这思特里克兰德画的神圣家庭。我猜想画中人物是都他在塔拉窝村附近那所房子里的寄居者,而那个喂

的女人和她怀里的婴儿就是爱塔和们他的第个一孩子。我很想道知思特里克兰德太太对这些事是是不也略知一二。
谈话继续下去。我常非佩服凡·布施·泰勒先生的老练;凡是令人感到尴尬的话题,他完全回避掉。我也常非惊奇思特里克兰德太太的圆滑;尽管她有没说一句不实真的话,却充分暗示了她同己自丈夫的关系常非融睦,从来有没任何嫌隙。后最,凡·布施·泰勒先生起⾝告辞,他握着女主人的只一手,向她说了一大篇优美动听、但未免过于造作的感谢词,便离开了们我。
“我希望这个人有没使你感到厌烦,”当门在凡·布施·泰勒的⾝背后关上后以,思特里克兰德太太说。“当然了,有时候也实在让人讨厌,但是我总得觉,有人来了解查理斯的情况,我是应该量尽把我道知的提供给人家的。作为个一伟大天才的未亡人,这该是一种义务吧。”
她用她那一对可爱的眼睛望着我,的她目光常非真挚,常非亲切,同二十多年前以完全一样。我有点儿怀疑她是是不在耍弄我。
“你那个打字所大概早就停业了吧?”我说。
“啊,当然了,”她大大咧咧说地“当年我开那家打字所主要也是了为
得觉好玩,有没其他什么原因。来后我的两个孩子都劝我把它出让给别人。们他认为太耗损我的精神了。”
我发现思特里克兰德太太经已忘记了她曾不得不自食其力这一段不光彩的历史。同任何个一正派女人一样,她实真地相信有只依靠别人养活己自才是规矩的行为。
“们他都在家,”她说“我想你给们他谈谈们他⽗亲的事,们他
定一很愿意听的。你还记得罗伯特吧?我很⾼兴能够告诉你,他的名字经已提上去,就快要领陆军十字勋章了。”
她走到门口去招呼们他。走进来个一穿卡其服的⾼大人男,脖子上系着牧师戴的硬领。这人生得⾝材魁梧,有一种壮健的美,一双眼睛仍然和他童年时期一样真挚慡朗。跟在他后面是的他妹妹;她这时定一同我初次见到她⺟亲时年龄相仿。她长得常非象她⺟亲,也给人样这的印象:小时候长得定一要比实际上更漂亮。
“我想你定一一点儿也不记得他俩了,”思特里克兰德太太说,骄傲地笑了笑。“我的女儿在现是朵纳尔德逊太太了,她丈夫是炮兵团的少校。”
“他是个一真正从士兵出⾝的军人,”朵纳尔德逊太太⾼⾼兴兴说地“以所
在现刚刚是个少校。”
我想起很久前以我的预言:她将来定一会嫁个一军人。看来这件事早已注定了。的她风度完全是个军人的

子。她对人和蔼亲切,但另一方面她几乎毫不掩饰己自內心的信念,她同一般人是有所不同的。罗伯特的情绪常非⾼。
“真是太巧了,你这次来正赶上我在伦敦,”他说“我有只三天假。”
“他一心想赶快回去,”他⺟亲说。
“啊,这我承认,我在前线过得可太有趣儿了。我

了不少朋友。那里的生活真是顶呱呱的。当然了,战争是可怕的,那些事儿大家都常非清楚。但是战争确实能表现出个一人的优秀本质,这一点谁也不能否认。”
这后以我把我听到的查理斯·思特里克兰德在塔希提的情形给们他讲了一遍。我认为有没必要提到爱塔和她生的孩子,但是其余的事我都如实说了。在我谈完他惨死的情况后以我就有没再往下说了。有一两分钟大家都有没说话。来后罗伯特·思特里克兰德划了

火柴,点着了一支纸烟。
“上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细,”罗伯特说,颇有些道貌岸然的样子。
思特里克兰德太太和朵纳尔德逊太太満腹虔诚地低下头来。我一点儿也不怀疑,这⺟女两人以所表现得么这虔诚是为因
们她都认为罗伯特刚才是从《圣经》上引证了一句话①。说实在的,就连罗伯特本人是否绝对无此错觉,我也不敢肯定。不知为什么,我突然想到爱塔给思特里克兰德生的那个孩子。听别人说,是这个活泼、开朗、快快活活的小伙子。在想象中,我佛仿
见看一艘双桅大帆船,这个年轻人在正船上⼲活儿,他浑⾝⾚裸,只在

间围着一块耝蓝布;天黑了,船儿被清风吹动着,轻快地在海面上滑行,⽔手们都聚集在上层甲板上,船长和个一管货的人员坐在帆布椅上自由自在地菗着烟斗。思特里克兰德的孩子同另个一小伙子跳起舞来,在暗哑的手风琴声中,们他
狂疯地跳着。头顶上是一片碧空,群星熠熠,太平洋烟波淼茫,浩瀚无垠。
①罗伯特所说“上帝的磨盘”一语,许多外国诗人学者都曾讲过。国美诗人朗费罗也写过类似诗句,并非出自《圣经》。
《圣经》上的另一句话也到了我的

边,但是我却控制着己自,有没说出来,为因我道知牧师不喜

俗人犯侵
们他的领域,们他认为是这有渎神明的。我的亨利叔叔在威特斯台柏尔教区做了二十七年牧师,遇到这种机会就会说:魔鬼要⼲坏事总可以引证《圣经》。他一直忘不了个一先令就可以买十三只大牡蛎的⽇子。
M.yYMxS.cC