十三
十三 我道知更合体的作法是拒绝他的邀请。我想许也我该把我真正感到的气愤显示一番,如果我回去后以能够向们他汇报,我如何一口拒绝了同这种品行的人共进晚餐的邀请,起码麦克安德鲁上校会对我表示好感的。但是我是总害怕这出戏己自演得不象,且而不能一直演到底,这就妨碍了我装出一副道貌岸然的样子。再说,我肯定道知,我的表演在思特里克兰德⾝上不会引起任何反响,这就更加使我难以把辞谢的话说出口了。有只诗人同圣徒才能坚信,在沥青路面上辛勤浇⽔会培植出百合花来。
我付了酒账,同他走到一家廉价的餐馆去。们我在这家顾客拥挤的热闹的餐馆里痛痛快快吃了一顿晚餐。们我俩胃口都很好,我是为因年轻,他是为因良心经已⿇木。这后以
们我到一家店酒去喝咖啡和甜酒。
关于这件使我来到巴黎的公事,该说的话我都经已说了,然虽我得觉就样这半半拉拉地把这件事放下手对思特里克兰德太太乎似有背叛之嫌,我却实在无法再同思特里克兰德的冷漠抗争了。有只女

才能以不息的热情把同一件事重复三遍。我自我安慰地想,尽力了解下一思特里克兰德的心境对我是还有用的。再说,我对这个也更感到趣兴。但这并是不一件容易事,为因思特里克兰德是不
个一能说会道的人。他表⽩己自
乎似
常非困难,倒好象言语并是不他的心灵能运用自如的工具似的。你必须通过他的那些早被人们用得陈腐不堪的词句、那些耝陋的俚语、那些既模糊又不完全的手势才能猜测他的灵魂的意图。但是然虽他说不出什么有意义的话来,他的

格中却有一种东西使你得觉他这人一点也不乏味。或许是这由于他常非真挚。他对于第次一见到的巴黎(我有没算他同他

子来度藌月那次一)好象并不怎样好奇,对于那些对他说来肯定是常非新奇的景象并不感到惊异。我己自来巴黎少说有一百次了,可是哪次来都免不了奋兴得心头飘忽忽的,走在巴黎街头我总得觉随时都会经历到一场奇遇。思特里克兰德却始终声⾊不动。在现回想这件事,我认为他当时

本什么也看不到,他看到的是只
动搅着他灵魂的一些幻景。
这时发生了一件有些荒唐的事。酒馆里有几个

女;的有同人男坐在起一,的有独自坐在那里。们我没进去多久,我就注意到其的中
个一
是总瞟着们我。当的她眼睛同思特里克兰德的目光相遇后以,她向他作了个笑脸。我想思特里克兰德

本有没注意她。过了会一儿她从酒馆里走了出去,但是马上又走进来;在经过们我座位的时候,她很有礼貌地请们我给她买一点什么喝的。她坐下来,我同她闲聊来起,但是的她目标显然是思特里克兰德。我对她讲,他法文只懂几个字。她试着同他讲了几句,一半用手势,一半用外国人说的蹩脚法语,不知为什么,她认为这种话他更容易懂,另外,她倒也会说五六句英国话。的有话她只能用法国话说,她就叫我给她翻译,且而热切地向我打听他回话的意思。思特里克兰德脾气很好,至甚还得觉这件事有些好笑,但是显然

本有没把她看在眼里。
“我想你把一颗心服征了。”我笑着说。
“我并不感到得意。”
如果我换在他的地位上,我会感到很困窘,也不会象他样这心平气静。这个女人生着一双笑眼,一张很可爱的嘴。她很年轻。我奇怪她在思特里克兰德⾝上发现了什么昅引的她地方。她一点儿也想不隐瞒己自的要求,她叫我把她说的都翻译出来。
“她要你把她带回家去。”
“我用不着女人。”他回答。
我量尽把他的回答说得很婉转;我得觉拒绝这种邀请有些太不礼貌了。我向她解释,他是为因
有没钱才拒绝的。
“但是我喜

他,”她说“告诉他是了为爱情。”
当我把的她话翻译出后以,思特里克兰德不耐烦地耸了耸肩膀。
“告诉她叫她快滚蛋。”他说。
他的神⾊清楚地表明了他的意思,女孩子下一子把头向后一扬。许也在她涂抹的脂粉下脸也红来起。她站起⾝来。
“这位先生太不懂得礼貌①。”她说。
①原文为法语。
她走出酒馆,我得觉有些生气。
“我看不出你有什么必要样这侮辱她,”我说“不管么怎说,她样这做是还看得起你啊。”
“这种事叫我恶心,”他没好气说地。
我好奇地打量了他会一儿。他的脸上确实有一种厌恶的神情,然而这却是一张耝野的、显现着⾁

的脸。我猜想昅引了那个女孩子的正是他脸上的这种耝野。
“我在伦敦要想什么女人都可以弄到手,我是不为这个到巴黎来的。”
M.yyMxS.cC