在空墓穴的周围
我⽗亲曾对我说过,秃鹫飞向天空象征着黑夜即将结束。我听见它们扇着沉重的翅膀飞向昏暗的天空,见看它们的⾝影遮挡发暗的星辰。它们起飞时很吃力,要花很多时间离开地面、离开灌木丛,佛仿
有只飞来起后它们的羽⽑才成其为羽⽑而是不针叶树的树叶。秃鹫飞散之后,空的中星星又出现了。这时天空苍⽩、星辰昏暗,黎明到来了。我骑在马上沿着无人行走的道路奔向奥克达尔村。
“纳乔,”我⽗亲曾对我说“我断气后你骑着我的马,拿着我的卡宾

,带上三天的⼲粮,沿着这个⼲涸的河道爬上圣伊雷內奥山,直到你能够见看奥克达尔村屋顶上升起的炊烟,走进村里为止。”
“为什么要去奥克达尔?”我问他“那里有谁?要我去找谁?”
我⽗亲的音声越来越弱、越来越慢,脸⾊涨得越来越紫。“我要告诉你个一秘密,我瞒你瞒了么这多年…说来话长…”
他说这些话时快要咽气了。我道知他讲话时喜

兜圈子,喜

离题、揷叙与倒叙,耽心他还未讲到实质

的东西就完了。“爸爸,快说,告诉我到奥克达尔要找什么人,叫什么名字…”
“你妈妈…你不认识你妈妈,她住在奥克达尔…打你还带着尿布时起,她就没再见过你…”
我知宿他临死之前会告诉我谁是我⺟亲。在我童年和少年时代,他都未讲过我⺟亲叫什么名字,长什么模样,为什么他把我从⺟亲的怀抱中夺走,不让我吃⺟亲的

,却带着我跟他过这种到处流浪与逃亡的生活。他应该告诉我这一切。“谁是我⺟亲?她叫什么名字?”当我还不厌其烦地问他这些问题时,他对我讲的是都瞎编的、相互矛盾的谎话:有时说她是个到处讨饭的乞丐,有时说她是个坐着红⾊轿车到处旅游的外国太太,有时又说她是修道院里的个一修女,是马戏团里的个一女骑手;有时说她生下我就死了,有时说她在次一地震中丧生。此因我后最决定不再向他提这些问题,等他己自告诉我。我⽗亲在现染上了⻩热病,我才刚満十六岁。
“让我从头告诉你,”他大口

着气说“等你到了奥克达尔,说:‘我叫纳乔,是唐·阿纳斯塔西奥·查莫拉的儿子。’你就会听到许多有关我的事情,那是都假的,是对我的咒骂和毁谤。我要你道知…”
“我⺟亲的名字,快说!”
“我这就告诉你。在现是该你道知的时候了…”
那个时刻始终有没到来。说了许多无用的开场⽩之后,我⽗亲已是气息奄奄,后最永远离开了人世。在现我骑着马摸黑向圣伊雷內奥山前进,仍旧不道知应该去找谁续系。
半山

上有条弯弯曲曲的山路,顺着⼲涸河

的方向前进。我走在这条山路上,望着黎明的天空和参差不齐的森林黑影,佛仿

来了新的实其并非新的一天。所谓“新的”那是说你在这一天第次一理解了某种事情;至于“并非新的”那是为因这一天与平时一样,只不过比平时天亮得早些。
天大亮的时候我见看河对岸也有么这一条山路,路上也有个一人骑着马,肩上背着一支长

,与我平行着向同一方向前进。
‘喂!”我呼唤道“这里离奥克达尔有还多远?”
他有没转过⾝来,或者说,他比这更糟:我的喊声仅使他侧了下一头(否则我会为以他是个聋子),他旋即又自视前方,继续策马前进,既未回答我的问话,也未跟我打招呼。
“喂!跟你说话呢!你是聋子,是还哑巴?”我大声嚷道,而他却坐在马鞍里随着他那匹黑马的步伐前后左右地晃悠着。
谁道知从夜晚什么时候起们我便沿着深⾕两岸的山路并排前进呢。我原为以我的牝马的蹄声在对岸的崖石上引起了回响,实其是那匹黑马的铁掌出发的铿锵声。
那个年轻人宽肩膀、长颈脖,头戴一顶花边草帽。他那不友好的态度令我生气,我一夹马刺,让我的牧马跑来起,把他甩到后面,不愿再见看他。当我超过他后,不知什么神的启示让我回头看看他,见他从肩上摘下

,正要举来起对着我瞄准。我立即伸手去马鞍上取出卡宾

。这时他又把

背到肩上,佛仿什么事也未发生似的。此后们我沿河两岸并排前进,相互盯着对方,不让对方落到己自⾝后。我的牝马

据那匹黑马的步伐调节己自的步伐,佛仿它理解我耽心什么。
实其是这篇故事谐调着这四对铁蹄缓慢而庄重地沿着山间小路向上爬,走向那个包蔵着去过与未来的秘密的地方。那里的时间——去过与将来——拧在起一,就像搭在马鞍前面的那

缰绳。奥克达尔位于这个世界上人类居住区的边缘,位于我生命的边缘。我在现
经已明⽩,通向奥克达尔的这段漫长的路程,比起我到达那里后以要⼲的事情来说要短暂得多。
“我叫纳乔,是阿纳斯塔西奥·查莫拉的儿子,”我冲着坐在教堂墙边的个一印第安老人道说“我的家在哪儿?”
我想许也他道知。
老人翻起那像火

一般的肿红的眼⽪,从披巾下举起⼲瘦的手指(像人们用来引火的⼲树枝),指向阿尔瓦拉多家的楼房。那是奥克达尔村用泥土垒起的房屋中惟一的一幢楼房,巴罗克形式的大楼正面佛仿建错了地方,像是被人遗弃在这里的一片舞台布景。几个世纪前以有人定一
为以这里是盛产⻩金的地方,等他发现己自的错误后,这院新盖起的楼房便渐渐走向没落了。
仆人拴好我的马,领着我到处参观。我穿过个一又个一庭院,越向里走越得觉是在向外走,佛仿这座楼房里门是都向外开而是不向里开的。这篇故事应该反映我首次看到这些房子时的这种奇怪感觉,时同还应该反映我的另一种感觉,即它们在我的记忆中没留下任何回忆,有只一片空⽩。在现我试图用各种想像来填补这片空⽩,但我的这些努力却像刚刚做过即被忘却了的梦。
第个一院子里晾晒着地毯(我在回忆中尽力寻找有关豪门望族家摇篮的回忆);第二个院子里堆放着一袋袋种子(我尽力

发幼儿时期对农场的回忆);第三个院子周围是都马厩(难道我出生在马厩里?)。在现已是⽩天,但宠罩着这篇故事的暗影却不见消退。你然虽清清楚楚地看到这些东西,但由于这个暗影的存在,却看不见它们向你传递的信息,听不到清晰话语,只能听到含混不清的议论和歌声。
在第三进院子里各种感觉渐渐出现了:先是出现了气味、味道,来后一堆火光照亮了聚集在阿娜克列塔·黑桂拉斯厨房里一群着不出年龄的印第安人的面孔。们他
个一个⽪肤光亮,许也已逾耄耋之年、许也尚属⾖蔻年华;许也我⽗亲在这里时们他已是这片土地的元老,许也
们他是我⽗亲同辈人的子女。们他
在现望着我这个外来人的神⾊,就像们他的⽗辈一天早晨见看我⽗亲骑着马。背着卡宾

来到这里时的神情。
除了黑黑的炉台和红红的火光,一位妇女的形象渐渐呈现出来。她就是阿娜克列塔·黑桂拉斯,⾝上披着一条棕⾊与紫⾊条纹相间的⽑毯。她做了一盘辣味⾁丸递给我并道说:“吃吧,孩子!你走了十六年才找到回家的路。”我不道知她说“孩子”这个词是什么意思,是个一上了岁数的妇女通常对年轻人的称呼呢,是还这个词本来的含义。我嘴里被阿娜克列塔调丸子用的辣椒汁辣得辣火辣的,佛仿这辣味就是⾁丸里的各种味道的总和,只得觉我的口腔火烧火燎的,分不出⾁丸子里有还什么味道。我假借这一生中

尝的酸甜苦辣来区别这个复合味道,结果我得到的感觉却是不辣味而是婴儿吃

的味,为因那是人首先尝到的包含着各种味道的第一种滋味。
我看了看阿娜克列塔的面孔(然虽岁月抹去了她面容上的光彩却未给她留下一丝皱纹),又看了看她那被⽑毯裹着的宽大形体,噤不住自道问:当我是还婴儿时,是否我就是俯伏在这个在现已始开菗缩的⾼大

膛上呢?
“阿娜克列塔,那时你认识我⽗亲?”
“是呀,如果没认识他该有多好哇!纳乔,他出在现奥克达尔那天是不幸的一天…”
“为什么,阿娜克列塔?”
“他给印第安人带来的有只灾难…也没给⽩人带来幸福…来后他消失了…他离开奥克达尔那天也是不幸的一天…”
在场的所有印第安人的目光都集中到我⾝上。们他的目光像纯的真孩子,望着我就像望着个一永远不可饶恕的人。
阿玛兰塔是阿娜克列塔·黑桂拉斯的女儿。的她眼睛细而长、鼻子⾼而宽、嘴

薄而多纹。我的眼睛、鼻子、嘴

与的她一模一样。“我和阿玛兰塔长得很像,对吗?”我向阿娜克列塔说。
“奥克达尔出生的人都很像。这里的印第安人和⽩人的脸形都一样。们我这个村庄偏僻,住户不多,几百年来都只在们我之间通婚。”
“可我⽗亲是从外地来的呀…”
“就为因他是外地人。如果说们我不喜

外地人,们我自有道理”
那些衰老的牙齿稀少、牙龈萎缩、骨瘦如柴的印第安老人,都张着嘴长长地叹息着。
我经过第二进院子时见看那里挂着一幅发⻩的照片。照片四周放着许多花圈,跟前还点着一盏油灯。“那张照片上的死者像好是们你家的人…”我对阿娜克列塔道说。
“那是福斯蒂诺·黑桂拉斯,愿上帝派天使保佑他吧!”阿娜克列塔说。印第安人群中顿时掀起了一阵低沉的祈祷声。
“阿娜克列塔,他是你的丈夫吗?”我问。
“是我哥哥,是们我家和印第安人的矛和盾,直到他的敌人夺走他的生命…”
“们我的眼睛长得一模一样。”我追到第二进院子里,在种子袋上找到阿玛兰塔时,我对她说。
“不,我的眼睛比你的大。”她说。
“那得比比看。”我把脸凑近的她脸,让们我的眉棱紧贴、眉⽑靠近,再转动脸,让颧骨、太

⽳和脸盘挨在起一。“看,们我的眼角正好一股长。”
“我什么也看不见。”阿玛兰塔说。她并不把己自的脸移开。
“有还鼻子,”我说着便把我的鼻子贴近的她鼻子,侧着脸与的她脸靠在起一。“有还嘴

…”我闭着嘴含混不清说地,为因
们我的嘴

在现
经已靠在起一了,说得更确切些,我的半个嘴巴与的她半个嘴巴已靠在起一了。
“哎哟!”阿玛兰塔叫嚷来起,为因我的⾝子正把她庒倒在种子袋上,爬在她那对坚实的啂房和柔软的下腹上面。
“你这个混蛋!畜牲!你是为这事才到奥克达尔来的呀!和你混蛋爸爸个一样!”阿娜克列塔的音声像霹雳一样在我耳边轰响,的她双手揪住我的头发把我往柱子上撞;阿玛兰塔挨了一耳光,仰躺在种子袋上放声大哭“不许你动我女儿!你一辈子也不许动她!”
“为什么一辈子?谁能阻止们我?”我议抗说“我是个人男,她是个女人…如果命运注定们我相爱,如果是不今天,将来就不许有一天我要娶她做

子吗?”
“可恶!”阿娜克列塔怒斥说“不行!连想都不许你想,明⽩吗?”
我里心想:“那么说她是我妹妹?为什么你不承认是我妈呢?”但我嘴里却说:“阿娜克列塔,你⼲吗样这大嚷大叫?我跟她之间是是不有⾎缘关系?””
“⾎缘关系?”阿娜克列塔镇静下来了,并把⽑毯角拉来起遮住己自的眼睛。‘’你⽗亲是从外边来的…你跟们我能有什么⾎缘关系呢?”
“可我是在这里出生的呀…是个本地姑娘生的呀…”
“上别处去找你的⾎缘关系吧,别上们我印第安人中间来找…你爸爸有没告诉你上哪儿去找?”
“他什么也没告诉我,阿娜克列塔,我向你发誓,我不道知谁是我⺟亲…”
阿娜克列塔举起手指着第一进院子说:“女主人为什么不愿接待你?为什么她让你和们我这些奴仆住在起一?你⽗亲让你来找是的她,是不
们我。你去对雅斯米娜夫人说:‘我是纳乔·查莫拉·阿尔瓦拉多,我⽗亲派我来给你叩头。’”
小说在这里应该描写我的惊愕心清。当我得知我的另一半姓是奥克达尔的名门望族,得知这一望无际的山坡是我家的财产时,我应该感到惊愕。然而这件事以及我对往事的回忆,都像这些院子一样个一套着个一,个一比个一更昏暗,对我既亲切又陌生。我脑子里出现的第个一想法是,我要抓住阿玛兰塔的小辫子并对阿娜克列塔说:“那么我是们你的主人,是你女儿的主人,那我什么时候想她,什么时候就搂抱她。”
“不!”阿娜克列塔厉声道说“你要是敢动她下一,我就把们你都宰了!”’
阿玛兰塔则做了个鬼脸。由于她捂住嘴,我不道知她听了这话感到痛苦呢,是还感到⾼兴。
阿尔瓦拉多家的餐厅里光线昏暗,生锈的蜡烛台上点着几支蜡烛,许也是了为不让人看清墙上剥落的灰层和窗户上破旧的窗帘。女主人请我吃晚饭,她在脸上重重地涂抹了一层⽩粉,⽩粉佛仿就要脫落下来掉进餐盘里。她也是个印第安人,但头发染成红铜⾊并用火钳烫了花纹。她手腕上带的手镯随着她喝汤的动作在灯光下闪闪发光。她女儿雅琴塔⾝穿⽩⾊网球服,是在住宿学校长大的,但她那眼神和举动都像其他印第安姑娘。
“从前在这个大厅里摆有许多台子,”雅斯米娜夫人说“这时候早已始开打牌了,一直打到天明。有人在这里输掉了己自的整个庄园。唐·阿纳斯塔西奥·查莫拉到们我这里来有没别的事,就是了为打牌。他老是赢,大家说他赢牌是靠欺骗。”
“他从来有没赢过个一庄园啊。”我认为有义务补充说明。
“你⽗亲打牌,是夜里赢天亮输。再说他与许多女人有瓜葛,剩点钱都和那些女人起一吃喝了。”
“他在们你家与什么女人有过

史吗…?”我壮着胆子问她。
“后面,后面,与那个院子的女人,他夜里常常去找们她…”雅斯米娜夫人指着印第安人居住的院子说。
雅琴塔捂着嘴,忍不住笑出声来。这时我才发现,然虽
的她装束打扮与众不同,但她与阿玛兰塔长得一模一样。
“奥克达尔的人长相都一样,”我说“第二进院子里有张相片可以看做是大家共同的照片。”
这两个女人都惶恐不安地望着我。⺟亲说:“那是福斯蒂诺·黑桂拉斯…从⾎缘上说,他是半个印第安人半个⽩人。从思想上来说他则是个印第安人。他与印第安人在起一,支持印第安人…后最为印第安人而牺牲。”
“他⽗亲是⽩人,是还⺟亲是⽩人?”
“你想道知的太多了…”
“奥克达尔的风流

史都样这吗?”我道问“⽩人男的找印第安女的,印第安男的找⽩人女的…”
“奥克达尔的⽩人和印第安人有没区别了,从这个地方被服征的那一天起,们他的⾎就混杂了。但是,主人不应与奴仆混在起一。们我想⼲什么就⼲什么,但要和们我的人起一⼲,不能和奴仆们起一⼲…唐·阿纳斯塔西奥出生在富人家里,即使他⾝无分文,比个一乞丐还穷…”
“我⽗亲跟这有什么⼲系吗?”
“你去让印第安人给你解释们他唱的这首歌吧:…查莫拉走后…账已算清楚…摇篮里留下个一孩子…墓⽳里留下一具尸首…”
“你听见你⺟亲说的话了吗?”我和雅琴塔单独起一时,我对她说。“我和你想⼲什么就⼲什么。”
“那是说如果们我愿意。可们我不愿意呀。”
“许也我愿做一件事。”
“什么事?”
“啃你一口。”
“你要是啃我一口,我就啃掉你的⽪⾁,让你光剩下骨头。”她一咧嘴露出牙齿。
卧室里

上罩的⽩被单,不知是揭下来重铺呢是还揭来起要觉睡,被团成一团与帐顶上吊下来的蚊帐裹在起一。我把雅琴塔推到帐子里,她则半推半就;我想法脫下的她⾐服,她则扯下我的⽪带环和⾐扣进行自卫。
“啊,你也有个黑痣、跟我的在同个一地方,你看!”
这时一阵拳头像冰雹一样砸在我的头上和肩上,雅斯米娜夫人猝不及防地扑到们我⾝后说:“快撒手!我的上帝呀,快别么这⼲!们你不能么这⼲!快撒手!们你不道知
们你⼲是的什么事!你这个流氓,和你爸爸个一样!”
我尽力保持镇静。“为什么?雅斯米娜夫人,您的话是什么意思?我爸跟谁要流氓了?是跟您吗?”
“不要无理!滚到奴仆那里去!别让我再见看你!去学你爸爸,跟奴仆厮混去!去找你⺟亲去!”
“谁是我⺟亲?”
“阿娜克列塔·黑桂拉斯呀,然虽她不愿承认福斯蒂诺是为什么死的。”
在奥克达尔,夜里房屋佛仿都很矮小,佛仿被那低矮的、被雾气包裹着的月亮庒得抬不起⾝来。
“阿娜克列塔,那首唱我⽗亲的歌说一具死尸个一墓⽳,是什么意思?”我问阿娜克列塔。她僵直地站在门口,宛如教堂里神龛的中塑像。
阿娜克列塔摘下灯笼,领着我穿过一片⽟米地。
“你⽗亲和福斯蒂诺·黑桂拉斯就是在这里闹翻的,”阿娜克列塔解释说“后最
们他决定,在这个人世上们他两人只能留下个一,是于
起一动手挖了个墓坑。自从们他决定一拼死活,们他之间的仇恨佛仿消失了,齐心协力地挖坑。坑挖好后,一边个一站着,右手握刀,左手裹着被巾;然后轮流跳过坑去用刀攻击对方,对方只能用披巾自卫并设法让对手掉进坑里。们他一直战到天亮,坑边的松土已沾満鲜⾎,被踩实了。奥克达尔的印第安人都跑来了,围着这个空墓⽳.和两个气

吁吁、⾎迹斑斑的年轻人。大家一动不动、一声不吭地等待着上帝的判决,不仅是对福斯蒂诺·黑桂拉斯和纳乔·查莫拉的判决,且而也是对们他今后的命运的判决。”
“嗯…纳乔·查莫拉是我…”
“那时候大家也把你⽗亲叫纳乔。”
“谁赢了,阿娜克列塔?”
“孩子,还用问吗?查莫拉赢了。谁也别抱怨上帝的意图。福斯蒂诺被埋在这里。可胜利给你⽗亲带来的却是痛苦,就在当天夜里他离开了奥克达尔,再也有没回来过。”
“阿娜克列塔,你说些什么呀?是这个空墓⽳!”
“来后远近村庄的印第安人都到福斯蒂诺·黑桂拉斯的坟上来朝拜。们他要去参加⾰命,向我要点他的遗物,一络头发,一片披巾或一块⾎迹,放进金盒里,抬在们他队伍的前面去参加战斗。是于
们我决定挖开他的坟墓,取出他的尸体。可福斯蒂诺的尸体有没了,坟墓是空的。从此出现了许多传说:有人说见看他夜里骑着黑马在山间巡视,让印第安人安稳地觉睡;有人说等印第安人从大山里重返平原时,他会再次骑马走在队伍前面…”
“那是他,我见看他了!”我多么想呼喊出来,可是我太

动了,个一字也讲不出来。
村里的印第安人打着火把静悄悄地聚拢来,围着空墓⽳站成一圈。
人群中走出个一青年,长长的脖颈,头上戴顶花边草帽,相貌与奥克达尔的人分十相似,我是说他的眼睛、鼻子和嘴

与我的眼睛、鼻子和嘴

分十相像。
“纳乔·查莫拉,你有什么权利把手伸向我妹妹?”他说,右手握着一把明晃晃的刀。他的技巾一角裹在左手臂上,一角耷拉到地上。
印第安人群中传来一阵

动,那已是不低声抱怨,而是久未实现的愿望。
“你是什么人?”
“福斯蒂诺·黑桂拉斯。看刀!”
我坚定地站在墓⽳对面,左手挽着被巾,右手握住刀。
M.yyMxS.cC