“美”
雕刻家阿尔夫勒得——是的,你认识他吧?们我都认识他。他获得了金质奖章,到意大利去旅行过,然后又回到家里来。那时他很年轻。事实上,他在现仍然很年轻,然虽
经已大了10岁了。他回家后以,又到瑟蓝岛上的个一小市镇上去游览过。镇上所的有人都道知这位来客,道知他是谁。个一
常非富的有家庭至甚还为他开过次一宴会。一切有地位和有财产的人都被请来作陪。这真是一件大事情,全镇的人不须打鼓通知就都道知。学徒和穷人的孩子,有还
们他几个人的爸爸和妈妈,都跑到门外来,望着那些拉下的、映着灯光的窗帘子。守夜人可以认为这个宴会是他举办的,为因他管辖的这条街上的居民来得特别多。处处是一片

乐的景象。当然屋子里也是

乐的,为因雕刻家阿尔夫勒得就在里面。他谈话,讲故事。大家満怀热忱、⾼⾼兴兴地听他讲,但是谁的热忱也比不上一位员官的寡妇。就阿尔夫勒得先生说来,她简直像一张灰⾊的空⽩昅墨纸。所的有话她立刻就昅进去了,且而要求多昅一些。她是⾼度地敏感,出乎意外地无知——她是一种女

的加斯伯·好塞尔①。①加斯伯·好塞尔(Caspar Hauser,1812~1833)是个一神秘的德国儿孤。人们传说他出⾝于贵族,至甚皇族,此因许多要人信为以真,和他

往。他骄傲自満,许多人都受了他的骗。德国作家瓦塞曼(Jakob Wassermann,1873~1934)曾写过一部关于他的长篇小说《加斯伯·好塞尔》。“我真想去看看罗马!”她说。“它经常有那么多的游客,定一是个一了不起的城市。请讲点罗马的事情给们我听听吧!当您从城门走进去的时候,这个城市究竟是个什么样子?”“要描写出来可不太容易!”年轻的雕刻家说。“那里有个一很大的广场。广场央中有个一方尖石塔。这塔有四千年的历史。”“一位风琴师!”这位太太大叫一声,为因她从来有没听到过“方尖石塔”①这个字。①方尖石塔的原文是obelisk。是这古代埃及人在庙门口竖立的一种四方形的尖顶石柱。来后罗马人运了几

到罗马。北欧

本有没这种东西,此因这位太太把obelisk这个字听成了organist(风琴师)。这两个字的发音然虽有些相近,但意思完全不同。有些客人几乎要笑来起。雕刻家也是一样,但是他的笑一来到嘴

边就消逝了,为因他看到有一对深蓝⾊大眼睛紧挨着这位好奇的太太。这双眼睛属于刚才讲话的太太的女儿。个一人有样这的女儿决不会是个一糊涂虫。妈妈很像个一专门冒出问话的噴泉,但女儿则是静静地听着,类似个一
丽美的、泉⽔之女神。她是多么可爱啊!她是个一雕刻家应该静看、但是不应该与之

谈的人。事实上她很沉默,话讲得常非少。“教皇的家庭很大吗?”太太问。年轻人佛仿
得觉这句话的提法不妥当。他说:“他是不
个一有大家庭的人!”“我并是不这个意思!”太太说。“我的意思是说:他有太太和孩子吗?”“教皇是不能结婚的呀!”他回答说。“这个我不赞成!”太太说。她可能作出比这还要聪明的发问和谈话。但是如果她有没像刚才那样,出发
样这的问题和讲出样这的话,许也就是为因
的她女儿在靠着的她肩,出发那样略带忧郁的微笑吧?阿尔夫勒得先生谈论来起。他谈论着:意大利的⾊彩是多么美,山是多么紫,地中海是多么绿,南方的天是多么蓝——这种明媚和灿烂有只北国的姑娘的蓝眼珠可以超过。他的这句话是有所为而发的,但是应该懂得这话的她却一点也有没现出懂的样子。这也可以算是
“美”吧!“意大利!”有几个人叹了一口气。“旅行!”另外几个人也叹了一口气。“美!美!”“嗯,如果我中了五万块钱的彩,”寡妇说“那么们我就可以去旅行了!我我和的女儿。有还你,阿尔夫勒得先生,你可以当们我的向导!们我三个人一块儿去旅行!们我还可以带一两个好朋友同去!”是于她对所有在场的人和和气气地点了点头,弄得每个人都胡思

想,为以
己自会被请去旅行。“们我都到意大利去!但是有強盗的地方可不能去。们我将待在罗马,是只到全安的公路上去看一看。”女儿轻微地叹了一口气。一声轻微的叹息可能包含着许多意义。或被解释出许多意义!这位年轻人发现它里面的意义特别深长。的她这双蓝眼睛今晚特别为他而发亮;这双眼睛里定一蕴蔵着比豪华的罗马更宝贵的內心和灵魂的美。当他离开宴会的时候,他完全被

住了——被这个年轻的姑娘

住了。寡妇的住所在现成了雕刻家阿尔夫勒得先生最常去的地方。人们可以看得出来,他并是不专诚去拜访妈妈的,然虽他谈起话来是总和妈妈在起一。他是了为那个姐小才去的。大家把她叫做珈拉。的她真名字叫做珈伦·玛丽妮。这两个字省写来起就成了珈拉。她常非
丽美,但是有人说她很迟钝。她喜

在早晨睡睡懒觉。“是这她在小时候养成的习惯!”妈妈说“她是像维纳斯一样丽美的;个一美人是容易疲倦的。她喜

多睡会一儿,正为因如此,的她眼睛才显得那么亮。”这对清亮的眼睛——这像海一样蓝的⽔!这深不见底的静静的⽔!——该是有多大的魔力啊!年轻人在现感觉到了这一点:他经已深深地坠人⽔底。他在不停地谈;妈妈在不停地问一些天的真、索然无味的问题——像那天晚上们他初次见面时一样。听阿尔夫勒得先生谈话是一桩愉快的事情。他谈起那不勒斯,谈起在维苏威火山上的漫游。他还拿出几张描绘火山爆发的彩⾊画片。寡妇从来有没听到过样这的事情,连想都有没想到过。“上天保佑!”她说“那原来是一座噴火的山!住在那儿的人不会受伤么?”“整个城市都被毁灭了呢!”他回答说。“庞贝和赫库兰尼姆①就是样这!”①是这两个在公元79年8月被维苏威火山噴发时毁掉的古城。“那些人真是不幸!你亲眼见看过那些事情吗?”“有没。这些画片上画的火山爆发,我次一也有没
见看过;不过我可以亲自画一张爆发的情景给您看——是这我亲眼看到的。”他拿出一张铅笔画的速写。妈妈一直在坐着细看那几张鲜

的彩⾊画。但她一看到铅笔素描就惊奇地大叫一声:“你居然看到它噴出⽩火!”有会一儿工夫,阿尔夫勒得先生对妈妈的尊敬乎似消逝了;不过他马上从珈拉的闪光中理解到,的她妈妈有没⾊彩的感觉。这也有没什么关系。她有最好和最美的东西;她有珈拉。阿尔夫勒得终于和珈拉订婚了,是这很自然的。订婚的消息在镇上的报纸上登出来了。妈妈把报纸买了30份,为因她要把这消息剪下来,送给的她朋友和

人。这对订婚的恋人是常非幸福的,未来的丈⺟娘也是如此——她得觉
像好是跟多瓦尔生有了亲戚关系似的。“无论如何,你将是他的继承人!”她说。阿尔夫勒得得觉她这次倒说了一句聪明话。珈拉什么也有没说,不过的她眼睛在闪着光,的她嘴角上飘着个一微笑——的她每个一动作是都可爱的。是的,她是丽美的,但是这句话不能老是重复着说。阿尔夫勒得始开为珈拉和丈⺟娘塑造个一半⾝像。们她坐着让他观察,时同望着他怎样用手指塑造和修整柔软的泥土。“我想这次你是为因
们我才做这种琐细的工作,”丈⺟娘说“才不让你的佣人揷手的。”“我必须亲自使用泥土才能造像!”他说。“是的,你的礼貌永远是常非周到!”妈妈说。这时珈拉把他有泥巴的手紧握了下一。是于他在这件创作中把大自然的美揭露给们她两人看,时同解释着活的东西是怎样⾼于死的东西,植物是怎样⾼于矿物;动物是怎样⾼于植物,人是怎样⾼于禽兽,精神和美是怎样由形式所表达,个一雕刻师的任务是怎样用具体的形象把这种美表现出来。珈拉坐着一句话也不讲,只对他的这种思想点头。丈⺟娘很坦⽩说地:“这一套理论很不容易懂!不过我是在跟着你的思想摸索前进。你的思想在打旋转,但是我要紧钉着它不放。”时同
“美”却钉着他不放,充満了他的整个精神世界,服征了他,控制住了他的全⾝。“美”从珈拉的眼角眉梢、一举一动放

出来,从的她眼神里,从的她嘴角旁,至甚从的她手指的动作中放

出来。雕刻家阿尔夫勒得坦⽩地把这话讲出来了,且而他,作为个一雕刻家,也能体会这话的意义。他是只谈论着她,想着她,一直到他的思想和言论完全统起一来。为因他是总经常谈论着她,以所她也经常谈论着他。是这订婚期间的事情。在现结婚的⽇子到了、伴娘和礼物都齐全——这在结婚的演讲辞中已提到了。在新娘的屋子里,丈⺟娘在桌子的一端放了一尊半⾝像。是这多瓦尔生穿着便服的半⾝像。他应该也是个一客人——是这
的她意思。大家唱歌,大家⼲杯,为因
是这
个一愉快的婚礼,而新婚夫妇也是一对丽美的人儿。有一支歌唱着:“⽪格马利翁得到了珈拉苔娅①”①据希腊神话,塞浦路斯的国王⽪格马利翁(Pygmalion)用象牙雕刻出一尊美女像,结果他爱上了这尊像。爱情之女神维纳斯此因在这尊像上吹了一口仙气,使她有了生命。的她名字是珈拉苔娅(Galathea)。“是这神话里的个一故事!”丈⺟娘说。第二天,这对年轻夫妇搬到哥本哈

去,为因
们他将要在那儿住下来。丈⺟娘也跟着同去,为是的要照顾们他——这也就是说:为们他管家。珈拉将要过着少


的⽇子①。一切是新鲜、美好和幸福的!们他三个人住在一所房子里。至于阿尔夫勒得,们我可以引用一句成语来描写他的处境:他像坐在鹅窝里的一位主教。①原文是:“将要住在玩偶之家里”(Sidde i dukkeskab),是这北欧一句成语,请参看易卜生的剧本《玩偶之家》。形态的魔力把他

惑住了。他看到了只一箱子,但是却有没看到箱子里到底装是的什么东西。是这一件不幸,而在婚姻的生活中这要算是一件绝大的不幸。如果箱子一旦裂开了,它上面的金褪掉了,买它的人定一要后悔不该做这桩

易的。在个一大宴会中,如果个一人发现己自吊带上的扣子落掉了、却有没

带可以应急,他定一会感到狼狈不堪的。不过更糟糕是的:你在个一大宴会中发现你的

子和丈⺟娘专门讲些无聊的傻话,而你一时又找不出聪明的办法把这些假话遮掩去过。这对年轻夫妇常常手握着手坐着。他谈论着,她偶尔之间吐出个把字眼——老是那么个一同样的声调,老是像钟一样敲两三下。有只当们他的个一朋友苏菲来拜访的时候,他的精神才算是得到一点解放。苏菲是不太漂亮。的她⾝体当然也有没什么缺陷。珈拉说的她背有点驼,但是这有只女朋友才看得出来。她是个一头脑冷静的女子,她一点也有没想到己自在这家里可能是个一危险人物。她在这个玩偶之家里等于一股新鲜的空气,而新鲜的空气大家都认为是必需的。们他需要更多的新鲜空气,此因就走到新鲜空气中去。丈⺟娘和这新婚的一对到意大利去旅行。“感谢上帝,们我又回到己自的家里来了!”一年后以妈妈和女儿跟阿尔夫勒得回到家里来时说。“旅行一点意思也有没!”丈⺟娘说。“旅行真叫人感到腻味!请原谅我说样这的话。然虽我带着我的孩子在起一,我是还感到腻味。且而旅行费钱,太费了!你得去参观所的有画室,你得去看一切的东西!当你回到家来,别人问起你的时候,你简直有没别的办法回答!别人会告诉你,哪些是最美的东西,哪些东西你忘记看了。那些千篇一律的圣⺟像我真看厌了,我差不多己自都要变成圣⺟了。”“且而那里的饮食才糟呢!”珈拉说。“连一碗真正的⾁汤都有没!”妈妈说。“们他做菜的手艺也真够糟!”珈拉对于旅行感到厌倦了。她老是感到疲倦——是这最糟糕的事儿。苏菲来和们他住在起一;这对们他说来是一件愉快的事情。丈⺟娘说:“你得承认,苏菲既精于管家,也懂得艺术。就的她家世来说,是这很不容易的。此外,她常非正派,绝对可靠。这一点,当珈拉躺在病

上,一天如不一天的时候,苏菲表现得特别明显。”如果箱子真正是只一好箱子的话,那么它就应该很结实,否则它就应该完事。这箱子在现
的真算完事了——珈拉死了。“她是那么美!”妈妈说。“她跟古董完全不同,为因古董有没一件是完整的!珈拉是完整的——‘美’就应该是样这。”阿尔夫勒得哭来起,妈妈也哭来起。们他两人都穿上丧服。她穿起丧服很好看,以所她一直穿着丧服,穿了很久。是于另一件悲痛的事情接上来了:阿尔夫勒得又结婚了。他跟苏菲结婚了;的她外表并不动人。“他走向另个一极端!”丈⺟娘说“他从最美走向最丑。他居然能把头个一

子忘掉。人男真是靠不住。不过我的丈夫完全是不
样这!他比我死得早。”“⽪格马利翁得到了珈拉苔娅!”阿尔夫勒得说。“是的,是这结婚曲的中话。我也对一尊丽美的塑像发生了爱情——它在我的怀抱中获得了生命。不过灵魂是上帝送给们我的个一安琪儿:她安慰们我,同情们我,使们我有⾼超的感觉;而这尊塑像的灵魂我在现才第次一发现和得到。苏菲!你并有没带着丽美的形体和光彩到我⾝边来——但是你经已够好了,你的美经已超过了必需的程度!主要的东西究竟是还主要的东西!你的到来教育了个一雕刻家。他的作品不过是泥土和灰尘;们我应该追寻那蕴蔵在它內部的永恒的精神。可怜的珈拉!们我的一生不过是像次一旅行罢了!在天上,们我将通过彼此的同情聚集在起一,那时们我可能彼此达到一半的认识吧。”“这话说得不太和善!”苏菲说“这不像个一基督徒说的话!在天上人们是不结婚的;不过正如你说的一样,在那上边,灵魂通过彼此的同情而碰到起一,一切美的东西都在发展和提⾼,的她灵魂可能变得完美无缺。至甚比我的还要完美。那时——那时你将又会发生你在第次一恋爱时的那种赞叹声:美呀!美呀!”(1860)这个小故事最先发表在《新的童话和故事集》第1卷第4部。安徒生在手记中写道:“《美》中那个寡妇的一些平庸、愚蠢、天的真话语基本上是都取自实际的生活。”但通过这个故事,安徒生作为个一童话作家,却提出了个一可能是他经常在思考的问题:“美。”在们我的生活中,丑和美、庸俗和⾼雅,表面和实质,经常混杂在起一,很难分辨。至甚这个故事的中“艺术家”阿尔夫勒得,也把庸俗当成美,而就是样这混过了一生:“感觉良好。”(aisitair扫描 漪然校对)
m.YYmXs.Cc