永恒的友情
们我飞离丹麦的海岸,
远远飞向陌生的国度,
在蔚蓝丽美的海⽔边,
们我踏上希腊的领土。
柠檬树结満了金⻩果,
枝条被庒得垂向地上;
遍地起绒草长得繁多,
有还
丽美的大理石像。
牧羊人坐着,狗在休息,
们我围坐在他的四周,
听他叙述“永恒的友谊”
是这古老的优美的风俗。们我住的房子是泥土糊成的,不过门柱则是刻有长条凹槽的大理石。这些大理石是建造房子时从附近搬来的。屋顶很低,几乎接近地面。它在现变成了棕⾊,很难看,不过它当初是用从山后砍来的、开着花的橄榄树枝和新鲜的桂树枝编成的。们我的住屋周围的空间很狭窄。峻峭的石壁耸立着,露出一层黑黝黝的颜⾊。它们的顶上经常悬着一些云块,很像⽩⾊的生物。我从来有没听到过次一鸟叫,这儿也从来有没人在风笛声中跳舞。不过这地方从远古的时代起就是神圣的:它的名字就说明这一点,为因它叫做德尔菲①!那些庄严深黑的山顶上全盖満了雪。最⾼的一座山峰在红⾊的晚霞中闪耀得最久——它就是帕那萨斯山②。一条溪流从它上面流下来,在们我的屋子旁边流过——溪流从前也是神圣的。在现有一头驴用腿把它搅浑了,但是⽔很急,会一儿它又变得清明如镜。每一块地方和它神圣的寂静,我记得多么清楚啊!在一间茅屋的央中,有一堆火在烧着。当那⽩热的火焰在发着红光的时候,人们就在它上面烤着面包。当雪花在们我的茅屋旁边⾼⾼地堆起、几乎要把这房子掩盖住的时候,这就是我的⺟亲最⾼兴的时候。这时她就用双手捧着我的头,吻着我的前额,时同对我唱出她在任何其他的场合都不敢唱的歌——为因土耳其人是们我的统治者,不准人唱这支歌③。她唱道:在奥林匹斯④的山顶上,在低矮的松树林里,有一头很老的⾚鹿。它的眼睛里充満了泪珠;它哭出红⾊的、绿⾊的,至甚淡蓝⾊的眼泪。这时有一头红褐⾊的小斑鹿走来,说:“什么东西叫你样这难过,你哭得样这厉害,哭出红⾊的、绿⾊的,至甚淡蓝⾊的眼泪呢?”⾚鹿回答说:“土耳其人来到了们我村里,带来了一群野狗打猎——一群厉害的野狗。”“我要把们他从这些岛上赶走,”红褐⾊的小斑鹿说“我要把们他从这个岛上赶到深海里去!”但是在⻩昏还有没到来前以,红褐⾊的小斑鹿就经已被杀死了。在黑夜还有没到来前以,⾚鹿就被追赶着,终于也死去了。①德尔菲(Delphi)是希腊的旧都。希腊的太

神阿波罗的神庙就在这里。②帕那萨斯山(Parnassus)在希腊的中部,有2459米⾼,神话中说是阿波罗和文艺女神居住的地方。③从15世纪中叶起一直到19世纪初,希腊是被土耳其人占领的。④奥林匹斯山(Olympus)是希腊东北部的一座大山,据神话上说,它是希腊众神所住的地方。当我的⺟亲在唱这支歌的时候,的她眼睛都

了,一颗泪珠挂在她长长的睫⽑上。但是她不让人见看
的她泪珠,继续在火焰上烤们我的黑面包。这时我就紧握着拳头说:“们我要杀掉土耳其人!”她又把歌词念了一遍:“‘我要把们他从这些岛上赶到深海里去!’但是在⻩昏还有没到来前以,红褐⾊的小斑鹿就经已被杀死了。在黑夜还有没到来前以,⾚鹿就被追赶着,终于也死去了。”当我的⽗亲回来的时候、们我
经已孤独地在们我的茅屋里过了好几天和好几夜了。我道知,他会带给我勒庞多湾①的贝壳,至甚一把明亮的刀子呢。不过这次他带给们我
个一小孩子——个一半裸着的小女孩。他把她搂在他的羊⽪大⾐里。她是裹在一张⽪里。当这张⽪脫下来的时候,她就躺在我⺟亲的膝上。她所的有东西是只黑头发上系着的三枚小银币。我的⽗亲说,这孩子的爸爸和妈妈都被土耳其人杀死了。他讲了许多关于们他的故事,弄得我整夜都梦着土耳其人。⽗亲己自也受了伤,妈妈把他臂上的伤包扎来起。他的伤势很重,他的羊⽪⾐被⾎凝结得硬化了。这个小姑娘将成为我的妹妹。她是那么可爱,那么明朗!就是我⺟亲的眼睛也有没
的她那样温柔。安娜达西亚——是这
的她名字——将成为我的妹妹,为因
的她⽗亲,

据们我仍然保存着的一种古老风俗,经已跟我的⽗亲连成为骨⾁了:们他在年轻的时候曾结拜为兄弟,那时们他选了邻近的一位最丽美、最贤淑的女子来举行结拜的仪式。我常常听到人们谈起这种奇怪的优美风俗。①勒庞多湾(Lepanto)是希腊西部的个一海口。这个小小的女孩子在现是我的妹妹了;她坐在我的膝盖上,我送给她鲜花和山鸟的羽⽑。们我
起一喝帕那萨斯山的⽔,们我在这茅屋的桂树枝编的屋顶下头挨着头觉睡,我的⺟亲一连好几个冬天唱着关于那个红⾊、绿⾊和淡蓝⾊的泪珠的故事。不过我那时还不懂,这些泪珠反映着我的同胞们的无限的悲愁。有一天,三个佛兰克人①来了。们他的装束跟们我的不同,们他的马背着帐篷和

。有20多个带着剑和⽑瑟

的土耳其人陪伴着们他,为因
们他是土耳其总督的朋友。们他还带着总督派人护送的命令。们他到这儿来只不过想看看们我的山,爬爬那耸立在雪层和云块的中帕那萨斯山峰,瞧瞧们我茅屋附近的那些奇怪的黑石崖。们他在们我的茅屋里找不到空处,也忍受不了阵阵炊烟,先是弥漫在们我的屋顶下,然后从低矮的门溜出去。们他在们我屋子外边的一块狭小的空地上搭起帐篷,烤着羔羊和

,倒出了浓烈的美酒,但是土耳其人却不敢喝②。①佛兰克人(Frank)是古代住在莱茵河流域的个一德国民族。②土耳其人一般信仰伊斯兰教。《古兰经》上说伊斯兰教徒不应喝酒。当们他离去的时候,我把裹在羊⽪里的妹妹安娜达西亚背在背上,跟着们他走了一段路。有个一佛兰克人叫我站在一块大石头的前面,把我和她站在那儿的样子画下来,画得常非生动,像好
们我是个一人一样;我从来有没想到过样这的事情,不过安娜达西亚我和的确像是个一人。她是总坐在我的膝上,或者穿着羊⽪⾐趴在我的背上。当我在做梦的时候,她就在我的梦中出现。过了两晚,许多别的人到们我的茅屋里来了。们他都带着大刀和⽑瑟

。我的⺟亲说,们他是勇敢的阿尔巴尼亚人。们他只住了个一很短的时期。我的妹妹安娜达西亚在们他当的中
个一人的膝上坐过。当这人走了后以,系在她头发上的银币就不再有三枚,而只剩下两枚了。们他把烟草卷在纸里,然后昅着。年纪最大的一位谈着们他应该走哪条路好,但是犹豫不决。不过们他得作个一决定。们他终于走开了,我的⽗亲也跟们他一同去了。不久,们我就听到劈啪的

声。兵士们冲进们我的茅屋里来,把我的⺟亲、我己自和安娜达西亚都俘虏去了。们他宣称们我窝蔵“強盗”说我的⽗亲做了“強盗”的向导,此因要把们我带走。我看到了“強盗”们的尸首;我也看到了我⽗亲的尸首。我大哭来起,哭到来后睡着了。当我醒来的时候,们我
经已被关进牢里了。不过监牢并不比们我的茅屋更坏。们我吃了一点洋葱。喝了一点从个一漆⽪囊里倒出来的发了霉的酒,但是们我家里的东西也并不比这更好。我记不起们我在牢里关了多久。不过许多⽩天和黑夜去过了。当们我出来的时候,经已要过神圣的耶稣复活节了。我把安娜达西亚背在背上,为因我的⺟亲病了,她只能慢慢地走路。们我要走很长一段路才能到达海边,到达勒庞多湾。们我走进个一教堂里去;金地上的神像

出光辉。是这安琪儿的画像。啊,们他是多么美!不过我得觉
们我的小安娜达西亚同样丽美。教堂央中停着一口棺材,里面装満了玫瑰花。“这就是主基督,他作为丽美的花朵躺在那里面。”我的⺟亲说。是于牧师就说:“耶稣升来起了!”大家都互相吻着:每人手中拿着一支燃着的蜡烛。我也拿着一支,小小的安娜达西亚也拿着一支。风笛奏来起了,人男手挽着手从教堂里舞出来,女人们在外面烤着复活节的羊。们我也被邀请了。我坐在火堆旁边。个一年纪比我大一点的孩子用手搂着我的脖子,吻着我,时同说:“耶稣升来起了!”们我两人,亚夫旦尼得斯我和,第次一就是样这碰见的。我的⺟亲会织渔网。在这块海湾地带,人们对于渔网的需求很大。以所
们我在这个海边,在这个丽美的海边,住了很久。海⽔的味道像眼泪一样;海⽔的颜⾊使我记起了那只⾚鹿的眼泪——会一儿变红,会一儿变绿,会一儿变蓝。亚夫旦尼得斯会驾船。我常常和小安娜达西亚坐在船上。船在⽔面上行驶,像云块在空中流动一样。太

落下去的时候,群山就染上一层深蓝的颜⾊,这道山脉比那道山脉⾼,在最远的地方是积雪的帕那萨斯山。山峰在晚霞中像火热的铁那样发着光。这光辉像好是从山里面

出来的,为因当太

落了后以,它仍然在清净蔚蓝的空中放

了很久。⽩⾊的海鸟们用翅膀点着海⽔。除此以外,海上是清静无声,像黑石山的中德尔菲一样,我在船里仰天躺着,安娜达西亚靠在我的

脯上,天上的星星照得比们我教堂里的灯光还亮。它们像们我在德尔菲的茅屋前面坐着时所看到的星星那样,它们的方位一点也有没改变。后最我乎似
得觉
经已回到那儿去了。然忽间,⽔里起了一阵响声,船烈猛地摇动来起。我大声叫喊,为因安娜达西亚落到⽔里去了。不过,有没
会一儿,亚夫旦尼得斯也常非敏捷,他立刻把她向我托上来!们我把的她⾐服脫下,把⽔挤出来,然后又替她把⾐服穿好。亚夫旦尼得斯也为己自
样这做了。们我停在⽔上,一直到⾐服晒⼲为止,谁也不道知,们我这位⼲妹妹使们我感到多么惊慌。对于的她生命,亚夫旦尼得斯在现也做了一份贡献。夏天来了!太

把树上的叶子都烤得枯⻩了。我怀恋着们我那些清凉的⾼山和山里新鲜的泉⽔,我的⺟亲也怀恋着它们;此因一天晚上,们我就回到故乡去。多么和平,多么安静啊!们我在⾼⾼的麝香草上走过。然虽太

把它的叶子晒焦了,它仍然出发芬芳的香气。们我
有没遇到个一牧人,也有没见到一间茅屋。处处是一片荒凉和静寂。有只一颗流星说明天上有还生命在活动。我不道知,那清明蔚蓝的天空己自在发着光呢,是还星星在发着光,们我可以清楚地看出群山的轮廓。我的⺟亲烧起火,烤了几个她随⾝带着的洋葱。我我和的小妹妹睡在麝香草里,一点也不害怕那喉咙里噴火的、丑恶的斯米特拉基①狼或山狗。我的⺟亲坐在们我的旁边——我想这经已够了。①斯米特拉基(Smidraki)是希腊

信的中一种怪物。它是从人们抛到田野里去的羊肠子所产生出来的。们我回到了老家;不过们我的茅屋经已成了一堆废墟,在现
们我得把它重建来起。有好几个女人来帮助我的⺟亲。不到几天工夫,新的墙又砌来起了,有还夹竹桃枝子编的新屋顶。我的⺟亲用树⽪和兽⽪做了许多瓶子套。我看守牧师的一小群羊;安娜达西亚和小乌⻳成了我的玩伴。有一天们我亲爱的亚夫旦尼得斯来拜访们我。他说他常非想看们我,以所他跟们我在起一愉快地住了两个整天。个一月后以,他又来了。他说他要乘船到巴特拉和科孚去①,以所要先来和们我告别。他带来一条大鱼送给我的⺟亲。他会讲许多故事——不仅关于在勒庞多湾的渔夫的故事,且而关于那些像在现的土耳其人一样统治过希腊的君主和英雄的故事。①巴特拉(Patras)是希腊西部的个一海口。科孚(Corfu)是希腊西北部的个一海岛。我曾经看到玫瑰花树上冒出一颗花苞。它花了许多天和许多星期的光

才慢慢开成一朵玫瑰花。它丽美地在花枝上悬着,在我一点也有没想到它会变得多大、多美和多红前以,它就经已是样这的一朵花了。安娜达西亚对我说来也是样这。她在现成了个一
丽美的姑娘了,而我也成了个一健壮的年轻人。盖在我⺟亲和安娜达西亚

上的狼⽪,就是我亲自从狼⾝上剥下来的——我用

打死的狼。好几年去过了。一天晚上亚夫旦尼得斯来了。他在现长得很结实,棕⾊⽪肤,像芦苇一样颀长。他跟们我大家吻亲。他谈到海洋,马耳他的堡垒和埃及的奇怪的石冢①。他的这些故事听来起很神奇,像是个一关于牧师的传说。我怀着一种尊敬的心情望着他。①指埃及的金字塔。“你道知的东西真多啊!”我说。“你真会讲!”“不过最美的故事是你讲给我听的!”他说。“你曾经告诉过我一件事,我一直忘记不了——一件关于结拜兄弟的古老风俗。我倒很想按照这个风俗做呢!兄弟,们我到教堂去吧!像你的⽗亲和安娜达西亚的⽗亲那样。你的妹妹安娜达西亚是个一最丽美、最纯的真女子;让她来做们我的证人吧!谁也比不上们我希腊人,们我有样这
个一
丽美的风俗。”安娜达西亚的脸儿红来起了,像一朵新鲜的玫瑰。我的⺟亲把亚夫旦记得斯吻了下一。离开们我房子大约一点钟的路程,在山上一块有些松土和几株稀疏的树撒下一点荫影的地方,立着个一小小的教堂。祭台前面挂着一盏银灯。我穿着我最好的⾐服:

上束着一条⽩⾊的多褶裙短,⾝上穿着一件紧紧的红上⾐,我的菲兹帽①上的缨子是银⾊的。我的

带內揷着一把刀子和一把手

。亚夫旦尼得斯穿着希腊⽔手的蓝制服,

前挂着刻有圣⺟玛利亚像的银章,他的领巾是像富的有绅士所戴的那样华贵。无论什么人一看就道知
们我要去举行个一庄严的仪式。们我走进这个简陋的小教堂。从门外

进来的晚霞,照在燃着的灯上和绘在金底⾊的圣像上。们我在祭坛的台阶上跪下来,这时安娜达西亚在们我面前站着。她苗条的⾝上宽松地穿着一件⽩⾊的长袍;从的她雪⽩的颈项直到

前挂着个一缀満了新旧钱币的链子,像个一完整的⾐领,的她黑发拢到头顶上,梳成个一髻,上面戴着小帽,帽子上缀有一些从古庙中寻来的金银币。任何希腊的女子也有没她样这的饰品。的她面孔发着光,的她眼睛像两颗星星。①菲兹帽(Fesz)是一种圆筒状的红⾊帽子。信仰伊斯兰教的人一般都戴这种帽子。但在土耳其人统治下,希腊人也得戴这种帽子。们我三个人一齐静静地祈祷着;是于她问们我:“们你两个人将成为共生死的朋友吗?”“是,”们我回答说。“那么在任何情况下,请们你记住这句话:我的兄弟是我⾝体的一部分!我的秘密就是他的秘密,我的幸福就是他的幸福!自我牺牲、耐心——我所的有一切东西将为他所有,也正如为我所有一样,成吗?”们我又回答说:“成!”是于她把们我两人的手合在起一,在们我的额上吻了下一。然后们我又静静地祈祷着。这时牧师从祭台边的门走出来,对们我三个人祝福。在祭台的帘子后面,升起了圣者的歌声。们我永恒的友谊在现建立来起了。当们我站来起的时候,我看到我的⺟亲站在教堂的门边痛哭。在们我小小的茅屋里,在德尔菲的泉⽔旁边,一切是多么愉快啊!亚夫旦尼得斯,在他离去的头一天晚上,跟我起一默默地坐在个一山坡上面。他的手抱着我的

,我的手围着他的脖子;们我谈到希腊的不幸,谈到们我
家国谁是可以信任的人。们我灵魂的中每个一思想,在现⾚裸裸地暴露在们我面前。我紧握着他的手。“有一件事你还得道知,这件事一直到在现
有只苍天我和
道知,我整个的灵魂在现是在爱情中——一种比我对我的⺟亲和你还要強烈的爱情!”“你爱谁呢?”亚夫旦尼得斯问,是于他的脸和脖子就红来起。“我爱安娜达西亚!”我说——是于他的手在我的里手颤抖来起,他变得像死尸一样惨⽩,我看到了这情景;我了解其的中道理!我相信我己自的手也在颤抖。我对他弯下

来,吻了他的前额,低声说:“我从来有没对她表示过!许也她不爱我!兄弟,请想一想:我每天看到她,她是在我⾝旁长大的,她简直成了我的灵魂的一部分!”“那么她是属于你的!”他说“属于你的!我不能欺骗你——我也决不欺骗你!我也爱她呀!不过明天早晨我就要离去了。一年后以
们我才能再见面。那时们你
经已结婚了,会不会?我有一点钱,那是属于你的。你得拿去,你应该拿去!”们我在山上走过,一句话也有没说。当们我走到⺟亲门口的时候,天经已黑了很久。当们我走进门的时候,我⺟亲不在,安娜达西亚举起灯向们我走来,她用一种奇怪的悲哀的眼光望着亚夫旦尼得斯。“明天你就要离开们我了!”她说。“这真使我感到难过!”“使你难过!”他说。我得觉他的音声里表示出来的苦痛,跟我心的中苦痛是一样深。我说不出话来,不过他紧握着的她手,道说:“我的这位兄弟爱你,你也爱他,是是不?他的沉默是他对你的爱情的明证。”安娜达西亚颤抖来起,放声大哭。这时我的眼中,我的思想中,有只
的她存在。我张开双臂抱着她说:“是的,我爱你!”她把嘴

贴在我的嘴上,双手搂着我的脖子。不过那盏灯跌到地上去了,们我四周是一片黑暗——像亲爱的。可怜的亚夫旦尼得斯的心一样。在天还有没亮前以,他就起了

。他把大家都吻了下一,说了再会,就离去了。他把所的有钱都

给了我的⺟亲,作为们我大家的用费。安娜达西亚成了我的未婚

。几天后以,她成了我的

子。(1842)也像《铜猪》一样,这个故事也收集在《诗人的集市》一书中,是他在希腊旅行时

据他在那里与民人接触的中体验而构思出来的。文明的古国希腊长期被土耳其人所占领,民人为自由而立独的斗争在前赴后继地进行着。这种斗争昅引了一些欧洲具有正义感的知识分子的参与,英国的诗人拜伦(1788~1824)就是在这场斗争中牺牲的。安徒生无疑也受到了这种历史的感召,而写下以两个爱国志士的地下活动为背景的、们他后代的一段爱情故事。这事实上是一首充満了

情的诗。(aisitair扫描 漪然校对)
m.YyMXs.CC