梦神①
世界上有没谁能像奥列·路却埃那样,会讲那么多的故事——他才会讲呢! ①他是丹麦小孩子的个一好朋友。谁都认识他。在丹麦文中他叫奥列·路却埃(OleLukθie)“奥列”是丹麦极普通的人名“路却埃”是丹麦文里Lukkeθje两个字的简写,意思是“闭起眼睛” 天黑了后以,当孩子们还乖乖地坐在桌子旁边或坐在凳子上的时候,奥列·路却埃就来了。他轻轻地走上楼梯,为因他是穿着袜子走路的;他不声不响地把门推开,是于“嘘!”他在孩子的眼睛里噴了一点甜藌的牛

——是只一点儿,一丁点儿,但已⾜够使们他张不开眼睛。样这
们他就看不见他了。他在们他背后偷偷地走着,轻柔地吹着们他的脖子,是于
们他的脑袋便感到昏沉。啊,是的!但这并不会伤害们他,为因奥列·路却埃是常非心疼小孩子的。他是只要求们他放安静些,而这有只等们他被送上

后以才能做到:他必须等们他安静下来后以才能对们他讲故事。 当孩子们睡着了后以,奥列·路却埃就在

边坐上来。他穿的⾐服是很漂亮的:他的上⾐是绸子做的,不过什么颜⾊却很难讲,为因它会一儿发红,会一儿发绿,会一儿发蓝——完全看他怎样转动而定。他的每条胳膊下面夹着一把伞。一把伞上绘着图画;他就把这把伞在好孩子上面撑开,使们他一整夜都能梦得见丽美的故事。可是另外一把伞上面什么也有没画:他把这把伞在那些顽⽪的孩子上面张开,是于这些孩子就睡得常非糊涂,当们他在早晨醒来的时候,得觉什么梦也有没做过。 在现让们我来听听,奥列·路却埃怎样在整个星期中每天晚上来看个一名叫哈尔马的孩子,对他讲了一些什么故事。 那一共有七个故事,为因每个星期有七天。
星期一 “听着吧,”奥列·路却埃在晚上把哈尔马送上

后以说:“在现我要装饰一番。”是于花盆里的花儿都变成了大树,长树枝在屋子的天花板下沿着墙伸展开来,使得整个屋子看来起像个一
丽美的花亭。这些树枝上都开満了花,每朵花比玫瑰还要丽美,且而
出发那么甜的香气,叫人简直想尝尝它。——它比果子酱还要甜。⽔果

出金子般的光;甜面包张开了口,露出里面的葡萄⼲。这一切是说不出地美。不过在此时同,在哈尔马放课本的桌子菗屉內,有一阵可怕的哭声出发来了。 “是这什么呢?”奥列·路却埃说。他走到桌子那儿去,把菗屉拉开。原来是写字的石板在痛苦地菗筋,为因
个一错误的数字跑进总和里去,几乎要把它打散了。写石板用的那支粉笔在系住它的那

线上跳跳蹦蹦,像只一小狗。它很想帮助总和,但是有没办法下手——接着哈尔马的练习簿里面又出发一阵哀叫声——这听来起真叫人难过。每一页上的大楷字⺟个一接着个一地排成直行,每个字旁边有个一小楷宇,也成为整齐的直行。这就是练字的范本。在这些字⺟旁边有还一些字⺟。它们为以它们跟前面的字⺟一样好看。这就是哈尔马所练的字,不过它们东倒西歪,越出了它们应该看齐的线条。 “们你要道知,们你应该样这站着,”练习范本说。“请看——像样这略为斜一点,轻松地一转!” “啊,们我倒愿意样这做呢,”哈尔马写的字⺟说“不过们我做不到呀;们我的⾝体不太好。” “那么们你得吃点药才成,”奥列·路却埃说。 “哦,那可不行,”它们叫来起,马上直直地站来起,叫人看到常非舒服。 “是的,在现
们我不能讲什么故事了,”奥列·路却埃说。 “我在现得叫它们

练下一。一,二!一,二!”他样这

练着字⺟。它们站着,常非整齐,常非健康,跟任何范本一样。 不过当奥列·路却埃走了,早晨哈尔马来起看看它们的时候,它们仍然是像前以那样,显得愁眉苦脸。
星期二 当哈尔马上上

后以,奥列·路却埃就在房里所的有家具上把那富有魔力的

轻轻地噴了一口。是于每一件家具就始开谈论起己自来,有只那只痰盂独自个儿站着一声不响。它有点儿恼,得觉大家都很虚荣,只顾谈论着己自,思想着己自,一点也不考虑到谦虚地站在墙角边、让大家在己自⾝上吐痰的它。 ⾐柜顶上挂着一张大幅图画,它嵌在镀金的框架里。是这一幅风景画。人们在里面可以看到一株很⾼的古树,草丛的中花朵,个一大湖和跟它联着的一条河,那条河环绕着火树林,流过许多宮殿,一直流向大洋。 奥列·路却埃在这画上噴了一口富有魔力的

,是于画里的鸟雀便始开唱起歌来,树枝始开摇动来起,云块也在飞行——人人可以看到云的影子在这片风景上掠过。 在现奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到框架上去,而哈尔马则把己自的脚伸进画里去——一直伸到那些长得很⾼的草里去。是于他就站在那儿。太

穿过树枝照到他⾝上。他跑到湖旁边去,坐上只一停在那儿的小船。这条小船涂上了红⽩两种颜⾊,它的帆出发银⾊的光。六只头上戴着金冠、额上戴有一颗光耀的蓝星的天鹅,拖着这条船漂过这青翠的森林——这里的树儿讲出一些关于強盗和巫婆的故事,花儿讲出一些关于丽美的小山精⽔怪的故事,讲些蝴蝶所告诉过它们的故事。 许多丽美的、鳞片像金银一样的鱼儿,在船后面游着。有时它们跳跃下一,在⽔里弄出一阵“扑通”的响声。许多蓝⾊的、红⾊的、大大小小的鸟儿,排成长长的两行在船后面飞。蚊蚋在跳着舞,小金虫在说:“唧!唧!”它们都要跟着哈尔马来,且而每一位都能讲个一故事。 这才算得是次一航行呢!森林有时显得又深又黑,有时又显得像个一充満了太

光和花朵的、极端丽美的花园,有还雄伟的、用玻璃砖和大理石砌成的宮殿。

台上立着好几位公主。们她
是都哈尔马所

悉的一些小女孩——为因他跟们她在起一玩耍过。们她伸出手来,每只手托着一般卖糕饼的女人所能卖出的最丽美的糖猪。哈尔马在每只一糖猪旁边经过的时候,就顺手去拿,不过公主们握得那么紧,结果每人只得到一半——公主得到一小半,哈尔马得到一大半。每个宮殿旁边都有一些小小的王子在站岗。们他背着金刀,向他撒下许多葡萄⼲和锡兵。们他真不愧称为王子! 哈尔马张着帆航行,有时通过森林,有时通过大厅,有时直接通过个一城市的中心。他来到了他保姆所住的那个城市。当他是还
个一小宝宝的时候,这位保姆常常把他抱在怀里。她一直是常非爱护他的。她对他点头,对他招手,时同念着她己自为哈尔马编的那首诗: 亲爱的哈尔马,我对你多么想念, 你小的时候,我多么喜

吻你, 吻你的前额、小嘴和那么鲜红的脸—— 我的宝贝,我是多么地想念你! 我听着你喃喃地学着最初的话语, 可是我不得不对你说一声再见。 愿上帝在世界上给你无限的幸福, 你——天上降下的个一小神仙。 所的有鸟儿也一同唱来起,花儿在梗子上也跳起舞来,许多老树也点起头来,正像好奥列·路却埃是在对它们讲故事一样。
星期三 嗨!外面的雨下得多么大啊!哈尔马在梦中都可以听到雨声。当奥列·路却埃把窗子推开的时候,⽔简直就流到窗槛上来了。外面成了个一湖,但是居然有还一条漂亮的船停在屋子旁边哩。 “小小的哈尔马,假如你跟我一块儿航行的话,”奥列·路却埃说“你今晚就可以开到外国去,明天早晨再回到这儿来。” 是于哈尔马就穿上他星期⽇穿的漂亮⾐服,踏上这条丽美的船。天气立刻就晴朗来起了。们他驶过好几条街道,绕过教堂。在现在们他面前展开一片汪洋大海。们他航行了很久,后最陆地就完全看不见了。们他看到了一群鹳鸟。这些鸟儿也是从它们的家里飞出来的,飞到温暖的国度里去。它们排成一行,个一接着个一地飞,且而
经已飞得很远——很远!它们之中有只一
经已飞得很倦了,它的翅膀几乎不能再托住它向前飞。它是这群鸟中后最的只一。不久它就远远地落在后面。后最它张着翅膀慢慢地坠下来了。然虽它仍旧拍了两下翅膀,但是一点用也有没。它的脚触到了帆索,是于它就从帆上滑下来。砰!它落到甲板上来了。 船上的侍役把它捉住,放进

屋里的

、鸭和吐绶

群中去。这只可怜的鹳鸟在它们中间真是垂头丧气极了。 “们你看看这个家伙吧!”⺟

婆们齐声说。 是于那只雄吐绶

就装模作样地摆出一副架子,问鹳鸟是什么人。鸭子们后退了几步,彼此推着:“叫呀!叫呀!” 鹳鸟告诉它们一些关于炎热的洲非、金字塔和在沙漠上像野马一样跑的鸵鸟的故事。不过鸭子们完全不懂得它所讲的这些东西,以所它们又彼此推了几下! “们我有一致的意见,那就是它是个一傻瓜!” “是的,它的确是很傻,”雄吐绶

说,咯咯地叫来起。 是于鹳鸟就一声不响,思念着它的洲非。 “你的那腿双瘦长得可爱,”雄吐绶

说“请问你,它们值多少钱一亚伦①?” ①亚伦(Alen)是丹麦量长度的单位,等于0.627米。 “嘎!嘎!嘎!”所的有鸭子都讥笑来起。不过鹳鸟装做有没听见。 “你也可以起一来笑一阵子呀,”雄吐绶

对它说“为因这话说得很有风趣。难道你得觉这说得太下流了不成?嗨!嗨!它并是不
个一什么博学多才的人!们我
是还
己自来说笑一番吧。” 是于它们都咕咕地叫来起,鸭子也嘎嘎地闹来起“呱!咕!呱!咕!”它们己自
为以幽默得很,简直不成样子。 可是哈尔马走到

屋那儿去,把

屋的后门打开,向鹳鸟喊了一声。鹳鸟跳出来,朝他跳到甲板上来。在现它算是得着休息了。它乎似在向哈尔马点着头,表示谢意。是于它展开双翼,向温暖的国度飞去。不过⺟

婆都在咕咕地叫着,鸭子在嘎嘎地闹着,时同雄吐绶

的脸涨得通红。 “明天我将把们你拿来烧汤吃。”哈尔马说。是于他就醒了,发现仍然躺在己自的小

上。奥列·路却埃这晚为他布置的航行真是奇妙。
星期四 “我告诉你,”奥列·路却埃说“你决不要害怕。我在现给你个一小耗子看。”是于他向他伸出手来,手掌上托着个一轻巧的、可爱的动物。“它来请你去参加个一婚礼。有两个小耗子今晚要结为夫妇。它们住在你妈妈的食物储蔵室的地下:那应该是个一
常非可爱的住所啦!” “不过我怎样能够钻进地下的那个小耗子洞里去呢?”哈尔马问。 “我来想办法,”奥列·路却埃说“我可以使你变小呀。” 是于他在哈尔马⾝上噴了一口富有魔力的

。这孩子马上就一点一点地缩小,后最变得不过有只指头那么大了。 “在现你可以把锡兵的制服借来穿穿:我想它很合你的⾝材。个一人在社

的场合,穿起一⾝制服是再漂亮也不过的。” “是的,一点也不错。”哈尔马说。 不会一儿他穿得像个一很潇洒的兵士。 “劳驾你坐在你妈妈的顶针上,”小耗子说“让我可以荣幸地拉着你走。” “我的天啦!想不到要样这⿇烦姐小!”哈尔马说。么这着,们他就去参加小耗子的婚礼了。 们他先来到地下的一条长长的通道里。这条通道的⾼度,恰好可以让们他拉着顶针直穿去过。这整条路是用引火柴照着的。 “你闻闻!这儿的味道有多美!”耗子一边拉,一边说“这整条路全用腊⾁⽪擦过次一。再也有没什么东西比这更好!” 在现
们他来到了举行婚礼的大厅。所的有耗子太太们都站在右手边,们她互相私语和憨笑,像好在逗着玩儿似的。所的有耗子先生们都立在左手边,们他在用前掌摸着己自的胡子。是于,在屋子的央中,新郞和新娘出现了。们他站在个一啃空了的啂饼的圆壳上。们他在所的有客人面前互相吻得不可开

——当然喽,们他是订过婚的,马上就要举行结婚礼了。 客人们川流不息地涌进来。耗子们几乎能把对方踩死。这幸福的一对站在门央中,弄得人们既不能进来,也不能出去。 像那条通道一样,这屋子也是用腊⾁⽪擦得亮亮的,而这点腊⾁⽪也就是们他所吃的酒菜了。不过主人是还用盘子托出一粒豌⾖作为点心。这家里的一位小耗子在它上面啃出了这对新婚夫妇的名字——也可以说是们他的第个一字⺟吧。这倒是一件很新奇的花样哩。 所有来参加的耗子都认为这婚礼是很漂亮的,且而招待也常非令人満意。 哈尔马又坐着顶针回到家里来;他算是参加了个一⾼等的社

场合,不过他得把己自缩做一团,变得渺小,时同还要穿上一件锡兵的制服。
星期五 “你决不会相信,有多少成年人希望跟我在一道啊!”奥列·路却埃说“尤其是那些做过坏事的人。们他常常对我说:‘小小的奥列啊,们我合不上眼睛,们我整夜躺在

上,望着己自那些恶劣的行为——这些行为像丑恶的小鬼一样,坐在们我的

沿上,在们我⾝上浇着沸⽔。请你走过来把们他赶走,好叫们我好好地睡一觉吧!’是于
们他深深地叹了一口气,‘们我很愿意给你酬劳。晚安吧,奥列。钱就在窗槛上。’不过,我并是不
了为钱而做事的呀。”奥列·路却埃说。 “们我今晚将做些什么呢?”哈尔马问。 “对,我不道知你今晚有有没
趣兴再去参加个一婚礼。这个婚礼跟昨天的不同。你妹妹的那个大玩偶——他的样子像个一大人男,名字叫做赫尔曼——将要和个一叫贝尔达的玩偶结婚。此外,今天是还这玩偶的生⽇,此因
们他收到很多的礼品。” “是的,我道知这事。”哈尔马说。“无论什么时候,要只这些玩偶要想有新⾐服穿,我的妹妹就让们他来个一生⽇庆祝会,或举行次一婚礼。这类的事儿经已发生过一百次了!” “是的,不过今夜举行是的一百零次一的婚礼呀。当这一百零次一
去过
后以,一切就会完了。正为因
样这,以所这次婚礼将会是常非华丽。你再去看次一吧!” 哈尔马朝桌子看了一眼。那上面有一座纸做的房子,窗子里有亮光;外面站着的锡兵全在敬礼。新郞和新娘坐在地上,靠着桌子的腿,若有所思的样子,且而并是不
有没道理的。奥列·路却埃,穿着祖⺟的黑裙子,特来主持这个婚礼。 当婚礼终了后以,各种家具合唱起一支丽美的歌——歌是铅笔为们他编的。它是随着兵士击鼓的节奏而唱出的: 们我的歌像一阵风, 来到这对新婚眷属的房中; 们他站得像

子一样

直, 们他
是都手套⽪所制! 万岁,万岁!

子和手套⽪! 们我在风雨中⾼声地贺喜! 是于
们他
始开接受礼品——不过们他拒绝收受任何食物,为因
们他打算以爱情为食粮而生活下去。 “们我
在现到乡下去呢,是还到外国去作一趟旅行?”新郞问。 们他去请教那位经常旅行的燕子和那位生了五窠孩子的老⺟

。燕子讲了许多关于那些丽美的温带国度的事情:那儿

了的葡萄沉甸甸地、一串一串地挂着;那儿的空气是温和的;那儿的山岳出发这里从来见不到的光彩。 “可是那儿有没像们我这儿的油菜呀!”老⺟

说。“有一年夏天我跟孩子们住在乡下。那儿有个一沙坑。们我可以随便到那儿去,在那儿抓土;们我还得到许可钻进个一长満了油菜的菜园里去。啊,那里面是多么青翠啊!我想象不出有还什么东西比那更美!” “不过这

油菜梗跟那

油菜梗是不
个一样儿,”燕子说“且而这儿的天气老是那样坏!” “人们可以习惯于这种天气的。”老⺟

说。 “可是这儿很冷,老是结冰。” “那对于油菜是常非好的!”老⺟

说。“此外这儿的天气也会暖和来起的呀。四年前以,们我
是不有过一连持续了五星期的夏天吗?那时天气是那么热,你连呼昅都感到困难;且而
们我还不像们他那样有有毒的动物,此外们我也有没強盗。谁不承认们我的家国最丽美,谁就是个一恶

——那么他就不配住在此地了。”是于老⺟

哭来起。“我也旅行过啦!我坐在个一

圈里走过一百五十里路:我得觉旅行有没一点儿乐趣!” “是的,老⺟

是个一有理智的女人!”玩偶贝尔达说“我对于上山去旅行也不感到趣兴,为因你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。不,们我
是还走到门外的沙坑那儿去,在油菜中间散散步吧。” 问题就么这解决了。
星期六 “在现讲几个故事给我听吧!”小小的哈尔马说;这时奥列·路却埃经已把他送上了

。 “今晚们我
有没时间讲故事了,”奥列回答说,时同把他那把常非
丽美的雨伞在这孩子的头上撑开。“在现请你看看这几个国中人吧!” 整个的雨伞看来起
像好
个一
国中的大碗:里面有些蓝⾊的树,拱起的桥,上面有还小巧的国中人在站着点头。 “明天们我得把整个世界洗刷得焕然一新,”奥列说“为因明天是个一神圣的⽇子——礼拜⽇。我将到教堂的尖塔顶上去,告诉那些教堂的小精灵把钟擦得⼲⼲净净,好叫它们能出发
丽美的音声来。我将走到田野里去,看风儿有有没把草和叶上的灰尘扫掉;此外,最大巨的一件工作是:我将要把天上的星星摘下来,把它们好好地擦下一。我要把它们兜在我的围裙里。可是我得先记下它们的号数,时同也得记下嵌住它们的那些洞口的号数,好使它们将来能回到原来的地方去;否则它们就嵌不稳,结果流星就会太多了,为因它们会个一接着个一地落下来。” “请听着!您道知,路却埃先生,”一幅老画像说;它挂在哈尔马挨着睡的那堵墙上“我是哈尔马的曾祖⽗。您对这孩子讲了许多故事,我很感谢您;不过请您不要把他的头脑弄得糊里糊涂。星星是不可以摘下来的,且而也不能擦亮!星星是都一些球体,像们我的地球一样。它们之以所美妙,就正是了为这个缘故。” “我感谢您,老曾祖⽗,”奥列·路却埃说“我感谢您!您是这一家之长。您是这一家的始祖。但是我比您还要老!我是个一年老的异教徒:罗马人和希腊人把我叫做梦神。我到过最华贵的家庭;我在现仍然常常去!我道知怎样对待伟大的人和渺小的人。在现请您讲您的事情吧!”——是于奥列·路却埃拿了他的伞走出去了。 “嗯,嗯!这种年头,个一人连发表意见都不成!”这幅老画像发起牢

来。 是于哈尔马就醒来了。
星期⽇ “晚安!”奥列·路却埃说;哈尔马点点头,是于他便跑去过,把曾祖⽗的画像翻过来面对着墙,好叫他不再像昨天那样,又来揷嘴。 “在现你得讲几个故事给我听:关于生活在个一⾖荚里的五颗青豌⾖的故事;关于只一公

的脚向⺟

的脚求爱的故事;关于一

装模作样的

补针自为以是

⾐针的故事。” “好东西享受太过也会生厌的呀!”奥列·路却埃说。“您道知,我倒很想给你一样东西看看。我把我的弟弟介绍给你吧。他也叫做奥列·路却埃;不过他拜访任何人,从来不超过次一以上。当他到来的时候,是总把他所遇见的人抱在马上,讲故事给他听。他只道知两个故事。个一是极端的丽美,世上任何人都想象不到;另个一则是常非丑恶和可怕,——我有没办法形容出来。” 是于奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到窗前,说:“你在现可以看到我的弟弟——另一位叫做奥列·路却埃的人了。也有人把他叫做‘死神’!你要道知,他并不像人们在画册中把他画成一架骸骨那样可怕。不,那骸骨不过是他上⾐上用银丝绣的个一图案而已。这上⾐是一件很丽美的骑兵制服。在他后面,在马背上,飘着一件黑天鹅绒做的斗篷。请看他奔驰的样子吧!” 哈尔马看到这位奥列·路却埃怎样骑着马飞驰去过,怎样把年轻人和年老的人抱到己自的马上。有些他放在己自的前面坐着,有些放在己自的后面坐着。不过他老是先问:“们你的通知簿上是怎样写的?”们他齐声回答说:“很好。”他说:“好吧,让我亲自来看看吧。”是于每人不得不把己自的通知簿

出来看。那些簿子上写着“很好”和“常非好”等字样的人坐在他的前面,听个一
丽美的故事;那些簿子上写着“勉強”“尚可”等字样的人只得坐在他的后面,听个一
常非可怕的故事。后者发着抖,大声哭泣。们他
要想跳下马来,可是这点们他做不到,为因
们他立刻就紧紧地生在马背上了。 “不过‘死神’是一位最可爱的奥列·路却埃啦,”哈尔马说“我并不怕他!” “你也不需要怕他呀,”奥列·路却埃说“你要只时时注意,使你的通知簿上写上好的评语就得了!” “是的,这倒颇有教育意义!”曾祖⽗的画像叽咕说地。“提提意见究竟是还有用的啦。”在现他算是很満意了。 你看,这就是奥列·路却埃的故事。今晚他己自还能对你多讲一点! (1842年) 这篇作品然虽是几个短故事组成的童话,但实际上是一首散文诗,且而是一首寓有深刻意义的散文诗。诗意极为浓厚,其中有些警语既充満了趣情,又反映了实际的人生——人生中存在着的某些缺点,庸俗和可笑的许多方面。可在《星期五》这个小故事中,两个玩偶结婚时“拒绝接受任何食物,为因
们他打算以爱情为食粮而生活下去。”“们我还不像们他那样有有毒的动物,此外们我也有没強盗。谁不承认们我
家国最丽美,谁就是个一恶

。”“我对于上山去旅行也不感趣兴,为因你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。”这些貌似富有“哲理”的见解,既使人啼笑皆非,又不能加以忽视。这些荒唐的东西,今天仍然是们我生活的中
个一组成部分。这组小故事安徒生是为他朋友世界知名的雕塑大师多瓦尔生而写的。
m.YYmXs.Cc