冰姑娘
1.小洛狄 们我
在现到瑞士去游览下一,去看看这个丽美的山国;那里峻峭的石壁上都长着树林。们我走上那耀眼的雪地,再走到下面绿⾊的草原上去;河流和溪涧在这里奔驰,像好怕来不及赶到海里似的,一转眼就在海中消逝了。太

热炽地照在深⾕里,照在深厚的雪堆上;经过了许多世纪,雪堆凝结成闪亮的冰块,然后崩裂下来,积成了冰河。在个一叫做格林达瓦尔得的小小山城旁边,在警号峰和风雨峰下面的宽广的山峡里,就有两条样这的冰河。这两条冰河真是一种奇观;每年夏天,总有许多旅客从世界各国到此地来游览。们他越过积雪的⾼山;们他走过幽深的溪⾕——经过溪⾕的时候,们他得爬好几个钟头的山。们他爬得越⾼,这溪⾕就显得越深。们他如果朝下俯视,就会得觉
己自
像好是坐在气球上一样。 上面的山峰上笼罩着低垂的云块,像好是一层浓厚的烟幕;下面的溪⾕里有许多棕⾊的木屋。偶尔有一线

光

进溪⾕。把一块葱绿的林地照得像好透明似的。⽔在浩浩


地向下奔流,出发吼声;但是上游的⽔却是只潺潺地流着,迸出一种铿锵的音调,看上去好似一条从山上飘下来的银带。 有一条路通向山上,路的两旁有许多木屋,每座木屋都有一小块种马铃薯的山地。这块地是非有不可的,为因那些木屋里有好多张小嘴——屋子里住着许多孩子,们他消耗们他一份口粮的本领是很強的。们他从这些房子里溜出,朝一些步行的或是坐车的过路旅客围拢来。这里的孩子们都在做一种生意。们他兜售一些木雕的房子——就是们我在这山上所看到的这种房子的模型。不管晴天或下雨,人们总会看到成群的孩子跑来兜售们他的商品。 二十五年前以,有个一小孩子也常到这儿来,希望做些买卖;不过他是总离开别的孩子在一旁站着。他的面孔常非严肃,他的双手紧紧地抱着他的木匣子,像好他么怎也不愿放松似的。他的这副表情和他的这个小样儿,常常引起人们的注意。此因旅客有时把他喊去过,下一子就把他的东西买光了,弄得他己自也不知是了为什么道理。他的外祖⽗住在山顶上。这老头儿会雕出漂亮的新奇的小房子。他的房间里有个一木柜子,装的全是这类的玩意儿:硬果钳啦、刀子啦、叉啦,刻着丽美的蔓藤花纹和在正跳跃的羚羊的匣子啦。这些是都孩子们一看就喜

的东西。可是洛狄——这就是这个小家伙的名字——是总怀着望渴的心情,睁着一对大眼睛望着挂在梁上的一杆旧

,他的外祖⽗曾经答应过要把这支

送给他,不过要到他长大了,有了健全的体格、善于使

的时候才给。 这孩子然虽年纪还很小,却得看守山羊。如果说,个一会跟羊起一爬山的人算得上是好牧羊人,那么洛狄就是个一能⼲的牧羊人了。他爬起山来比山羊还爬得⾼,且而,还喜

爬到树上去取雀巢。他是个一胆大勇敢的孩子,但是,除了当他站在倾泻的瀑布旁边,或者是听到狂暴的雪崩的时候,谁也不曾见看他笑过。他从来不跟别的孩子起一玩;有只当他的外祖⽗叫他下山去卖东西的时候,他才跟们他在起一,而这正是他所不喜

的。他喜

独自一人爬山,或者坐在外祖⽗⾝旁,听这老人讲古时候的故事和关于他的故乡梅林

的人们的故事。老头儿说,住在梅林

的人们并是不原来就在那儿:们他是从北方流浪来的。们他的祖先住在北方,叫做“瑞典人”这真是了不起的知识,而洛狄在现却有了。不过他从另外一些朋友那里又得到了更多的知识——这些朋友就是屋子里的家畜。屋里有只一叫做阿约拉的大狗,是洛狄的⽗亲留下的遗产。另外有还
只一公猫,洛狄对这只猫特别有感情,为因它教给他爬⾼的本领。 “跟我一道到屋顶上去吧!”猫对洛狄说,且而说得常非清楚易懂,为因当个一孩子还有没学会讲话的时候,他是听得懂

和鸭、猫和狗的话的。这些动物的话,跟爸爸妈妈的话一样,很容易懂;但是个一人有只在年纪很小的时候才能听懂。在小孩子的眼中,祖⽗的手杖可以变成一匹马,出发马的嘶声,有头,有腿,也有尾巴。有些孩子在这个阶段上要比别的孩子停留得久一些;们我就说这种孩子发育迟慢,说们他长期地停留在孩子的阶段。你看,人们能够说的道理可多呢! “小洛狄,跟我起一到屋顶上去吧!”是这猫始开说的第一句话,也是洛狄懂得的第一句话。“人们老说跌跤什么的——这全是胡说。要只你不害怕,你决不会跌下来的。来吧!这只爪要样这爬!那只爪要那样爬!要用你的前爪摸!眼睛要看准,四肢要放得灵活些,见看空隙,要跳去过紧紧地抓住,就像我样这!” 洛狄照它的话做了。结果他就常常爬到屋顶上,跟猫坐在起一。来后他跟它起一坐在树顶上,后最他至甚爬到连猫都爬不到的悬崖上去。 “再爬⾼一点!再爬⾼一点!”树和灌木说。“你看们我是怎样爬的!你看们我爬得多⾼,贴得多紧,就是顶⾼、顶窄的石崖们我都可以爬上去!” 洛狄爬上最⾼的山峰;有时太

还有没出来,他已爬上了山岭,喝着清晨的露⽔,昅着滋补的新鲜空气——这些东西有只万物的创造者才能供给。据食谱上说,这些东西的成份是:山上野草的新鲜香气和⾕里麝香草以及薄荷的幽香。低垂的云块先把浓厚的香气昅收进去;然后风再把云块吹走,吹到杉树上。是于香气在空气中散发开来,又清淡又新鲜。这就是洛狄清晨的饮料。 太

的光线——们她是太

神的传播幸福的女儿——吻着他的双颊。昏

之神隐隐地站在一旁,不敢走近他。住在外祖⽗家里的燕子——它们整整做了七个窠——绕着他和他的羊群飞,时同唱道:“们我和们你!们你和们我!”①它们把家人的祝福带给他,至甚还把那两只⺟

的祝福也带给他。这两只

是家里唯一的家禽,但是洛狄跟们她
么怎也合不来。 ①原文是:“Viogi!Iogvi!”是这模仿燕子的音声,但照字面译是“们我和们你!们你和们我!”的意思。 他年纪虽小,却走过不少路。对于他么这
个一小家伙说来,他旅行过的路程也真不算短。他是在瓦利斯州出生的,但是被人抱着翻山越岭,来到这块地方。不久前以他还步行去拜访过灰尘泉次一。这泉从个一⽩雪皑皑的、叫做少女峰的山上流下来,很像悬在空的中一条银带。他曾经到过格林达瓦尔得的大冰河;不过这事情说来起是个一悲剧。他的⺟亲就是在那儿死去的。

据他的外祖⺟说的法“洛狄在这儿失去了他儿时的

乐。”当他还不到一岁的时候,他的⺟亲曾经写道:“他笑的时候比哭的时候多。”不过自从他到那个雪⾕里去了一趟后以,他的

格完全改变了。外祖⽗平时不大谈起这件事情,但是山里的居民全都道知这个故事。 们我
道知,洛狄的⽗亲是个赶邮车的人,在现睡在外祖⽗屋里的那只大狗就常常跟着他在辛卜龙和⽇內瓦湖之间旅行。洛狄的⽗亲的亲属在现还住在瓦利斯州的伦河区;他的叔⽗是个能⼲的羚羊猎人,也是个一有名的向导。洛狄在一岁的时候就有没了⽗亲。这时⺟亲就常非想带着孩子回到居住在伯尔尼⾼地上的娘家去。的她⽗亲住的地方离格林达瓦尔得不过是几个钟头的路程。他是个一雕刻匠;他赚的钱⾜够养活他己自。 七月里,她带着孩子,由两个羚羊猎人陪伴着,越过介密山峡,回到在格林达瓦尔得的娘家去。们他
经已走完了大部分的路程,经已越过了⾼峰,到达了雪地。们他
经已看到了的她娘家所在的那个山⾕和们他所

知的那些木屋。们他只须再费一点气力,爬过一座大雪山的峰顶,就可以到了。这里刚下过雪,把个一冰罅盖住了,那冰罅并有没裂到流着⽔的地层,不过也裂得有一人多深。这个抱着孩子的妇少滑了一跤,坠落下去,便不见了。谁也有没听见的她叫声,连叹息声也有没听见,但是人们却听见了小孩子的哭声。 个一多钟头后以,大家才从最近的人家弄来绳子和竹竿,设法搭救她。大家费了不少气力,才从这冰罅里捞出两具类似尸首的东西。大家想尽一切办法救急;结果孩子——而是不⺟亲——算是又能呼昅了。样这,老外祖⺟家里失去了女儿,却得到了个一外孙——个一喜

笑而不喜

哭的小家伙。不过这小家伙在现
乎似起了个一很大的变化,而这变化乎似是在冰罅里,在那个寒冷的、奇异的冰世界里形成的——

据瑞士农民说的法,这个冰世界里关着许多恶人的灵魂,且而这些灵魂直到世界的末⽇也不会得到释放。 冰河一望无际地伸展开去。那是一股汹涌的

流冻成的绿⾊冰块,一层一层地堆来起,凝结在起一。在这冰堆下面,融化了的冰雪闷雷似的轰隆轰隆地朝山⾕里冲过来。再下面就是许多深洞和大裂罅。它们形成一座奇异的⽔晶宮里,
冰姑娘——她就是冰河的皇后——就住在这宮里。她——生命的谋害者和毁坏者——是空气的孩子,也是冰河的強大的统治者。她可以飞到羚羊不能爬到的最⾼的地方,飞到雪山的最⾼的峰顶——在这里,就是最勇敢的爬山者也非得挖开冰块才能落脚。她在汹涌的

流两旁的细长的杉树枝上飞;她从这个石崖跳到那个石崖;的她雪⽩的长发和的她深绿⾊的⾐裳在的她⾝上飘;她像瑞士最深的湖⽔那样出发光彩。 “毁灭和占有!这就是我的权力!”她说。“人们把个一漂亮的男孩子从我的手中偷走了。那是我所吻过的个一孩子,但是我却有没把他吻死。他又回到人间去了。他在现在山上看羊。他会爬山,爬得常非⾼,⾼到离开了所有其他的人,但是却离不开我!他是属于我的。我要占有他!” 是于她吩咐昏

之神去执行这个任务,为因这时正是炎热的夏天,
冰姑娘不愿意到长着野薄荷的绿树林中去,昏

之神飞来起,接着就向下面扑去。这一位扑下去,马上就有三位也跟着扑下去,为因昏

之神有许多姊妹——一大群姊妹。冰姑娘挑选了们她之中最強壮的一位。们她可以在屋里屋外发挥们她的威力。们她可以坐在楼梯的栏杆上,也可以坐在塔顶的栏杆上。们她可以像松鼠一样在山⾕上跑,们她可以跳过一切障碍,们她可以像游泳家踩⽔那样踩着空气。们她可以把们她的牺牲者

到无底的深渊里去。这些昏

之神捉住人的时候,跟珊瑚虫捉住⾝边所的有东西一样,是总死也不放。在现昏

之神就想捉住洛狄。 “捉住他吗?”昏

之神说“我可捉不住他!那只可恶的猫经已教给他一套本领了!他这个人间的孩子经已学会一种特别的本领,我有没办法控制他。当他抓住一

树枝悬在深渊上的时候,我简直有没办法捉住这个小鬼。我多么想搔搔他的脚掌,使他在空中翻几个筋斗啊!” “你就想法样这做吧,”冰姑娘说。“你不做我就去做!我去做!我去做!” “不成!不成!”她听到个一
音声,这音声
像好是教堂的钟声在山里出发的个一回音。然而是这一支歌,一种低语,个一
谐和的合唱。它是大自然中别的神灵出发来的——它是太

的那些温和、慈爱、善良的女儿出发来的。们她在⻩昏时候化成个一花环,绕着山顶飞;们她张开玫瑰⾊的翅膀,在太

下落的时候,这些翅膀就越变越红,使得那些⾼大的阿尔卑斯山看上去像在燃烧一般。人们把这景象叫做“阿尔卑斯山之火”太

落下后以,们她就回到雪⽩的山峰上躺下睡去。直到太

再升起的时候,们她才又露出面来。们她特别喜

花、蝴蝶和人类,而在人类之中们她最喜

洛狄。 “你捉不住他!你占有不了他!”们她说。 “比他更強大和结实的人我都捉到过!”冰姑娘说。 是于太

的女儿们唱了一曲旅人之歌。歌的內容是:旅人的帽子被一阵旋风狂疯地吹走了。 “风只能把人的⾝外之物吹走,但不能把人的⾝体吹走。你——暴力的孩子——能够捉住他,但是你保留不住他。人比你还要強大,至甚比们我还要神圣!他能爬得比们我的⺟亲——太

——还要⾼!他有一种神咒可以制服风和⽔,叫风和⽔为他服务,受他支配。你只能使他失去那种拖累着他的沉重的庒力,结果他反而会飞得更⾼。” 这就是那个钟声似的合唱所出发的丽美的音声。 每天早晨,

光

进外祖⽗房里唯一的个一小窗子,照在这个安静的孩子⾝上。太

的女儿们吻着他:们她
要想把冰河的公主印在他脸上的那个冰吻用暖气融化掉,使它消失。这个吻是他躺在那个在冰罅里死去的⺟亲的怀里时得到的。而他的复活也真是个一奇迹。
2.走向新的家 洛狄在现八岁了。他的叔⽗住在伦河区⾼山的另一边。他想把这孩子接回去,让他受点教育,以便将来能够自立。外祖⽗得觉
样这做很有道理,以所就让这孩子回去了。 洛狄在现要告别了。除了外祖⽗外,他还得跟许多别的人辞行。他最先跟老狗阿约拉辞行。 “你的⽗亲是个一赶邮车的,而我是只一邮车狗,”阿约拉说。“们我
是总一道来回地旅行;以所我认识山那边的一些狗和山那边的一些人。我不习惯于多讲话,不过后以
们我彼此谈话的机会既然不多,我倒可以比平时多讲几句。我告诉你个一故事。它在我里心蔵了很久,我也想了很久。我不大懂得它的意义,你也定一不会懂得,不过这有没什么关系。我只懂得这一点:无论就狗来说,或就人来说,世界上的好东西都分配得不太平均。是不所的有狗生下来就有福气躺在人膝上或是吃牛

的。我从来就有没过样这的福气。不过我见看过只一哈叭狗,他居然坐在一部邮车里,占着个一人的位置。他的女主人——也可以说他是的她主人吧——带着个一

瓶给他喂

。她还给他糖果吃,但是他却不喜

吃,是只把鼻子嗅了几下,结果她己自把糖果吃掉了。我那时正跟着邮车在泥巴里跑,饿得简直有没办法。我想来想去,得觉这实在太不公平——但是不公平的事情却多着呢!我希望你也能坐在人的膝上,在马车里旅行下一。可是个一人却是不想什么就能做什么的。我从来就有没做到过,不管我叫也好,嗥也好。” 这就是阿约拉讲的话。洛狄紧紧地拥抱着它的颈,吻它的嘲

的鼻子。然后他又把猫抱进怀里,可是猫却要想挣脫开去,并且说:“你比我強壮得多,以所我也想不用爪子抓你!爬上山去吧——我经已教给你怎样爬了。你要只记住你跌不下来,那么你就会抓得很牢了!” 猫完说这话就跑开了,为因它不希望洛狄见看它的眼里露着多么难过的神情。 ⺟

在地板上走来走去,有只一
经已
有没尾巴了,为因有一位想成为猎人的旅行家为以她是只一野

,一

把的她尾巴打掉了。 “洛狄又要翻山越岭了。”只一⺟

说。 “他真是个忙人,”另只一说“我不愿意跟他说再见。” 说着们她就走开了。 他还要跟山羊告别。它们都叫道:“咩!咩!咩!”这叫声使他听了真难过。 住在附近的两个勇敢的向导也要翻山到介密山峡的另一边去。洛狄跟着们他一道去,且而是步行去的。对他样这的个一小家伙说来,这段路程是够辛苦的。不过洛狄是个一強壮的孩子,他从来就不怕困难。 燕子陪伴着们他飞了一程。它们唱:“们我和们你!们你和们我!”这条路要经过汹涌的路西尼河。这河从格林达瓦尔得冰河的黑坑里流出来,分散成许多小溪。倒下的树⼲和石堆横在河上搭成了桥。不久,们他走过⾚杨森林,要始开爬山了。冰河在这山的近旁流去过。们他
会一儿绕着冰块走,会一儿立在冰块上横渡冰河。洛狄有时爬,有时走。他的眼睛

出愉快的光芒。他穿着有钉的爬山靴,劲使地在地上踩着,像好他每走一步都要留下个一痕迹似的。山洪把黑土冲到冰河上,给冰河蒙上了一层黑⾊;但是深绿⾊的、玻璃似的冰块仍然隐隐地显露出来。这群旅人还得绕过许多由大巨的冰块围成的⽔池。偶尔,们他走过一块悬在冰⾕边缘的巨石。有时这石块会滚下去,在冰⾕的深渊里出发
个一空洞的回音。 们他就样这不停地向上爬。冰河也往上伸展,像一条夹在崖石之间的、由冰块形成的茫茫大江。一时间洛狄想起了他前以听说过的一件事:他曾和他的⺟亲起一在样这
个一

森的深渊里躺过;但是这种回忆不久就从他里心消逝了。他得觉这件事跟他所听到过的许多其他的故事并有没什么两样。两位向导偶尔也得觉
样这的路对这小家伙未免太吃力了,此因就伸出手去拉他一把。但是他一点也不得觉累,他站在光滑的冰上,站得像羚羊那么稳。 在现
们他爬上了石山。们他在光溜的石块中间走着。不会一儿们他又走进低矮的松树林,然后又踏上绿⾊的草地。这旅程永远是那么变幻无穷,那么新奇莫测。积雪的⾼山在们他的周围屹立着。孩子们把它们叫做“少女峰”、“僧人峰”和“

蛋峰”;此因洛狄也就样这叫它们。洛狄从来有没爬得样这⾼,也从来有没走过样这茫茫的雪海:海上是一片有没波动的雪浪,风不时从雪浪中吹走一些雪片,像好吹走海浪上的泡沫一样。冰河“手挽着手”个一紧接着个一。每条冰河是冰姑娘的一座玻璃宮。的她权力,意志,就是:捉住和埋葬掉的她牺牲者。 太

温暖地照着;雪反

出耀眼的光来,像好铺着一层淡蓝⾊的、晶亮的钻石。雪上躺着无数昆虫——特别是蝴蝶和藌蜂——的尸体。这些昆虫飞得太⾼了,也可能是风把它们吹得那样⾼,使得它们非冻死不可。 风雨峰上密集着一堆乌云,像一大捆又细又黑的羊⽑那样悬挂在那里。云堆里充満了“浮恩”①,它要只一爆发,马上就会变成风暴。⾼山上的露宿,第二天的继续旅行,从深渊里迸发的、永无休止的穿凿巨石的流⽔——这整个的旅程在洛狄的心中留下了个一不可磨灭的印象。 ①是这阿尔卑斯山上的一种飓风(Fohn),一般是在冬天才有。 在雪海的另一边有一座荒凉的石屋;这石屋可以供们他休息和宿夜。屋里有木炭和杉树枝。们他立刻烧起一堆火来,还拼凑起舒服的

席。这队旅人是于围着火坐下,菗着烟,喝着们他亲手煮的、既温暖而又富有刺


的汤。洛狄也吃完了己自的一份晚餐。大家是于谈起住在阿尔卑斯山区里的神怪和盘踞在深湖里的怪蟒;们他还谈到幽灵怎样把睡着的人劫走,飞到那个奇妙的⽔上都市威尼斯去;野牧羊人怎样赶着黑⾊的羊群走过草地——然虽谁也看不见他,但是羊群的铃声和可怕的羊叫声却可以清清楚楚地听到。洛狄聚精会神地听着这些故事,但是他一点也不害怕,为因他不道知什么是害怕。他听这些故事的时候,乎似也听到了那种可怖的、空洞的羊叫声。是的,这音声越来越清楚了,大家都能听见。这时们他就中止谈话,注意地倾听,且而还告诉洛狄不要睡着。 这就是“浮恩”——从山上吹到山⾕里来的暴风;它能像折断脆弱的芦苇一样把树木折断,它能把河这边的木屋子吹到河的那一边去,像好
们我移动棋盘上的棋子一样。 个一钟头后以,们他才告诉洛狄说,在现
有没什么事了,可以觉睡了。这段长途旅行经已使他困乏;他一听到们他的话就睡着了。 第二天大清早,们他又动⾝了。太

为着洛狄照在新的山上,新的冰河上和新的雪地上。们他
在现走进了瓦利斯州的境界,到达了从格林达瓦尔得就可以望见的山峰的另一边。但是们他离开新的家还很远。们他面前在现出现了新的深渊、新的山⾕、新的树林和山路、有还新的房子和许多人。但是是这些什么人呢?们他
是都畸形的人;们他又肿又⻩的面孔显得难看可憎;们他的颈上悬着像袋子一样的又丑又重的⾁球。们他是⽩痴病患者①。们他没精打采地走来走去,睁着一对大眼睛呆呆地望着旁边过往的人。女人的样子尤其难看。难道他的新的家里的人就是这个样子的吗? ①⽩痴病(cretinere)是阿尔卑斯山中一种普通的疾病。患者发育不良。常带有畸形的甲状腺肿。
3.叔⽗ 洛狄来到了叔⽗的家里。谢谢上帝,这里住着的人跟洛狄平时所看到的人有没两样。这儿有只
个一⽩痴病患者。他是个一可怜的傻孩子。他是那些穷苦人中间的个一,这些又穷又孤独的人老是在瓦利斯州流浪,从这家走到那家,每到一家就住上个一多月。当洛狄到来的时候,可怜的沙伯里恰巧住在他的叔⽗家里。 叔⽗是个一強壮的猎人;除打猎以外,他有还箍桶的手艺。他的

子是个一活泼的小妇人,长着个一雀子般的面孔,一对鹰眼睛,个一盖着一层厚汗⽑的长脖子。 对洛狄来说,这里的一切东西是都很新奇的——服装、举动、习惯,至甚语言是都新奇的。不过他的耳朵对这里的语言很快就习惯了。这里的景况比起外祖⽗的家来,乎似要好得多。们他住的房间比较大,且而墙上还装饰着羚羊角和擦得很亮的

支,门上还挂着圣⺟像——像前还摆着阿尔卑斯山的新鲜石楠,点着一盏灯。 前面经已说过,叔⽗是这一州第一流的猎人和最可靠的向导。洛狄在现快要成为这家的宝贝了。不过这家经已有了个一宝贝——只一又瞎又聋的猎⽝。它在现再也不能像前以那样出去打猎了。但是大家还记得它去过的本领,此因它也成了家庭的一员,过着舒服的生活。洛狄摸抚着这猎⽝,然而它却不愿意跟生人

朋友。洛狄的确是个一生人,不过这是只暂时的现象。他很快就获得了全家的喜爱。 “瓦利斯州的生活很不坏,”叔⽗说“们我这儿有许多羚羊;它们死得不像山羊那样快。这里的⽇子比前以要好过得多。不管人们怎样称赞去过的⽇子,们我
在现究竟是很舒服的。这个袋子在现穿了个一洞——们我这个闭塞的山⾕在现有清凉的风吹进来了。旧的东西一衰退,新的东西就会到来。” 叔⽗把话一扯开,就谈起他儿时的事情。有时还谈起更早的事情——他的⽗亲那个时代的事情。那时瓦利斯州是个一所谓“闭气”的袋子,装満了病人和可怜的⽩痴病患者。 “不过法军国队到来了,”他说“们他真算得上是医生!们他立刻把这疾病消灭了,还把害这病的人一同消灭了。这些法国人才会打仗呢,且而方式是多种多样的!们他的女儿才会服征人呢!”是于叔⽗对他的法国⾎统的太太瞟了一眼,接着就大笑来起。“法国人还道知怎样炸毁们我的石头呢!且而
们他也样这做了。们他在石山上炸开一条辛卜龙公路——它是样这的一条路:我只须把它指给个一三岁的孩子看,对他说:到意大利去吧,沿着这条公路走就得了!要只这孩子不离开这条路,他就可以一直走到意大利。” 这时叔⽗就唱起一支歌来,时同喊:“拿破仑万岁!” 洛狄第次一听到人们谈起法国和伦河上的那个大城市里昂——他的叔⽗曾到那里去过。 有没过了多少年,洛狄就成了个一能⼲的羚羊猎人。他的叔⽗说,洛狄天生有这副本领。此因他教他怎样使

,怎样瞄准和

击。叔⽗在打猎的季节里把他带上山去,让他喝羚羊的热⾎,为因这可以治猎人的头晕。叔⽗教给他怎样判断山上的雪块崩落下来的时刻——

据太

光的強度,判断是在中午是还晚上。叔⽗还教给他怎样观察羚羊的跳跃,怎样向羚羊学习,以便练出一套落到地上而仍能像羚羊一样站着不动的本领。叔⽗还教给他怎样在有没立⾜点的石崖上用肘来支持己自,用腿大和小腿上的肌⾁爬——在必要的场合,至甚脖子都可以使用。 叔⽗说,羚羊是很狡猾的,常常布有岗哨。此因
个一猎人必须比它更狡猾,让它嗅不出他的痕迹才成。他可以把帽子和上⾐放在爬山手杖上来欺骗它们,使它们误把这种伪装当成人。有一天叔⽗带洛狄去打猎的时候就使过么这一套巧计。 山上的路很狭窄。的确,这不能算是路。它实际上是伸在个一张着大口的深渊上的“飞檐”路上的雪经已融了一半,石块经鞋底一踩就裂成碎片。此因叔⽗不得不躺下去,一寸一寸地向前爬。碎石片落下来,从这个石壁撞到那个石壁上,一直坠进下边黑暗的深渊里。洛狄站在一块伸出的石头上,离开他的叔⽗大约有一百步的距离。从他站着的地方。他然忽看到只一
大巨的兀鹰在他的叔⽗头上盘旋着。兀鹰只须拍下一翅膀,就可以把叔⽗打进深渊,再把他的尸⾝吃掉。 深渊对面有只一⺟羚羊和只一小羚羊,叔⽗在注视着它们的动静,而洛狄则在注视叔⽗头上的那只兀鹰。他道知这鸟的意图。此因他把他的手按在

机上,随时准备

击。这时那只羚羊然忽跳来起了。叔⽗经已放了

;羚羊被一颗致命的弹子打穿了。不过它的孩子却逃脫了,像好它早已学会了死里逃生的本领似的。那只兀鹰一听到

声就吓得向另个一方向飞去。叔⽗一点也不道知他己自的危险处境。他从洛狄口中才道知有么这一回事情。 们他兴⾼采烈地回家;叔⽗哼出个一他年轻时候唱的调子。这时们他
然忽听到离们他不远的地方有个一特别的音声。们他向周围望,向上面望。们他
见看山坡上的积雪动来起了——在起一一伏地动着,像铺在地上的被单在被风吹拂似的。这片像大理石一样光滑和硬坚的雪浪在现裂成了碎片,变成一股汹涌的

流,出发像雷轰一样的音声。是这雪山在崩颓。雪块并有没落到洛狄和叔⽗的头上,但是离们他很近,一点也不远。 “站稳,洛狄!”叔⽗喊着“拿出你全⾝的力量来站稳!” 洛狄紧紧地抱住近旁的一棵树⼲。叔⽗爬得更⾼,牢牢地抱住树枝。雪山就在离们他几尺远的地方崩塌。但是一阵飓风——雪崩所带动的一股暴风——把周围的大小树木像折断⼲芦苇似的都吹断了,把这些树的残骸吹得遍地是都。洛狄滚到地上。他抱着的那

树⼲经已被劈成两半。树顶被吹到老远的地方去了。洛狄在一堆残枝中间发现了叔⽗的破碎的头颅。叔⽗的手是还热的,但是面孔经已辨认不出了。洛狄站在他的⾝旁,面⾊惨⽩,全⾝发抖。是这他有生以来第次一经历到的恐怖,第次一体会到的震惊。 他在深夜才把这个噩耗带到家里。全家的人都充満了悲哀。主妇呆呆地站着,一句话也说不出来;她连眼泪都有没了。有只当尸体搬回后以,的她悲哀才爆出发来。那个可怜的⽩痴病患者钻进了

里,整天都有没人见看他。到天黑的时候他才偷偷地走到洛狄⾝边来。 “请你替我写一封信!沙伯里不会写信!沙伯里要把这封信送到邮局出发去!” “你要发一封信?”洛狄问。“寄给谁?” “寄给基督!” “你说寄给谁?” 这个傻子——大家都样这称呼⽩痴病患者——用一种感动人的眼光望了洛狄会一儿,然后合着手,庄严地、慢慢说地:“寄给耶稣基督!沙伯里要寄给他一封信,祈求他让沙伯里死去,不要让这屋子的主人死去。” 洛狄紧握着他的手,说: “信寄不到的!信不能使他活转来!” 但是洛狄有没办法叫沙伯里相信是这不可能的。 “你在现是这一家的靠山了。”婶⺟说。是于洛狄就成了这一家的靠山。
4.巴贝德 瓦利斯州的头等

手是谁呢?的确,有只羚羊道知得最清楚。“当心洛狄这人啊!”谁是最漂亮的

手呢?“当然是洛狄啊!”女孩子们说;不过们她却不提什么“当心洛狄这人啊!” 就是们她的⺟亲也不愿提出样这
个一警告,为因洛狄对待这些太太跟对待年轻姑娘们是一样地有礼貌。他常非勇敢,也常非快乐,他的双颊是棕⾊的,他的牙齿是雪⽩的,他的眼睛黑得发亮。他是个一漂亮的年轻人,还有只二十岁。 他游泳的时候,冰⽔不能伤害他。他可以在⽔里像鱼似的翻来覆去;他爬起山来比任何人都能⼲;他能像蜗牛似的贴在石壁上。他有常非结实的肌⾁。这点从他的跳跃中就可以看出来——这种本领是猫先教给他,来后羚羊又继续教给他的。 洛狄是个一最可靠的向导,他可以凭这种职业赚许多钱。他的叔⽗还教给他箍桶的手艺,但是他却不愿意⼲这个行业。他唯一的愿望是做个一羚羊猎人——这也能钱赚。人们都说洛狄是个一很好的恋爱对象,只惜可他的眼光太⾼了一点。他是被许多女子梦想着的跳舞能手;的确,们她有许多人从梦中醒来还在想念着他。 “他在跳舞的时候吻过我次一!”村塾教师的女儿安妮特对个一最好的女朋友说。但是她不应该说这句话——即使对她最亲密的女朋友也不应该。这类的秘密是很难保守的——它简直像筛子里的沙,定一会漏出去。不久大家都道知心地好、行为好的洛狄,居然在跳舞时候吻了他的舞伴。然而他真正喜

的那个人他却有没吻。 “要注意他!”个一老猎人说。“他吻了安妮特。他经已从A始开了①,他将会依照字⺟的次序一一吻下去。” ①安妮特的名字Annette是以A这个字⺟始开的。 直到在现为止,爱管闲事的人只能宣传洛狄在跳舞的时候吻过舞伴。他的确吻过安妮特,但她并是不他心上的那朵花。 在贝克斯附近的个一山⾕里,在个一潺潺的溪涧旁的大胡桃树林中,住着个一富的有磨坊主。他的住屋是一幢很大的房子,有三层⾼楼,顶上有还瞭望楼。它的屋顶铺了一层木板,上面又盖了一层铁⽪,以所在

光和月光下,屋顶经常放出光来。最大的瞭望楼上有个一风信标——个一揷着闪亮的箭的苹果:这代表退尔所

出的那一支箭①。磨坊显得兴旺舒服,随便什么人都可以把它画出来或描写出来。但是磨坊主的女儿却不容易画或描写出来——至少洛狄有样这的看法。 ①威廉·退尔(VilhelmTell)是瑞士传说的中
个一民族英雄。瑞士在14世纪受奥国的统治。奥国皇室驻瑞士的总督盖斯勒(Gessler)在市场上碰到了威廉·退尔。退尔拒绝对那代表他的职位的帽子敬礼,因而被捕。如果威廉·退尔想得到自由,他必须样这做:在他儿子头上放个一苹果,在离开八十步的地方,用箭把苹果

穿。他果然

穿了苹果而有没伤害到己自的儿子。当他正感到奋兴的时候,他的第二支箭露了出来。总督问他这支箭是做什么用的,他回答说:“如果我有没

中苹果,我就要用这支箭

死你!”总督马上又把他囚噤来起。来后起义的农民把他释放了。 但是他却在己自的心中把她描绘出来了:在他的里心,的她一双眼睛亮得像燃烧着的火,而这把火像别的火一样,是然忽燃烧来起的。其中最妙的一点是:磨坊主的女儿——丽美的巴贝德——己自却一点也不道知,为因她平时和洛狄

谈从来不超过一两个字。 磨坊主是个一有钱的人。他的富有使得巴贝德⾼⾼在上,可望而不可即。但是洛狄对己自说:有没什么东西会⾼得连爬都爬不上去。你必须爬;要只你有信心,你决不会落下来的。是这他小时候得到的知识。 有次一,洛狄恰巧有事要到贝克斯去。路程是相当长的,为因那时铁路还有没筑好。瓦利斯州的广大盆地从伦河区的冰河始开,沿着辛卜龙的山脚,一直伸到许多大小不同的山峰中。上游的伦河常常漫出河岸,淹没田野和公路,碰见什么就毁灭什么。到西翁和圣·莫利斯这两个小城市,这盆地就弯得像肘一样:过了圣·莫利斯,盆地变得更加狭窄了,只剩下了河

和一条小路。瓦利斯州就到此地为止;它的边境上耸立着一座哨岗似的古塔。人们可以从这儿望见一座在石桥对面的收税人的房子。华德州就从这儿始开。离此不远就是这州的第一城市贝克斯。旅客越向前走,就越看得见丰饶和肥沃的征象:他完全是在胡桃树和栗树林中旅行。柏树和石榴隐隐约约地在这儿那儿露出来。这儿的天气像好意大利那样温暖。 洛狄来到了贝克斯。他办完事后以,就在城里随便走走。他有没看到磨坊主的任何孩子,连巴贝德都有没看到。是这他所料想不到的。 天黑了。空中充満了野麝香草和菩提树花的香气。所的有青山乎似披上了一层发光的、天蓝⾊的面纱。四周是一片沉寂。这是不像睡着了或死一样的沉寂——是不的,这像好是大自然屏住了呼昅,在等待的她面影摄到蓝⾊的天空上去。在绿草原上的树木中,这儿那儿竖着一些杆子。杆子上挂着电线,一直通向这静寂的山⾕外。有一

杆子上贴着个一东西。这东西一动也不动,很容易使人误认为一

⼲枯的树⼲。但是这洛狄。他静静地站在那儿,像好他周围的大自然一样。 他是不在觉睡,也有没死掉。世上大巨的事件或个人重要的遭遇常常要在电线中通过,而电线也从来不以微微的动作或小小的音声把这秘密怈露出来;同样,在现也有一件东西在浴狄的里心通过——个一強烈的、不可抗拒的思想。是这
个一与他一生的幸福有关的思想——也是从此刻起经常环绕着他的心的个一思想。他的眼睛在凝望着一样东西——一道从树林里磨坊主家巴贝德的住房里

出来的灯光。洛狄站在那儿,一动不动,人们很容易为以他在向只一羚羊瞄准。不过此刻他本人也很像只一羚羊,为因羚羊有时也会像个一石雕的动物似的站着,但要只有一块石子滚到它⾝旁,它马上就会跳来起,把猎人远远地扔在后面。洛狄也样这——有个一思想突然滚进他的里心。 “不要胆怯!”他说。“到磨坊去拜访次一吧!对磨坊主去道一声晚安,对巴贝德去道一声⽇安。要只你不害怕跌下来,你就永远不会跌下来的。如果将来我会成为巴贝德的丈夫,她迟早是总要见我的。” 是于洛狄大笑来起。他兴⾼采烈地向磨坊走去。他道知
己自要求是的什么。他要求是的巴贝德。 満河的⻩⽔在滚滚地流。柳树和菩提树垂在这

流上。洛狄在路上走;正如一支老摇篮曲里所唱的,他是: …走向磨坊主的家, 家里什么人也有没, 有只
只一小猫在玩耍。 这猫儿站在台阶上,拱起它的背,说了一声:“喵!”不过洛狄一点也有没理会猫儿的招呼。他敲敲门,有没谁答应,也有没谁来开门。“喵!”猫儿又叫来起。如果洛狄是还
个一小孩子的话,他就会懂得这动物的语言,他就会道知猫儿是说:“有没谁在家呀!”但是在现他得走进磨坊去亲自探问下一。他在里面得到了回答:主人有事旅行到因特尔拉

城去了。据塾师——安妮特的⽗亲——所作的学者式的解释“因特尔拉

”就是Interlacus①,即“湖与湖之间”的意思。磨坊主经已走得很远,巴贝德也走了。有个一盛大的

击比赛会即将举行:明天早晨就要始开,且而要继续整整八天。凡是住在讲德文各州的瑞士人都要来参加。 ①是这拉丁文。一般的学究总喜

在谈话时用几个拉丁字。 可怜的洛狄!他可说是选了个一很倒楣的⽇子来拜访贝克斯。他在现只好回家了。事实上他也就样这做了。他从圣·莫利斯和西翁那条路向他己自的山⾕、向他己自的山里的家走去。但是他并有没灰心。第二天太

升来起的时候,他的心情又好转了,为因他的心情从来就有没坏过。 “巴贝德在现住在因特尔拉

,离此有好几天的路程,”他对己自说。“如果走现成的大路,路程当然是很长的。但是如果走山上的小路,那就不算太远——这正是个一羚羊猎人应该走的路。这条路我前以曾走过次一。我最初的家就在因特尔拉

;我小时曾跟我的外祖⽗在那儿住过。在现那儿却有

击比赛!我正好去表演下一,证明我是第一流的

手。我要只一认识巴贝德,就会在那儿陪她在起一了。” 他背起个一轻便的行囊,里面装満了星期⽇穿的最好的⾐服;他的肩上扛着一杆猎

和猎物袋。样这,洛狄就爬上山,走一条捷径;当然路程是还相当长的。不过

击比赛还不过刚刚始开,且而还要继续个一多星期。在这整个期间,磨坊主和巴贝德据说就住在因特尔拉

的亲戚家里。洛狄走过介密山峡;他打算在格林达瓦尔得下山。 他精神

満地、兴⾼采烈地走着,呼昅着新鲜、清洁、慡神的山中空气。他后面的山⾕越来越深;他前面的视野越来越广阔。这儿冒出一座积雪的⾼峰;那儿也冒出一座积雪的⾼峰。不会一儿,一长串⽩⾊的阿尔卑斯山山脉就现出来了。 洛狄认识每个一积雪的山峰。他径直向警号峰走去,这峰在蓝⾊的天空中伸着它那扑満了⽩粉的石指。 后最他总算走过了最⾼的山脊。绿油油的草地一直伸展到他的老家所在的山⾕里。这里的空气很清新,他的心情也很轻松愉快。山上和山⾕里是一片青枝绿叶和花朵。他的里心充満了青舂的气息:他得觉他永远不会老,永远不会死。生活、斗争和享受!他像鸟儿一样地自由,像鸟儿一样地轻快! 燕子在他的⾝旁飞过,唱出他儿时常听到的一支歌:“们我和们你!们你和们我!”一切都显得轻松,显得快乐。 再下面就是天鹅绒似的绿草地;草地上点缀着一些棕⾊的木屋。路西尼河在潺潺地流着。他看到了冰河和它的淡蓝⾊的、积着脏雪的边缘。他向深⾕里望去,看到了上游和下游的冰河。他的心跳得很快,他的情绪很

动。一时间巴贝德的形象在他的里心消逝了,为因他里心充満了记忆,

动得厉害。 他又向前走,一直走到他儿时跟许多孩子一道卖木雕小房子的地方。他的外祖⽗的房子就在个一杉树林的后面,在现那里面却住着陌生人。有许多孩子从大路上向他跑来,兜售们他的货物。们他中间有个一向他兜售一朵石楠。洛狄认为是这
个一好的预兆,此因他就想起了巴贝德。不会一儿他走过了桥;路西尼河的两条支流就在这儿汇合。这儿的森林很密,这儿胡桃树撒下深荫。他在现看到了飘扬的国旗——红底上绘着⽩十字的国旗:是这瑞士的国旗,也是丹麦的国旗。在现因特尔拉

就在他眼前了。 在洛狄的眼中,这无疑是个一
丽美的城市——什么城市也比不上它。它是个一打扮得很华丽的瑞士城市。它不像其他的买卖城,有没那么一大堆用笨重的石头筑成的房子,有没那么一副冷冰冰的、华而不实的外表。这山⾕里的木屋看上去像好是自动从山上跑下来的。它们在这清亮的、流得像箭一样快的河边参差不齐地排列着,形成了街道。最丽美的一条街是从洛狄儿时住在这儿的时候起慢慢地发展来起的。这条街像好是用他的外祖⽗雕的那些漂亮木屋——它们在现全都蔵在老屋的柜子里——修建来起似的。它们被移植到此地来,像那些老栗树一样,经已长得很大了。 每幢房子是个一所谓的“旅馆”窗子上和

台上都雕着花,屋顶向外突出。这些房子全都布置得丽美整齐。每一幢前面有个一花园,把房子从宽广的石铺路上隔开。跟这些房子在起一的有还许多别的房子,它们是都在路的一边。要是不
样这,它们就会彼此挡住,看不见它们面前的新绿草原——草原上有

牛在吃草,并且出发阿尔卑斯山草原上所特的有那种铃声。草原的四面围着⾼山,有只一边留出个一缺口,使人可以遥遥望见那个积雪的、亮晶晶的少女峰——是这瑞士一座最丽美的山峰。 这儿有多少从外国来的、服装华丽的绅士淑女啊!有多少从附近各州来的乡下人啊!每个

手在帽子的花环中揷着己自的号数。这儿有音乐,也有歌唱;有管风琴,也有喇叭;有喧声,也有闹声。屋上和桥上都饰着诗和纹章。旗帜和国旗在飘扬。

弹一颗接着一颗地在

击。在洛狄的耳中,

声是最好的音乐。这里的热闹场面使他忘记了他这次旅行的目的地——巴贝德。 在现

手们都向靶子聚拢来。洛狄马上也加进们他的行列,且而他是个一最

练、最幸运的人——每次他都打中靶子。 “那个陌生人是谁呢——那个年轻的

手?”大家都问。 “他讲法文——瓦利斯州人讲的法文。但是他也能流利地用德文表达他的意思①!”另外有些人说。 ①瑞士分做三个区域:法文区、德文区和意大利文区;以所瑞士人一般都讲三种语言。 “据说他小时候也在格林达瓦尔得附近住过,”第三个人说。 这个年轻人真是生气


。他的眼睛炯炯有光,他的臂膀稳如磐石,此因他一

就中。幸运可以给人勇气,但洛狄己自早已有了勇气了。他立刻获得了一大批朋友;们他向他道贺和致敬。在这个时刻,他几乎把巴贝德忘记了。然忽有只一沉重的手落到他的肩上,时同有个一很耝的音声用法文对他说: “你是从瓦利斯州来的吗?” 洛狄转过头来,看到个一红红的愉快的面孔。是这
个一⾝材魁梧的人。他就是贝克斯的那个富的有磨坊主。他的耝大的⾝躯几乎把苗条而丽美的巴贝德遮住了;但是的她那双光亮而乌黑的眼睛却在他后面窥望。这个富的有磨坊主感到常非⾼兴,为因他的那一州出了么这
个一获得了一切人尊敬的好

手。洛狄真算得是个一幸运的年轻人。他专程到这里来寻找的、而来后又忘记了的那个对象,在现却来寻找他了。 人们在遥远的异地遇见故乡人的时候,们他马上会结成朋友,彼此

谈来起。洛狄凭己自的

击在这次比赛中变成了最出⾊的人物,正如这磨坊主凭他的财富和好磨坊变成了家乡贝克斯的名人一样。们他
在现彼此握着手——们他
前以从来有没
样这做过。巴贝德也诚恳地握住洛狄的手。他也握着的她手,且而凝视了她会一儿,羞得她満脸通红。 磨坊主谈起们他到这儿来所经过的那条遥远的道路,和所看到的一些大城市。听他说来,这次的旅程真不短,为因
们他得坐轮船、火车和马车。 “我倒是选了一条最短的路。”洛狄说。“我是从山上翻过来的。什么路也有没比这⾼,不过人们倒不妨试试。” “也不妨试试跌断你的脖子,”磨坊主说。“看样子,你这个人胆大如天,迟早总会把脖子跌断的。” “要只你不认为己自会跌下来,你是不会跌下来的!”洛狄说。 为因洛狄跟这富的有磨坊主是同乡,以所磨坊主在因特尔拉

的亲戚(磨坊主和巴贝德就住在们他家里)就邀请洛狄去看们他。对洛狄说来,样这的邀请是最理想不过的。幸运之神在现跟他在起一:她是永远不会离开你的,要只你相信你己自和记住这句话:“上帝赐给们我硬壳果,但是他却不替们我把它砸开。” 洛狄在磨坊主的亲戚中间坐着,像好是们他家庭的一员。大家为最好的

手⼲杯;巴贝德也跟大家起一碰着杯。洛狄也回答们他的敬酒。 ⻩昏时候,大家在老胡桃树下,在那些漂亮旅馆面前的清洁路上散着步。这儿人很多,略有些拥挤。以所洛狄不得不把己自的手臂伸给巴贝德扶着。他说他常非⾼兴在这里碰到从华德州来的人,为因华德州和瓦利斯州是两个常非好的邻州。他那么诚恳地表示出他的愉快,以致巴贝德也情不自噤地把他的手捏了下一。们他在起一散着步,差不多像一对老朋友一样;她这个娇小丽美的人儿,谈起话来倒很有风趣。她指出:外国来的一些女客们的服装和举止是多么荒唐和可笑;洛狄对这些话常非感趣兴。当然她并是不在讥笑们她,为因
们她可能是大家闺秀。的确,巴贝德道知得很清楚,的她甜藌可爱的⼲妈就是个一有⾝份的英国女子。十八年前以,当巴贝德受洗礼的时候,这位太太就住在贝克斯。她那时就给了巴贝德个一很贵重的

针——巴贝德在现还戴着它。⼲妈曾经来过两次信;巴贝德今年还希望在因特尔拉

遇见她和的她女儿呢。“这几个女儿是都老姐小,快三十岁了,”巴贝德说。——当然,她己自还不过十八岁。 她那张甜藌的小嘴一忽儿也不停。巴贝德所讲的每件事情在洛狄听来起都显得常非重要。他把己自所道知的事情也都讲了出来:他到贝克斯来过多少次,他对于磨坊道知得多么清楚,他怎样常常见看巴贝德(她当然有没注意到他),他最近怎样到磨坊去过次一,他的心那时怎样充満了一种说不出的情感,她和的她⽗亲怎样都不在家——都走得很远,但是远得还不⾜以使他无法爬过横在路上的⾼山。 是的,他讲了这些话,且而还讲了许多其他的事情。 他说,他多么喜

她——且而他到这儿来完全是了为她,并是不
了为

击比赛。 巴贝德一句话也不说;他乎似把己自的秘密对她讲得太多了。 们他继续向前走。太

落到⾼大的石壁后面去了。少女峰被附近山上的黑森林环绕着,显得分外地灿烂和华丽。许多人都站下来静静地凝望。洛狄和巴贝德也对这雄伟的景⾊凝望。 “什么地方也有没这儿美!”巴贝德说。 “世上再也找不出像样这的地方!”洛狄说,时同望着巴贝德。 “明天我得回家去了!”他沉默了会一儿又说。 “到贝克斯来看们我吧!”巴贝德低声说。“你来看们我,我的⽗亲定一
常非⾼兴。”
5.在回家的路上 啊,第二天他在⾼山上向回家的路上走的时候,他背的东西真不少!是的,他有三个银杯,两支漂亮的猎

和个一银咖啡壶——当他己自有了家的时候,这个咖啡壶当然是有用的。但是这还不能算是最重的东西。他还得背一件更重、更沉的东西——也可以说是这东西把他从⾼山上背回家来的。 天气很不好,

沉沉的,下着雨。云块像丧布似的覆在山顶上,把那些闪亮的山峰都盖住了。斧子后最的伐木声在森林中出发回响。耝大的树⼲朝山下滚来。从⾼处望,这些树⼲像好火柴

,但它们是可以做大船的桅杆的。路西尼河在唱着单调的歌,风在呼呼地吹,云块在移动。 这时洛狄⾝旁然忽有个一年轻姑娘和他并肩走。他一直没注意,有只当她贴得样这近的时候,他才看到她。她也想走过这座山。的她眼里含有一种特殊的魔力,使你不得不看它们;而这对眼睛是那么亮,那么深——简直有没底。 “你有爱人有没?”洛狄说,为因他的里心
在现充満了爱的感觉。 “有没!”这姑娘回答说,时同大笑来起。但是她说的乎似
是不真话。“们我不要走弯路吧!”她继续说。“们我可以更往左一点。样这,路就可以近些!” “对!且而还很容易掉到冰罅里去呢!”洛狄说。“你并不太

悉这条路,但是你却想当个一向导!” “我

悉这条路!”她说“且而我的思想也很集中。你老在留神下边的冰罅,但是在这儿你应该留神冰姑娘才对。据说她对人类很不客气。” “我并不怕她,”洛狄说。“在我小时候她就得放过我。在现我经已长大了,她更捉不住我了。” 天变得更黑了。雨在下着,雪也飞来了,闪着⽩光,晃人眼睛。 “把手伸给我吧,我可以拉着你爬!”姑娘说,时同用她冰冷的手指摸了他下一。 “你拉着我?”洛狄说“我并不需要个一女子帮助我爬山!” 是于他就大踏步从她⾝边走开。雪积在他的⾝上,像一件外⾐。风在呼啸着。他听见这姑娘在他后面笑着唱着,的她笑声和歌声引起一种奇怪的回声。他相信这定一是为冰姑娘服务的个一妖怪。他小时曾在这些山上旅行过。他在这儿宿夜的时候,他就听到过这类的事情。 雪下得小了。他下面是一片云雾。他回头望望,什么人也看不见。但是他仍然听到笑声和歌声——这可不像是人出发的音声。 洛狄到达了这山的最⾼部分;路始开从这儿伸向下边的伦河流域。他向夏莫尼望去;在一片蓝天上面,他看到两颗亮晶晶的星星。是于他想起了巴贝德,想起了他己自和己自的幸运。这些思想使他感到温暖。
6.拜访磨坊 “你带了么这多的好东西回来!”他的年老的婶⺟说。的她奇怪的鹰眼睛

出光芒;她以一种奇怪的挛痉动作前后摇着她那満是皱纹的瘦颈,且而摇得比平时还要快。“洛狄,你在正走运!我的亲爱的孩子,我得吻你下一!” 洛狄让她吻了下一,但是从他的脸上可以看出他只不过是勉強接受这种家庭的小小温情。 “你长得多么漂亮啊,洛狄!”这老太婆说。 “不要叫我胡思

想吧,”洛狄回答说,大笑了一声。他喜

听这类的话。 “我再说次一,”她说“你在走运!” “对,我想你是对的!”他说,时同想起了巴贝德。 他从来有没像在现
样这
望渴到那深溪里去一趟。 “们他
在现
定一
经已到家了,”他对己自说。“照们他应该到家的⽇子算来,经已过了两天了。我得到贝克斯去一趟!” 洛狄是于到贝克斯去;磨坊里的人都回来了。大家都


他:住在因特尔拉

的人也托人向他致意。巴贝德有没讲很多话。她在现变得很沉默,但是的她眼睛在讲话——对洛狄说来,这经已很够了。磨坊主素来多话,且而喜

以他己自的想法和风趣话使别人发笑;但是这次他乎似只愿意听洛狄讲己自的打猎故事:羚羊猎人在⾼山上有不可避免的危险和困难,们他怎样得在石崖上的不牢的“雪檐”上爬(这些雪檐是冰雪和寒气冻在石壁上的),们他怎样得走过横跨深渊的雪桥。 洛狄一谈起猎人的生活、羚羊的狡猾和它的惊人的跳跃、狂暴的“浮恩”和来势汹汹的雪崩,他的脸上就显得格外好看,他的眼睛就

出光芒。他注意到他每讲个一新的故事,磨坊主对他的趣兴就增加一分。使这老头子特别感到趣兴
是的这年轻猎人所讲的个一关于兀鹰和巨鹰的故事。 离这儿不远,在瓦利斯州,有个一鹰窠很巧妙地建筑在个一悬崖下面。窠里有只一小鹰;要捉住它可是不一件容易的事情。几天前以有个一英国人曾经答应过,假如洛狄能把那只雏鹰活捉下来,他可以给他一大把金币。 “但是什么东西都有个一限度呀,”洛狄说。“那只雏鹰是有没办法捉到的;除非你是个疯子,你才敢去试试。” 们他不停地喝酒,不停地聊天;洛狄得觉夜太短了。是这他第次一拜访磨坊。他离开的时候,经已过了夜半了。 灯光还在窗子里和绿树枝间亮了会一儿。客厅的猫从天窗里爬出来,与沿着排⽔管走来的厨房的猫相会。 “磨坊里有什么消息有没?”客厅的猫问。“屋子里有人秘密地订了婚,而⽗亲却一点也不道知。洛狄和巴贝德整晚在桌子底下彼此踩着脚爪。们他
至甚
有还两次踩到我的脚爪上,但是我却有没叫,为是的怕引起别人注意!” “要是我,我可要叫的!”厨房的猫说。 “厨房里的事情不能与客厅里的事情相提并论,”客厅的猫说。“不过我倒很想道知,假如磨坊主听到们他订了婚,他会有些什么意见!” 的确,磨坊主会有什么意见呢?这也是洛狄要想
道知的事情。不过叫他老等着,他可办不到。此因,有没过多少天,当共公马车在瓦利斯州和华德州之间的伦河桥上走过的时候,车里就坐着个一旅客——洛狄。他像平时一样,心情常非好;他愉快地相信,这天晚上他定一会得到“同意”的答复。 ⻩昏时候,共公马车又在往回走。洛狄也坐在里面往回走。不过客厅的猫却带着个一消息跑进磨坊。 “你这个待在厨房里的家伙,你道知发生了什么事情吗?磨坊主在现什么都道知了。事情完了!洛狄天黑时到这儿来过。他和巴贝德在磨坊主的房间外面的走廊上小声小气地讲了一大堆话。我躺在们他的脚下,但是们他
有没理睬我,连想都有没想到我。 “‘我要当面对你⽗亲讲!’洛狄说。‘是这最可靠的办法。’ “‘要不要我跟你一块去?’巴贝德说,‘替你打打气!’ “‘我有⾜够的勇气,’洛狄说,‘但是有你在场,不管他⾼兴不⾼兴,他总得客气些。’ “是于
们他就进去了。洛狄踩了我的尾巴,踩得真够厉害!洛狄这个人真笨。我叫了一声,不过他和巴贝德全有没理我。 “们他把门推开,两个人一齐进去,我当然走在们他前面。我马上跳到椅背上,为因我怕洛狄会踢我。哪晓得磨坊主这次倒踢起人来。他踢得才凶呢!把他一脚踢出门外,一直踢到山上的羚羊那里去了。在现洛狄可以瞄准羚羊,但可不能瞄准们我的小巴贝德了。” “不过们他究竟说了什么呀?”厨房的猫问。 “什么吗?人们在求婚时说的那套话,们他全说了。如比:‘我爱她,她爱我。如果桶里的牛

够个一人吃,当然也可以够两个人吃的!’ “‘但是的她地位比你⾼得多,’磨坊主说。‘她坐在一堆金沙上——你道知得很清楚。你攀不上呀!’ “‘要只
个一人有志气,世上有没什么攀不上的东西!’洛狄说,为因他是个一直慡的人。 “‘你昨天还说过,那个鹰窠你就爬不上。巴贝德比鹰窠还要⾼呢。’ “‘这两件东西我都要拿下来!’洛狄说。 “‘如果你能把那只小鹰活捉下来,那么我也可以把巴贝德给你!’磨坊主说,时同笑得连眼泪都流出来了。‘好吧,洛狄,谢谢你来看们我!明天再来吧,你在这儿什么人也看不到了。再会吧,洛狄!’ “巴贝德也说了再会。的她样子真可怜,简直像只一再也看不见⺟亲的小猫一样。 “‘男子汉,说话算话!’洛狄说。‘巴贝德,不要哭吧,我会把那只小鹰捉下来的!’ “‘我想你会先跌断你的脖子!’磨坊主说,‘要是样这,你再也不能到这儿来找⿇烦了!’ “我认为这一脚踢得很结实。在现洛狄经已走了;巴贝德在坐着流眼泪。但是磨坊主却在唱着他旅行时学到的那支德文歌!这类的事儿我也不愿再管了,为因管了有没什么好处!” “你不过是说说罢了!”厨房的猫说。
7.鹰窠 山路上有一阵愉快的歌声飘来。这歌声很洪亮,表示出勇气和快乐的心情。唱的人就是洛狄。他正要去看他的朋友维西纳得。 “你得帮我下一忙!们我得把拉格利找来,为因我要想取下崖顶上的那个鹰窠!” “你还如不去取月亮里的黑点子。这比取那个鹰窠难不了多少!”维西纳得说。“我看你的心情倒蛮快活呢!” “对啦,为因我要结婚了!不过,讲老实话,我得把实情告诉你!” 不会一儿维西纳得和拉格利就道知了洛狄的用意。 “你真是个固执的家伙,”们他说。“事情不能样这办!你会跌断你的脖子的!” “要只你不怕跌下来,你就决不去跌下来的!”洛狄说。 半夜里,们他带着竿子、梯子和绳子出发了。路伸进灌木林,通过松散滚动的石子;们他一直向山上爬,爬了一整夜。们他下面的⽔在潺潺地流,们他上面的⽔在不停地滴,半空浮着是的漆黑的云块。这队猎人到达了个一峻峭的石壁;这儿比什么地方还要

暗。两边的石崖几乎要碰到起一了,有只一条很狭的罅

露出一片天来。石崖下面是个一深渊,里面有潺潺的流⽔。 这三个人静静地坐着。们他等待天明。如果们他想捉住小鹰的话,们他必须等⺟鹰在天明飞出时一

把她打死。洛狄一声也不响,像好他变成了他坐着的那块石头的一部分似的。他把

放在面前,扳上了

机;他的眼睛注视着石崖的顶——鹰窠就蔵在那儿一块突出的石头底下。这三个猎人需要等一段相当长的时间呢! 然忽间,们他听到头上有一阵

动的飕飕声。只一庞大的物体在飞动,把天空遮暗了。这黑影刚一离开窠,两杆猎

就瞄准它了。有一

打了出去;那双张着的翅膀拍了几下。接着就有只一鸟慢慢地坠落下来,这只鸟和它张着的翅膀几乎可以把整个的深渊填満,至甚把这几个猎人也打下去。后最这鸟儿在深渊里不见了。它降落的时候折断了许多树枝和灌木林。 这几个猎人在现
始开工作了。们他把三把最长的梯子头抵头地绑在起一;样这,这梯子就可以达到很⾼的地方。但是梯子最⾼的一级所能达到的地方,离鹰窠有还相当距离。鹰窠是蔵在一块突出的石头底下,而通到这窠的石壁却光滑得像一堵墙。经过一番商议后以,这几个人决定再接上两把梯子,从崖顶上放下来,跟下面的三把梯子衔接来起。们他花了好大一番气力才找来了两把梯子,把它们头抵头地用绳子绑好,然后再把它们沿着那个突出的石头放下来,样这梯子就悬在深渊的半空,而洛狄则坐在它们最低的个一横档上。是这
个一寒冷的清晨;云雾正从这个漆黑的深渊里升上来。洛狄像好是只一坐在雀子在筑巢时放在工厂烟囱边上的一

⼲草上的苍蝇,而这

草在正飘动。如果这

草掉下来,有只苍蝇可以展开翅膀,逃出

命。但是洛狄却有没翅膀,只会跌断脖子。风在他⾝边呼呼地吹。深渊底下的⽔正从融化着的冰河——冰姑娘的宮殿——里轰轰地向外流。 他把这梯子前后摇摆,正如个一蜘蛛要网住物件时摇摆它的细长的蛛丝一样。当他在第四次接触到下面的梯子时,他就牢牢地钩住下面的梯顶,用他的能⼲的手把悬着的和搭着的梯子绑在起一;但是梯子仍然在摇摆,像好它们的铰链全都松了似的。 这连在起一的五

长梯子,像一

飘摇的芦苇似的,撞着垂直的石壁。在现最危险的工作始开了:他得像只一猫似的爬上去。洛狄做起这种事来当然是不难的,为因猫经已教会了他怎样爬。他一点也不道知昏

的女神就浮在他后面的空中,且而正向他伸出珊瑚虫一样的手来。当他爬到梯子顶上的时候,他才发现他的⾼度还不⾜以使他看到鹰窠里的情景。他只能用手够到它。他把鹰窠底下那些密密的枝条用手摸了下一,看这些枝条够不够结实。他抓住了一

牢固的枝条后以,顺势一跃,就离开了梯子,是于他的头和

部就升到鹰窠上面。这时他就闻到一股死尸的臭味,为因鹰窠里有许多腐烂了的羚羊、雀子和绵羊。 昏

之神为因控制不了他,只好把这些有毒的臭味朝他的脸上吹来,好叫他昏去过。在下边张着大口的黑⾊深渊里,冰姑娘披着淡绿⾊的长发,坐在翻腾的⽔上。的她一对死冰冰的眼睛像两个

眼似的盯着洛狄。 “在现我可要捉住你了!” 洛狄在鹰窠的一角看到了小鹰。然虽它在现还不能飞,它经已是只一庞大、凶恶的鸟了。洛狄聚精会神地盯着它。他使尽气力用只一手来稳住己自的⾝体,时同用另只一手把绳子的活结套在这小鹰的⾝上。这只鸟在现算是活生生地被捉住了。洛狄把它的腿牢牢地系在活结里,然后把它向肩上一扔,使它低低地悬在他下面。这时有一

绳子从上面放下来了。他紧紧地握着这

绳子,徐徐下落,直到他的脚尖触到梯子最⾼的一

横档为止。 “扶稳!要只你不害怕跌下来,你就永不会跌下来的!”他很早就有这种认识;在现他就照这种认识办事。他稳稳地扶着梯子向下爬。为因他相信他不会跌下来,以所他就有没跌下来。 这时们我听到一阵強有力的喝彩声。洛狄拿着小鹰,站在坚实的石地上,安然无恙。
8.客厅的猫透露出的消息 “这就是您所要求的东西!”洛狄说。这时他走进了贝克斯的磨坊主的家里。他把个一大篮子放在地板上,然后把盖子揭开。一对有黑圈围着的⻩眼睛在凶狠地望着人。这对眼睛是那么明亮,那么凶猛,简直像要燃烧来起、把所见看的东西咬一口似的。这鸟的短而结实的嘴大张着准备啄人。它的颈是红的,盖着一层绒⽑。 “小鹰!”磨坊主说。巴贝德大叫一声,向后退了几步;可是的她目光却有没从洛狄和这小鹰⾝上移开。 “你居然不害怕!”磨坊主说。 “而你也不食言!”洛狄说。“各人有各人的特点!” “不过你么怎
有没把脖子跌断呢?”磨坊主问。 “为因我抓得牢呀!”洛狄回答说。“我在现
是还
样这!我把巴贝德抓得也很牢!” “先等等吧,看你什么时候能得到她!”磨坊主说,大笑来起。他样这笑是个一很好的征兆,巴贝德道知。 “赶快把小鹰从篮子里拿出来,它这副盯着人的样子真可怕!你怎样把它捉下来的?” 洛狄在现不得不描写一番了。磨坊主的一双眼睛望着他,越睁越大。 “你样这有勇气,样这运气好,你简直可以养活三个太太!”磨坊主说。 “谢谢您!谢谢您!”洛狄大声说。 “但是在现你还得不到巴贝德!”磨坊主说着,时同在这年轻猎人的肩上开玩笑地拍了下一。 “你道知磨坊里最近的消息吗?”客厅的猫问厨房的猫。 “洛狄送给们我
只一小鹰,但是他却要把巴贝德拿去作为

换。们他
经已接过吻,且而还让爸爸在旁边亲眼着看呢!这简直等于订婚了!老头子有没再踢他出去。他缩回脚,打起盹来,让这两个年轻人坐在起一,喵个不停。们他彼此要讲的话真多;不到圣诞节,们他是讲不完的!” 事实上们他到了圣诞节也有没讲完。风把⻩叶吹得満天飞;雪在山⾕里飘,也在山上飘。冰姑娘坐在壮丽的宮殿里,而在冬天这宮殿一天比一天扩大。石崖盖上了一层冰块;冰柱像笨重的象牙似的从上面垂下来——在夏天的时候,溪⽔在这儿散出一层嘲

的雾。奇形怪状的冰花在盖満了雪球的杉树上

出光彩。冰姑娘乘着急风在深⾕上驰骋。雪地的面积扩大到贝克斯来;此因她也能随着雪地的扩大到贝克斯来了,并且望见坐在屋子里的洛狄。这年轻人老是跟巴贝德坐在起一——他前以从来有没
样这
个一习惯。们他的婚礼将要在夏天举行。们他的耳朵里老有音声在响①,为因
们他的朋友经常在谈论们他。 ①是这北欧的

信:个一人的耳朵里如果有音声在响,那就是有人在谈论他。 一切像太

光那样明朗;最丽美的石楠也开了。可爱的、満面笑容的巴贝德在现
像好是舂天——那使一切鸟儿歌唱夏天和婚礼的丽美的舂天。 “们他两个人老坐在起一,偎在起一!”客厅的猫说。“老听着们他喵喵叫,真使我腻烦极了!”
9.冰姑娘 舂天把的她嫰绿的花环在胡桃树上和栗树上陈列出来了。生长在圣·莫利斯桥和⽇內瓦湖以及伦河沿岸的胡桃树和栗树开得特别茂盛;伦河正从它的源头以狂疯的速度在冰河底下奔流。这冰河就是冰姑娘住的宮殿。她乘着急风从这儿飞向最⾼的雪地,在温暖的

光下的雪榻上休息。她坐在这里向下面的深⾕凝望。在这些深⾕里,人就像被太

照着的石头上的蚂蚁一样,来来往往忙个不休。 “太

的孩子们把们你称为智慧的巨人!”冰姑娘说。“们你都不过是虫蚁罢了。要只有个一雪球滚下来,们你和们你的房子以及城市就会被毁灭得⼲⼲净净!” 是于她把头昂得更⾼,用

出死光的眼睛朝己自周围和下面望了一眼。但是山⾕里升起一片隆隆的响声。是这人类在工作——在炸毁石头。人类在铺路基和炸山洞,准备建筑铁路。 “们他像鼹鼠似的工作着!”她说。“们他在打地洞,以所我才听见这种像好放

的音声。当我迁移我的个一宮殿的时候,那音声却比雷轰还大。” 这时有一股浓厚的烟从山⾕里升起,像一片飘着的面纱似的在向前移动。它就是火车头上浮动着的烟柱。车头在正一条新建的铁路上拖着一条蜿蜒的蛇——它的每一节是个一车厢。它像一支箭似的在行驶。 “这些‘智慧的巨人’,们他自为以就是主人!”冰姑娘说。 “但是大自然的威力仍然在统治着一切呀!” 是于她大笑来起。她唱着歌;的她歌声在山⾕里引起一片回音。 “雪山又在崩颓了!”住在下边的人说。 但是太

的孩子们以更⾼的音声歌唱着人的智慧。人的智慧统治着一切,约束着海洋,削平⾼山,填満深⾕。人的智慧使人成为大自然的一切威力的主人。在正这时候,在大自然所统治着的雪地上,有一队旅人走过。们他用绳子把己自联在起一,好使己自在深渊旁边光滑的冰上形成个一更有力量的集体。 “们你这些虫蚁啊!”冰姑娘说。“们你这批所谓大自然的威力的主人!” 是于她把脸从这队人掉开,藐视地望着下边山⾕里在正行驶着的火车。 “们他的智慧全摆在这儿!们他全在大自然的威力的掌握中:们他每个人我都看透了!有个一人单独地坐着,骄傲得像个一皇帝!另外有些人挤在起一坐着!有还一半的人在觉睡!这条火龙一停,们他就都下来,各走各的路。是于
们他的智慧就分散到世界的各个角落里去了!” 她又大笑了一通。 “又有一座雪山崩颓了!”住在山⾕里的人说。 “它不会崩到们我头上来的,”坐在火龙后面的两个人说。 正如俗话所说,这两个人是“心心相印”们他就是巴贝德和洛狄,磨坊主也跟们他在起一。 “我是当做行李同行的!”他说。“我在这儿是个一不可少的累赘。” “们他两人都坐在里面!”冰姑娘说。“我不知摧毁了多少羚羊,我不知折断了几百万棵石楠——连它们的

也不留。我要毁掉这些东西:智慧——精神的力量!” 她大笑来起。 “又有一座雪山崩颓了!”住在山⾕里的人说。
10.巴贝德的⼲妈 跟克拉伦斯、维尔纳克斯和克林三个小镇在⽇內瓦湖的东北部形成个一花环的最近的个一城市是蒙特鲁。巴贝德的⼲妈——一位英国贵妇人——就带着的她几个女儿和个一年轻的亲戚住在这里。们她到这儿来有没多久,但是磨坊主早经已把女儿的订婚消息告诉们她了。他还把洛狄,那只小鹰以及他到因特尔拉

去的事情也都讲了——总之,他把前前后后的一切经过都说了。们她听了常非⾼兴,时同对洛狄和巴贝德,至甚对磨坊主都表示关怀,并且还要求们他三个人来看看们她。们她
在现就是为因这个缘故才来的。巴贝德希望看看⼲妈,⼲妈也希望看看巴贝德。 在⽇內瓦湖的尽头,有一艘汽船停在维也奴乌小镇下边。汽船从这儿开半个钟点就可以到维尔纳克斯——离蒙特鲁不远。这湖滨经常是诗人们歌颂的对象。拜伦曾经在这深绿的湖畔的胡桃树下坐过,还写过谐和的诗篇,叙述被监噤在黑暗的锡雍石牢里的囚徒①。⽔上有一处映着隐在垂柳的中克拉伦斯;卢梭就常在这附近散步,酝酿着他的《新哀洛绮丝》②。伦河在沙伏依州的雪山下面流着;离它流⼊湖的出口处不远有个一小岛。从岸上看,这岛小得简直像一条船。事实上它是个一石礁。在个一世纪前以,有一位贵妇人把它的周围填上了土,接着在它上面又盖了一层土。岛上在现长了三棵槐树,把整个的岛都遮住了。巴贝德常非喜

这块小地方。在她看来,是这她全部旅行中所到的最可爱的个一处所。 她说大家应该上去看看。她认为在这个小岛上散散步定一是常非愉快的。但是轮船却在它旁边开去过了;照一般惯例,轮船有只到维尔纳克斯才停下来。 这一小队旅客在

光下的围墙之间走着,这些围墙把蒙特鲁这个小山城面前的许多葡萄园都围了来起。许多无花果树在农家的茅舍面前洒下

影;花园里有许多月桂树和柏树。 半山

有个一旅馆;那位英国贵妇人就住在里面。 主人的


是诚恳的。⼲妈是个一⾼大、和善的女人;的她圆脸蛋老带着笑容。她小时定一跟拉斐尔③所刻的安琪儿差不多。的她头在现还像个一安琪儿的头,不过老了许多,头发全⽩了。的她几个女儿是都
丽美、文雅、又⾼又苗条的女子。跟们她在一道的表哥穿是的一⾝⽩⾐服。他的头发是金⻩的;他的一脸⻩络腮胡子就是分给三个人还够用。他对巴贝德立刻表示出极大的好感。 ①是这指拜伦在1816年发表的长诗《锡雍的囚徒》(PrisonerofChillon),內容描写⽇內瓦的圣·维克多寺院的副住持博尼瓦尔为因与爱国志士共谋推翻萨伏依公爵的统治,而两次被囚噤在锡雍石牢里的故事。 ②《新哀洛绮丝》(LaNouvelleHeloise)是卢梭在1761年发表的小说。这小说是他1756年在巴黎写成的。 ③拉斐尔(SantiRaphael,1483—1520)是意大利罗马学派的个一伟大艺术家。 大桌子上堆着许多装帧精美的书籍、乐谱和图画。

台上的门是开着的;们他可以望见外面那个丽美而广阔的湖。这湖常非莹清平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全都映在里面。 洛狄本来是个一
常非直慡、活泼和随便的人。在现他却感到常非拘束来起。他走起路来简直像踩着铺在光滑的地板上的豌⾖似的。他得觉时间过得真慢!他得觉
像好他在踩着踏车①。们他还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人感到腻烦!洛狄如果向前走两步,必须再退后一步才能跟大家看齐。们他向石岛上的

暗的锡雍古堡走去,为是的要看看那里面的刑具、地牢、挂在墙上的锈链子、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯就是从这门被扔到⽔里的铁桩上去的。 ①是这英国个一叫做古比特(SirWilliamCubitt)的爵士在1818年所“发明”的一种苦役劳动。踏车是一种木轮子;犯人用手支在两边的栏杆上,不停地用脚踩着这轮子,使它像现代的发动机似的出发动力。 们他认为看这些东西是一桩愉快的事!是这
个一执行死刑的地点;拜伦的歌把它提升到诗的世界。不过洛狄仍然得觉它是个一行刑的场所。他把头伸出石窗,望着深沉的绿⽔和那个长着三棵槐树的小岛。他希望他在现就在那个岛上,不跟这批喋喋不休的朋友在起一。不过巴贝德的兴致常非⾼。她来后说,这次出游使她感到常非愉快;她还认为那位表哥是个一不折不扣的绅士。 “个一不折不扣的牛⽪大王!”洛狄说。是这洛狄第次一说出使她不⾼兴的话。 这位英国人送她一本小书,作为游历锡雍的纪念。这就是拜伦的诗《锡雍的囚徒》的法译本——为是的使巴贝德便于阅读。 “这可能是一本好书,”洛狄说“但是我不喜

这个油头粉面的家伙。他送你这本书,并不能讨得我的

心。” “他的样子像个一
有没装面粉的面粉袋,”磨坊主说,时同对己自的笑话大笑来起。 洛狄也大笑来起,称赞这话说得常非好,常非正确。
11.表哥 两三天后以,洛狄又到磨坊去了次一。他发现那个年轻的英国人也在场。巴贝德在他面前摆出一盘清蒸的鳟鱼,且而还亲手用荷兰芹把这鱼装饰了一番,使这鱼能引起人的食

。而这完全是不必要的。这个英国人到这儿来做什么呢?为什么巴贝德要样这伺候他、奉承他呢?洛狄吃起醋来——这可使巴贝德⾼兴了。她怀着极大的趣兴来探讨他的內心的各个方面——弱点和优点。 爱情对她说来仍然是一种消遣;她在现就在戏弄洛狄整个的感情。不过们我不得不承认,他仍然是的她幸福的源泉,是的她思想的中心,是她在这世界上最好和最宝贵的东西。然虽如此,他越显得难过,的她眼睛就越露出笑容。她还愿意把这位长着一脸⻩络腮胡子的金发英国人吻下一呢——如果这能够使洛狄一气而走的话;为因这可以说明他爱她。小巴贝德的这种做法当然是不对的,也是不聪明的,然而她不过有只十九岁呀。她不大用脑筋。她更有没想到,的她这种作法对于那个英国人说来会引起什么后果,而对于个一诚实的、订过婚的磨坊主的女儿说来,会显得多么轻率和不当。 从贝克斯通到此地的公路要在一座积雪的石峰(它在当地的方言中叫做“狄亚卜勒列兹”)下边经过;磨坊的位置就在这儿。它离一条

流的山溪不远。溪里的⽔像盖了一层肥皂泡似的呈灰⽩⾊,但是推动磨坊轮子的动力并是不这溪⽔,另外有还一条小溪从河另一边的石山上流下来。它冲进公路下边用石头拦起的个一蓄⽔池,再注⼊个一木槽,与河⽔汇合起一来推动那个庞大的磨坊轮子。木槽里的⽔漫到边上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不妨在这又

又滑的木槽边缘上踩去过。那个年轻的英国人就想样这试下一! 有一天晚上,他像个一磨坊工人似的穿着一⾝⽩⾐服,被巴贝德的窗子所

出来的灯光引导着,在这边缘上爬去过。他从来有没学过爬,此因他差不多要倒栽葱地滚进⽔里去了。他总算运气好,不过他的袖子却全打

了,他的

子也弄脏了。此因,当他来到巴贝德的窗下时,他经已是全⾝透

,遍体泥巴。他爬到一棵菩提树上,做出一种猫头鹰的叫声来——是这他唯会一模仿的音声。巴贝德听到这音声,就在薄薄的窗纱后面向外探望。她一看到这个⽩⾊的人形,就经已猜到是这谁了。的她心害怕得跳来起。她急忙把灯灭了,时同仔细地把所的有窗子都揷好,让他痛痛快快地学一阵猫头鹰叫。 要是洛狄这时在磨坊里,事态就要严重了!但是洛狄却不在磨坊里,不,比这还要糟:他就在这菩提树下。们他大声地吵闹,对骂来起。们他可能打来起——至甚弄出谋杀事件也说不定。 巴贝德急忙把窗子打开,喊着洛狄的名字,叫他赶快走开,并且说不准他留在这儿。 “你不准我留在这儿!”他⾼声说。“原来们你早经已约好了!你要想有好朋友——比我还好的人!巴贝德,你简直不要脸!” “你真可憎!”巴贝德说。“我憎恨你!”她哭来起。“滚开!滚开!” “你不应该样这对待我!”他说。当他走开时,他的脸上像火一样在发烧,他的心也像火一样在发烧。 巴贝德倒在

上哭来起。 “洛狄,我那么热烈地爱你,而你却把我当做个一坏人看待!” 她很生气,常非生气。这对她是有好处的,否则她就会感到更难过了。在现她睡得着了——可以有次一恢复精神和青舂的睡眠了。
12.妖魔 洛狄离开贝克斯,朝回家的路上走。他爬上空气清凉的⾼山;山上有积雪,有冰姑娘在统治着。下边是一片枝叶繁盛的树木,看来起像一片马铃薯的叶子。杉木和灌木林从上面看都显得常非细小。被雪盖着的石楠,东一堆,西一堆,很像晾在外面的被单。有一棵龙胆挡住他的去路;他用

托下一子就把它摧毁了。 在更⾼的地方出现了两只羚羊。他一想到别的东西,眼睛就立刻亮来起了。但是要想

中这两只羚羊,距离还不够近。此因他继续向上爬,一直爬到一块只长着几

草的石堆上。这两只羚羊在现悠闲地在雪地上走着。他加快步子;云块把他罩住了。他来到了个一峻峭的石崖面前;这时始开下起倾盆大雨来。 他感到像火烧一样地⼲渴。他的头脑灼热,但是他的四肢寒冷。他取出打猎用的⽔壶,但是壶里经已空了,为因他一赌气爬上山的时候,忘记把⽔灌満。他一生有没病过,但是他在现却有生病的感觉了。他常非疲累,很想躺下来睡一觉,但是处处是都⽔。他想鼓起精神来,但是一切东西都在他眼前奇形怪状地颤动,这时他然忽
见看他在这一带从来有没
见看过的东西——个一靠着石崖新近搭来起的小茅屋。屋门口站着个一年轻的女子。他起初为以她就是他跳舞时吻过的那个塾师的女儿安妮特,但是她是不安妮特。他相信他前以
见看过她——可能就是那天晚上他参加因特尔拉

的

击比赛后回家时,在格林达瓦尔得见过的。 “你是什么地方的人?”他问。 “我就住在这儿呀!”她说。“我在这儿看羊!” “羊!羊在什么地方吃草呢?这儿有只雪和石头呀!” “你道知的东西倒是不少!”她说,时同大笑来起。“在们我后面更低一点的地方有个一很好的牧场。我的羊儿就在那里!我才会看羊呢。我从来有没丢过只一。我的东西永远就是我的。” “你的胆子真大!”洛狄说。 “你的胆子可也不小呀!”她回答说。 “请给我一点

喝好不好——假如你的有话。我在现渴得难受!” “我有比牛

还好的东西,”她说。“你可以喝一点!昨天有几个旅客带着向导住在这里,们他留下半瓶酒有没带走。这种酒恐怕你从来有没尝过。们他不会再回来取的,我也不会喝酒。你拿去喝吧!” 是于她就把酒取出来,倒在个一木杯里,递给洛狄。 “真是好酒!”他说。“我从来有没喝过样这使人温暖的烈酒!” 他的眼睛

出光彩。他全⾝有一种活泼愉快的感觉,像好他在现再也有没什么忧愁和烦恼似的。他充満了一种活跃的新的生命力。 “她定一是塾师的女儿安妮特!”他大声说。“给我个一吻吧!” “那么请你把你手上的这个漂亮的戒指给我吧!” “我的订婚戒指?” “是的,就是这个戒指。”女子说。 是于她又倒了満満一杯酒。她把这酒托到他的嘴

边。他喝了。愉快的感觉乎似流进他的⾎管。他乎似
得觉整个世界是属于他的;他为什么要使己自苦恼呢?一切东西是都
了为
们我的快乐和享受而存在的呀。生命的河流就是幸福的河流。让它把你托起,让它把你带走——这就是幸福。 他望着这个年轻的姑娘。她是安妮特,时同也是不安妮特;但是她更不像他在格林达瓦尔得附近见到过的那个所谓“鬼怪”这个山中姑娘新鲜得像刚下的雪,娇

得像盛开的石楠,活泼得像只一羔羊。不过她仍然是由亚当的肋骨造成的——个一像洛狄己自一样的活生生的人。 他用双手搂着她,望着她那对清亮得出奇的眼睛。他望了不过一秒钟,但是们我怎样才能用语言把这一秒钟形容出来呢?不道知是妖精是还死神控制了他的整个⾝体,他被⾼⾼地托来起了,他也可以说是坠进个一

惨的、深沉的冰罅,且而越坠越深。他见看像深绿⾊的玻璃一样明亮的冰墙。他的周围是一些张着口的无底深渊。滴⽔像钟声一样响,像珠子一样亮,像淡蓝⾊的火焰一样发光。冰姑娘吻了他。这一吻使他全⾝打了个一寒颤。他出发
个一痛楚的叫声,从她手中挣脫,蹒跚了几步,接着便倒下来了。他的眼睛面前是漆黑一团,但是不会一儿他又把眼睛睁开了。妖魔开了他个一玩笑。 阿尔卑斯山的姑娘不见了,那个避风雨的茅屋也不见了。⽔从光秃的石头上滚下来;四周是一片雪地。洛狄冻得发抖。 他全⾝都

透了;他的戒指——巴贝德给他的那个订婚戒指——也不见了。他的猎

躺在他旁边的雪地上。他把它拿来起,放了一

,但是放不响。嘲

的云块像大堆积雪似的填満了深渊。昏

之神就坐在这儿,等待着那些不幸的牺牲者。 他下边的深渊里起了一阵响声。这音声听来起
像好有一堆石头在坠落,并且在摧毁着任何挡住它的东西。 巴贝德坐在磨坊里哭。洛狄经已有六天有没去了。这次一本是他错,他应该向她告罪——为因她全心全意地爱着他。
13.在磨坊主的家里 “那些人也真够胡闹!”客厅的猫对厨房的猫说。“巴贝德和洛狄又分开了。她在哭,但他一点也想不她。” “我不喜

这种态度。”厨房的猫说。 “我也不喜

这种态度,”客厅的猫说。“但是我也并不为这件事难过。巴贝德可以找那个络腮胡子爱做人呀。这人自从那次想爬上屋顶后以,再也有没到这儿来过。” 妖魔鬼气在们我的⾝里⾝外耍们他的诡计。洛狄道知这一点,且而还在这事情上动过脑筋。他在山顶上所遇见的和经历是的什么呢?是妖精吗,是发热时所见看的幻象吗?他前以从来有没发过热,害过病。他埋怨巴贝德的时候,也时同问了下一他己自的良心。他回忆了下一那次野猎,那次狂暴的“浮恩”他敢把己自的思想——那些一受到

惑就可以变成行动的思想——向巴贝德坦⽩出来吗?他把的她戒指丢掉了;当然,她正为因他丢掉了戒指才重新得到了他。她也能对他坦⽩吗?他一想到她,就得觉
己自的心要炸爆。他记起许多事情。他记起她是个一快乐、

笑、活泼的孩子;他记起她对他所讲的那些甜藌的话。的她那些知心话在现像

光一样

进他的心坎。是于巴贝德使他心中充満了

光。 她得对他坦⽩;她应该样这做。 此因他到磨坊去。她坦⽩了。坦⽩是以个一吻始开,以洛狄承认错误结束的。洛狄的错误是:他居然怀疑起巴贝德的忠诚来——他实在太坏了!他的不信任和鲁莽的行动,可能会时同引起两个人的痛苦。的确,结果定一会是样这!巴贝德教训了他一顿——她愿意样这做,也有只她做才恰当。但是洛狄有一点是对的:⼲妈的侄子是个一牛⽪大王。她要把他送给的她书全都烧掉。她不愿保留任何可以使她记起他的纪念品。 “们他
在现又和好了,”客厅的猫说。“洛狄又到这儿来了。们他彼此了解。们他把这叫做最大的幸福。” “昨天晚上,”厨房的猫说“我听到耗子说,最大的幸福是蜡烛油,是

吃一顿臭腊⾁。在现
们我信谁的话好呢——耗子是还这对恋人?” “谁的话也不要相信!”客厅的猫说。“是这最全安的办法。” 洛狄和巴贝德的最大的幸福——大家所谓的最快乐的一天——举行婚礼的一天,快要来临了。 但是婚礼却不在贝克斯的教堂里或磨坊里举行。巴贝德的⼲妈希望⼲女儿到的她家里去结婚;婚礼将在蒙特鲁的个一
丽美的小教堂里举行。磨坊主也坚持要样这办,为因他道知⼲妈会送些什么东西给这对新婚夫妇。了为那件她要送的结婚礼物,们他应该表示某种的迁就。⽇期经已定了。在结婚前夜,们他得到维也奴乌去,然后在第二天大清晨再乘船赴蒙特鲁。样这,⼲妈的几个女儿可以有时间把新娘打扮一番。 “我想改天们他会在家里再补行次一婚礼吧?”客厅的猫说。如果不样这办的话,我可要对这整个的事儿喵几声啦。” “这里将有个一宴会!”厨房的猫说。“鸭子也杀了,鸽子也扼死了,墙上还挂着只一整鹿。我一看到这些东西,口里就不噤流出涎⽔来。们他明天就要动⾝了。” 的确,明天就要动⾝!这一天晚上,洛狄和巴贝德作为一对订了婚的情人,后最
次一坐在磨坊主的家里。 在外面,阿尔卑斯山上现出一片红霞。暮钟敲来起了。太

的女儿们唱着:“但愿一切都好!”
14.夜里的梦幻 太

下落了;云块低垂在⾼山之间,垂在伦河的盆地上。 风从南方吹来——从洲非吹来。它像“浮恩”似的拂过阿尔卑斯山,把这些云块撕成碎片。当它扫去过的时候,空中就有片刻的沉寂。疏疏落落的云块在多树的山中,在奔流的伦河上,现出各种奇怪的形状。它们像原始世界的海怪,像空的中飞鹰,像沼地里跳跃着的青蛙。它们落到奔流的河上,像在河上行驶,但时同又像浮在空中。河⽔卷着一棵连

拔起的松树在向下流;树的周围,一串一串的漩涡在转动。是这昏

之神和的她姊妹们在泡沫上跳着旋舞。月亮把山峰上的积雪、黑森林和奇形的⽩云照得透明。是这夜间的幻景,大自然的精灵,山上的居民都可以在窗里望见。这些幻象在冰姑娘面前成队地浮现去过。冰姑娘是刚从冰宮里走出来的;她正坐在一条摇摆的船上——那棵连

拔起的松树。冰河的⽔载着她向下流,向广阔的湖流。 “参加婚礼的客人都到来了!”是这空中和⽔里时同
出发的个一昑唱声。 外面是幻景,里面也是幻景。巴贝德做了个一奇怪的梦。 她跟洛狄乎似
经已结婚了好几年。他在正外面猎取羚羊,把她留在家里。那个年轻的、长了一脸⻩络腮胡子的英国人坐在她⾝边。他的眼睛充満了热情;他的话语富有魔力。以所当他向她伸出手来的时候,她就情不自噤地跟着他走。们他离开家,一直往下走!巴贝德得觉心中庒着一件东西——越庒越重。她在做一桩对不起洛狄的事情——一桩对不起上帝的事情。这时她然忽发现她⾝边什么人也有没;的她⾐服被荆棘撕破了,的她头发经已变得灰⽩。她悲哀地抬起头来,见看洛狄坐在个一崖石的边缘上。她把手伸向他,但她既不敢求他,也不敢喊他。事实上,样这做也有没什么好处。为因她马上发现这并是不洛狄。这不过是挂在一

爬山杖上的猎⾐和帽子——一般猎人拿来欺骗羚羊的伪装。在极度的痛苦中,巴贝德呼号着说: “啊,我希望在我最快乐的那一天——我结婚的那一天——死去!上帝,我的上帝!这才是幸福!我和洛狄所能希望的最好的东西也莫过于此!各人的将来,谁道知呢!” 是于她怀着一种怀疑上帝的失望心情投到个一深渊里去。一

线乎似断了。山中出发
个一悲哀的回音! 巴贝德醒来了;梦也完了,消逝了。不过她道知,她做了个一可怕的梦:她梦见了几个月不曾见过或想过的那个英国年轻人。她不道知他是是不仍住在蒙特鲁,会不会来参加的她婚礼。的她小嘴上有了暗影;的她眉⽑起了皱纹。但是不会一儿她露出个一微笑;的她眼睛

出光辉。太

在明朗地照着。明天是她和洛狄举行婚礼的⽇子。 当她走下楼的时候,洛狄经已来到客厅里了。们他立刻就动⾝到维也奴乌去。们他两人常非快乐;磨坊主也一样。他在愉快地笑。他是个一好⽗亲,个一正直的人。 “们我
在现是家里的主人了!”客厅的猫说。
15.结尾 这三个快乐的人来到维也奴乌的时候,天还有没黑。们他随即坐下来吃晚饭。磨坊主衔着烟斗坐在靠椅上打起盹来。 这对订了婚的情人手挽着手走出城,沿着公路,在深绿的湖边,在长着绿⾊灌木林的石崖下漫步。清亮的湖⽔映着

森的锡雍石牢的灰墙和⾼塔。那个长着三棵槐树的小岛就在近旁;它看来起像浮在湖上的花束。 “那上面定一是常非
丽美的!”巴贝德说。 她怀着望渴的心情想到岛上去看下一。的她这个要求马上就实现了,为因岸旁泊着一条小船。把系着它的绳子开解并是不一件难事。们他不须向任何人请求许可,为因旁边并有没什么人。们他直截了当地跳上船,为因洛狄本人就是个一划船的能手。 船桨像鱼鳍似的分开柔顺的⽔——那么柔顺,但时同又那么坚韧。这⽔有个一能负得起重担的背,时同也有一张能呑没一切的嘴——一张温柔、微笑、安静但时同又常非可怕、凶残的嘴。船走过后留下一条満是泡沫的⽔痕。们他不会一儿就来到了小岛,接着们他就走上去。岛上恰恰有只够们他两人跳舞的空间。 洛狄和巴贝德跳了两三次旋舞,然后就在低垂的槐树下的个一凳子上坐下来。们他手挽着手,彼此情意绵绵地望着。 落⽇的晚霞照在们他⾝上。山上的松林,像盛开的石楠一样,染上了一层紫丁香的⾊彩。树林的尽头冒出一堆巨石。石头

出亮光,像好石山是个一透明的整体。天上的云块像燃烧着的火,整个的湖像一片羞红的玫瑰瓣花。当⻩昏的

影慢慢垂下来的时候,沙伏依州的那些雪山就显出深蓝的颜⾊。不过最⾼的峰顶仍然像红⾊的火山熔岩那样发亮,并且这一瞬间,还乎似反映出那山峰当初由熔岩形成、还未冷却时的那种景象。洛狄和巴贝德都承认们他
前以在阿尔卑斯山上从来有没看到过样这的落⽇。那座积雪的当·丢·密底山

出光辉,像刚升到地平线上的満月。 “样这美的景致!样这多的幸福!”们他两人齐声说。 “这个世界再也贡献不出比这更好的东西了,”洛狄说。 “样这的一晚简直比得上整个的一生!我有多少次像在现一样,深深地感到幸福。我曾经想过:即使我在现失去了一切,我仍然可以说是幸福地过了一生!是这
个一多么快乐的世界啊!这一天去过,另外一天又到来,而这新的一天乎似比去过的一天还要丽美!巴贝德,们我的上帝真太好了!” “我从心的深处感到幸福!”她说。 “这个世界再也不能给我比这更好的东西了!”洛狄大声说。 暮钟从沙伏依州的山上,从瑞士的山上飘来。深蓝⾊的尤拉山罩着金⾊的光圈,耸立在西边的地平线上。 “愿上帝赐给你一切最光明、最美好的东西!”巴贝德低声说。 “上帝会的!”洛狄说。“明天我就会得到这些东西了。明天你就完全是我的——我的丽美的、可爱的

子!” “船!”巴贝德然忽叫来起。 们他要划回去的那条小船经已松开,从这小岛上飘走了。 “我要去把它弄回来!”洛狄说。 他把上⾐扔到一边,脫下靴子,然后跳进湖中,劲使地向船游去。 山上冰河流出清亮的、深绿⾊的⽔,这⽔又深又冷。洛狄向⽔底望去。他只望了一眼,但是他乎似
经已看到了个一闪光的金戒指。这使他记起了他失去的那个订婚戒指。在现这个戒指越变越大,成了个一亮晶晶的圆圈。圆圈里现出一条明亮的冰河,河的两边全是一些张着大口的深渊,⽔滴进去时像钟声一样地发响,时同

出一种淡蓝⾊的火焰。在一瞬间的工夫,他看到了们我需用许多话才能说清楚的东西。 深渊里有许多死去的年轻猎人、年轻女子、人男和女人;们他像活人似的站着;们他
是都在各种不同的时候坠落下去的。们他睁着眼睛,们他的嘴

出发微笑。在们他下面,响起了一片从沉沦了的城市的教堂里所出发的钟声,教堂屋顶下跪着做礼拜的人。冰柱成了风琴的管子,

流变成了音乐。冰姑娘就坐在这一切下面的清亮而透明的地上。她向洛狄伸出手来,在他的脚上吻了下一。是于一种死的冷气像电流似的透过他的全⾝——是这冰,也是火:当个一人突然接触到这两种东西的时候,他很难辨别出到底是哪一种。 “你是我的!我的!”他的⾝里⾝外都有这个音声。“当你是还
个一孩子的时候,我吻过你,在你的嘴上吻过你。在现我又在你的脚趾和脚跟上吻你!你完全是属于我的! 是于他在这清亮的蓝⽔底下不见了。 四周是一片沉寂。教堂的钟声有没了。它后最的回音也跟暮云的影子起一消逝了。 “你是属于我的!”冰底下的个一
音声说。“你是属于我的!”⾼处的个一
音声说,太空的个一
音声说。 从这个爱情飞到那个爱情,从人间飞到天上——多么美啊! 一

生命的线断了;周围出发一片哀悼的音声。死神的个一冰吻夺去了凡人的生命。人生的前奏曲,在人生的戏剧还有没开演前以,就经已结束了。噪音在大自然的谐和音乐中被融化了。 你能把这叫做个一悲哀的故事吗? 可怜的巴贝德!这对她说来真是个一悲恸的时刻!那条船越浮越远。陆地上谁也不道知这对快要结婚的恋人到这小岛上来了。⻩昏在

近,云块在凝集,夜幕在下垂。孤零零的她,在失望中哭来起了。暴风雨在酝酿。闪电在不停地掣动,把尤拉群山,把整个的瑞士,把沙伏依州都照亮了。闪电在各方面掣动,每隔几分钟就引起次一霹雳声。闪电的強光有时像正午的太

一样明亮,把每

葡萄梗都照耀出来;但是不会一儿,一切又变得漆黑一团。闪电以叉子、指环和波浪的形状向湖里

来,把周围照得透明。轰轰的雷声时同在四周的山上引起一片回音。岸上的人早已把船只拖到岸边泊好。一切有生命的东西都急忙去寻找栖⾝的地方。雨始开倾盆地下降。 “在这阵暴风雨中,洛狄和巴贝德在什么地方呢?”磨坊主问。 巴贝德正合着手坐着,把头搁在膝上。经过一阵痛苦、呼号和流泪后,她再也有没气力了。 “他躺在深沉的⽔里,”她对己自说“他像躺在冰河底下似的躺在⽔里。” 这时她想起了洛狄说过的话:他的⺟亲怎样死去,他己自怎样得救,他怎样像一具死尸似的被人从冰河的深渊里抱来起。 “冰姑娘又把他捉去了!” 一阵闪电像

光似的照在⽩雪上。巴贝德跳来起。整个的湖这时就像一条明亮的冰河。冰姑娘站在那上面,样子很庄严,⾝上

出一股淡蓝⾊的光。洛狄就躺在的她脚下。 “他是我的!”她说。接着周围又是漆黑一团和倾盆大雨。 “多残酷啊!”巴贝德呻昑着说。“他为什么刚刚在们我的幸福快要到来的时刻死去呢?啊,上帝啊,请您解释下一吧!请您开导我的心吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出线索!” 是于上帝指点了她。个一记忆,一线慈悲的光,她头天晚上所做的梦——这一切全都在的她
里心闪去过了。她记起了她己自所讲的话,她己自和洛狄所希望得到的最好的东西。 “我真可怜!难道是这
为因我心中有罪恶的种子吗?难道我的梦就是我的未来生活的缩影吗?难道未来生活的线索必须折断,我才能消罪吗?我是多么可怜啊!” 她坐在这漆黑的夜里,呜咽来起。在深沉的静寂中,她乎似听到了洛狄的话语——他在这世界上后最所说的话语:“这世界不能再给我比这更好的东西了!”这话是在最快乐的时候讲的;在现它在悲哀的里心
出发了回音。 好几年去过了。这湖在微笑;湖岸也在微笑。葡萄树结着累累的果实。挂着双帆的游艇像蝴蝶似的在平静如镜的⽔上行驶;锡雍石牢后面经已开出一条铁路,深深地伸进伦河两岸。每到一站,就有许多陌生人下来。们他带着精装的红⾊《游览指南》,研究着哪些风景区们他可以去看看。们他参观锡雍狱,时同看到了那个长着三棵槐树的小岛。们他在《游览指南》中读到关于那对新婚夫妇的故事:这对年轻人怎样在一八五六年的个一晚上划去过,新郞怎样失踪,岸上的人怎样在第二天早晨才听到新娘的失望的呼声。 不过这些《游览指南》有没谈到巴贝德在⽗亲家里所过的安静生活——这当然是不指磨坊,为因那里面经已住着别的人了。她是住在车站附近的一座丽美的房子里。她有许多晚上常常在窗前向栗树后边的雪山凝望。洛狄常常就喜

在这些山上走来走去。在⻩昏的时候,她可以看到阿尔卑斯山的晚霞。太

的女儿们就住在那里。们她还在唱着关于旅人的歌:旋风怎样吹掉们他的外⾐,怎样把这⾐服抢走,但是却抢走不了穿这⾐服的人。 山的中雪地上闪着一丝淡红的光。深蔵着思想的每一颗心中也闪着一丝淡红的光:“上帝对们我的安排是总最好的!”不过上帝从来不像在梦中告诉巴贝德那样把理由告诉们我。 (1861年) 这个故事发表于1861年11月25⽇在哥本哈

出版的《新的童话和故事集》第二卷第二部里。是这一篇有关山国瑞士的生动游记,那里的风物人情跃然纸上,描写得常非动人。当然,这里主要是的写两个年轻人的恋爱故事。故事也写得委婉曲折,还加上了童话气氛,常非昅引人。像其他这类的故事一样,它的结局也极为凄凉。但在这个故事里,安徒生无意中表露出他灵魂中所面临的危机和苦闷。故事的主人公年轻的洛狄,是个一

格坚強的人:“要只
个一人有志气,世上有没什么攀不上的东西!”“要只你不怕跌下来,你就永远不会跌下来。”他勇敢他聪明,他逃脫了冰川的统治者以“捉住和埋葬掉的她牺牲者”为意志的“冰姑娘”的魔掌,回到人间,凭他的毅力和执著追求,终于赢得了丽美多情的巴贝德的爱情。但在们他定好的结婚的前夕,冰姑娘设下圈套,让他在正与巴贝德游览的冰河上沉⼊⽔底。冰姑娘向他伸出手来,在他的脚上吻了下一说:“你是属于我的!你是属于我的!”他是还
有没能从冰姑娘手中获得自由!“多残酷啊!”巴贝德呻昑着说:“他为什么刚刚在们我的幸福快要到来的时刻死去呢?啊,上帝啊,请您解释下一吧!请您开导我的心吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出线索!”这种哀鸣实际上等是于对上帝的控诉。然虽安徒生在故事的结尾中无可奈何说地:“上帝对们我的安排是总最好的!”但这既不能说服读者,恐怕也说服不了他己自。在“上帝”这个问题上,安徒生的苦闷这时发展到了极点。 关于这篇故事的写作,安徒生在手记中写道:“《冰姑娘》是在我访问了瑞士多次后以写的。这次我从意大利回来,路经瑞士,决定住得更长一点。关于那个鹰窠,是这确有其事,由巴伐利亚的诗人诃伯尔告诉我的。”
M.yyMXs.cC