甲虫
皇帝的马儿钉得有金马掌①;每只脚上有个一金马掌。为什么他有金马掌呢? ①原文是guldskoe,直译即“金鞋”的意思。这儿为因牵涉到马,以所一律译为马掌。 他是个一很漂亮的动物,有细长的腿,聪明的眼睛;他的鬃⽑悬在颈上,像一片丝织的面纱。他背过他的主人在

林弹雨中驰骋,听到过弹子飒飒地呼啸。当敌人

近的时候,他踢过和咬过周围的人,与们他作过战。他背过他的主人在敌人倒下的马⾝上跳去过,救过⾚金制的皇冠,救过皇帝的生命——比⾚金还要贵重的生命。此因皇帝的马儿钉得有金马掌,每只脚上有个一金马掌。
甲虫这时就爬过来了。 “大的先来,然后小的也来,”他说“问题是不在于⾝体的大小。”他样这说的时候就伸出他的瘦小的腿来。 “你要什么呢?”铁匠问。 “要金马掌,”
甲虫回答说。 “乖乖!你的脑筋定一是有问题,”铁匠说。“你也要想有金马掌吗?” “我要金马掌!”甲虫说。“难道我跟那个大家伙有什么两样不成?他被人伺候,被人梳刷,被人看护,有吃的,也有喝的。难道我是不皇家马厩里的一员么?” “但是马儿为什么要有金马掌呢?”铁匠问“难道你还不懂得吗?” “懂得?我懂得这话对我是一种侮辱,”甲虫说。“这简直是瞧不起人。——好吧,我在现要走了,到外面广大的世界里去。” “请便!”铁匠说。 “你简直是个一无礼的家伙!”甲虫说。 是于他走出去了。他飞了一小段路程,不久他就到了个一
丽美的小花园里,这儿玫瑰花和薰⾐草开得噴香。 “你看这儿的花开得丽美不丽美?”只一在附近飞来飞去的小瓢虫问。他那红⾊的、像盾牌一样硬的红翅膀上亮着许多黑点子。“这儿是多么香啊!这儿是多么美啊!” “我是看惯了比这还好的东西的,”甲虫说。“你认为这就是美吗?咳,这儿连个一粪堆都有没。” 是于他更向前走,走到一棵大紫罗兰花荫里去。这儿有只一⽑虫在正爬行。 “这世界是多么丽美啊!”⽑虫说:“太

是多么温暖,一切东西是那么快乐!我睡了一觉——他就是大家所谓‘死’了次一——后以,我醒转来就变成了只一蝴蝶。” “你真自⾼自大!”甲虫说。“乖乖,你原来是只一飞来飞去的蝴蝶!我是从皇帝的马厩里出来的呢。在那儿,有没任何人,连皇帝那匹心爱的、穿着我不要的金马掌的马儿,也有没
么这
个一想法。长了一双翅膀能够飞几下!咳,们我来飞吧。” 是于甲虫就飞走了。“我真不愿意生些闲气,可是我却生了闲气了。” 不会一儿,他落到一大块草地上来了。他在这里躺了会一儿,接着就睡去了。 我的天,多么大的一阵急雨啊!雨声把甲虫吵醒了。他倒很想马上就钻进土里去的,但是有没办法。他栽了好几个跟头,会一儿用他的肚⽪、会一儿用他的背拍着⽔,至于说到起飞,那简直是不可能了。无疑地,他再也不能从这地方逃出他的生命。他只好在原来的地方躺下,不声不响地躺下。天气略微有点好转。甲虫把他眼里的⽔挤出来。他

糊地看到了一件⽩⾊的东西。是这晾在那儿的一

被单。他费了一番气力爬去过,然后钻进这嘲

单子的折纹里。当然,比起那马厩里的温暖土堆来,躺在这地方是并不太舒服的。可是更好的地方也不容易找到,此因他也只好在那儿躺了一整天和一整夜。雨一直是在不停地下着。到天亮的时分,甲虫才爬了出来。他对这天气颇有一点脾气。 被单上坐着两只青蛙。们他明亮的眼睛

出极端愉快的光芒。 “天气真是好极了!”们他之中一位说。“多么使人精神慡快啊!被单把⽔兜住,真是再好也有没!我的后腿有些发庠,像是要去尝下一游泳的味儿。” “我倒很想道知,”第二位说“那些飞向遥远的外国去的燕子,在们他无数次的航程中,是是不会碰到比这更好的天气。样这的暴风!样这的雨⽔!这叫人得觉像是呆在一条嘲

的沟里一样。凡是不能欣赏这点的人,也真算得是不爱国的人了。” “们你大概从来有没到皇帝的马厩里去过吧?”甲虫问。 “那儿的嘲

是既温暖而又新鲜。那正是我所住惯了的环境;那正是合我胃口的气候。不过我在旅途中有没办法把它带来。难道在这个花园里找不到个一垃圾堆,使我样这有⾝份的人能够暂住进去,舒服下一子么?” 不过这两只青蛙不懂得他的意思,或者是还不愿意懂得他的意思。 “我从来不问第二次的!”甲虫说,但是他经已把这问题问了三次了,且而都有没得到回答。 是于他又向前走了一段路。他碰到了一块花盆的碎片。这东西的确不应该躺在这地方;但是他既然躺在这儿,他也就成了个一可以躲避风雨的窝棚了。在他下面,住着好几家蠼螋。们他不需要广大的空间,但却需要许多朋友。们他的女

是特别富于⺟爱的,此因每个⺟亲就认为己自的孩子是世上最丽美、最聪明的人。 “我的儿子经已订婚了,”一位⺟亲说。“我天真可爱的宝贝!他最伟大的希望是想有一天能够爬到牧师的耳朵里去。他真是可爱和天真。在现他既订了婚,大概可以稳定下来了。对个一⺟亲说来,这真算是一件喜事!” “们我的儿子刚一爬出卵子就马上顽⽪来起了,”另外一位⺟亲说。“他真是生气


。他简直可以把他的角都跑掉了!对于个一⺟亲说来,是这一件多大的愉快啊!你说对不对,甲虫先生?”们她

据这位陌生客人的形状,经已认出他是谁了。 “们你两个人是都对的,”甲虫说。样这他就被请进们她的屋子里去——也就是说,他在这花盆的碎片下面能钻进多少就钻进多少。 “在现也请你瞧瞧我的小蠼螋吧,”第三位和第四位⺟亲齐声说“们他
是都
常非可爱的小东西,且而也常非有趣。们他从来不捣蛋,除非们他感到肚⽪不舒服。不过在们他
样这的年纪,是这常的有事。” 样这,每个⺟亲都谈到己自的孩子。孩子们也在谈论着,时同用们他尾巴上的小钳子来夹甲虫的胡须。 “们他老是闲不住的,这些小流氓!”⺟亲们说。们她的脸上

出⺟爱之光。可是甲虫对于这些事儿感到常非无聊;此因他就问起最近的垃圾堆离此有多远。 “在世界很辽远的地方——在沟的另一边,”只一蠼螋回答说。“我希望我的孩子们有没谁跑得那么远,为因那样就会把我急死了。” “但是我倒想走那么远哩,”甲虫说。是于他有没正式告别就走了;是这一种很漂亮的行为。 他在沟旁碰见好几个族人——是都甲虫之流。 “们我就住在这儿,”们他说。“们我在这儿住得很舒服。请准许们我邀您光临这块肥沃的土地好吗?你走了么这远的路,定一是很疲倦了。” “一点也不错,”甲虫回答说。“我在雨的中

被单里躺了一阵子。清洁这种东西特别使我吃不消。我翅膀的骨节里还得了风

病,为因我在一块花盆碎片下的

风中站过。回到己自的族人中来,真是轻松愉快。” “可能你是从个一垃圾堆上来的吧?”们他之中最年长的一位说。 “比那还⾼一点,”甲虫说。“我是从皇帝的马厩里来的。我在那儿一生下来,脚上就有金马掌。我是负有个一秘密使命来旅行的。请们你不要问什么问题,为因我不会回答的。” 是于甲虫就走到这堆肥沃的泥巴上来。这儿坐着三位年轻的甲虫姑娘。们她在格格地憨笑,为因
们她不道知讲什么好。 “们她谁也不曾订过婚,”们她的⺟亲说。 这几位甲虫又格格地憨笑来起,这次是为因
们她感到难为情。 “我在皇家的马厩里,从来有没看到过比这还漂亮的美人儿,”这位旅行的甲虫说。 “请不要惯坏了我的女孩子;也请您不要跟们她谈话,除非您的意图是严肃的。——不过,您的意图当然是严肃的,此因我祝福您。” “恭喜!”别的甲虫都齐声说地。 们我的甲虫就样这订婚了。订完婚后以接踵而来的就是结婚,为因拖下去是有没道理的。 婚后的一天常非愉快;第二天也勉強称得上舒服;不过在第三天,太太的、可能有还小宝宝的吃饭问题就需要考虑了。 “我让我己自上了钩,”他说。“那么我也要让们她上下一钩,作为报复。——” 他样这说了,也就样这办了。他开小差溜了。他走了一整天,也走了一整夜。——他的

子成了个一活寡妇。 别的甲虫说,们他请到们他家里来住的这位仁兄,原来是个一不折不扣的流浪汉子;在现他却把养老婆的这个担子送到们他
里手了。 “唔,那么让她离婚、仍然回到我的女儿中间来吧,”⺟亲说。“那个恶

真该死,遗弃了她!” 在这期间,甲虫继续他的旅行。他在一片⽩菜叶上渡过了那条沟。在快要天亮的时候,有两个人走过来了。们他看到了甲虫,把他捡来起,是于把他翻转来,复去过。们他两人是很有学问的。尤其是们他
的中一位——个一男孩子。 “安拉①在黑山石的黑石头里发现黑⾊的甲虫《古兰经》上是不
样这写着的吗?”他问。是于他就把甲虫的名字译成拉丁文,并且把这动物的种类和特

叙述了一番。这位年轻的学者反对把他带回家。他说们他
经已有了同样好的标本。甲虫得觉这话说得有点不太礼貌,以所他就然忽从这人的里手飞走了。在现他的翅膀经已⼲了,他可以飞得很远。他飞到个一温室里去。这儿屋顶有一部分是开着的,以所他轻轻地溜进去,钻进新鲜的粪土里。 ①安拉(Allab)即真主。 “这儿真是很舒服,”他说。 不会一儿他就睡去了。他梦见皇帝的马死了,梦见甲虫先生得到了马儿的金马掌,且而人们还答应将来再造一双给他。 这是都很美妙的事情。是于甲虫醒来了。他爬出来,向四周看了一眼。温室里面算是可爱之至!大巨的棕榈树⾼⾼地向空中伸去;太

把它们照得透明。在它们下面展开起一丰茂的绿叶,起一光彩夺目、红得像火、⻩得像琥珀、⽩得像新雪的花朵! “这要算是个一空前绝后的展览了,”甲虫说。“当它们腐烂了后以;它们的味道将会是多美啊!这真是个一食物储蔵室!我定一有些亲戚住在这儿。我要跟踪而去,看看能不能找到一位可以值得跟我来往的人物。当然我是很骄傲的,时同我也正为因这而感到骄傲。” 样这,他就⾼视阔步地走来起。他想着刚才关于那只死马和他获得的那双金马掌的梦。 然忽
只一手抓住了甲虫,抱着他,时同把他翻来翻去。原来园丁的小儿子和他的玩伴在正这个温室里。们他瞧见了这只甲虫,想跟他开开玩笑。们他先把他裹在一片葡萄叶子里,然后把他塞进个一温暖的

袋里。他爬着,挣扎着,不过孩子的手紧紧地捏住了他。来后这孩子跑向小花园的尽头的个一湖那边去。在这儿,甲虫就被放进个一破旧的、失去了鞋面的木鞋里。这里面揷着一

小

子,作为桅杆。甲虫就被一

⽑线绑在这桅杆上面。以所
在现他成为个一船长了;他得驾着船航行。 是这
个一很大的湖;对甲虫说来,它简直是个一大洋。他害怕得常非厉害,以所他有只仰躺着,

弹着他的腿子。 这只木鞋浮走了。它被卷⼊⽔流中去。不过当船一漂得离岸太远的时候,便有个一孩子扎起

脚,在后面追上,把它又拉回来。不过,当它又漂出去的时候,这两个孩子然忽被喊走了,且而被喊得很急迫。以所
们他就匆忙地离去了,让那只木鞋顺⽔漂流。样这,它就离开了岸,越漂越远。甲虫吓得全⾝发抖,为因他被绑在桅杆上,有没办法飞走。 这时有个一苍蝇来访问他。 “天气是多好啊!”苍蝇说。“我想在这儿休息下一,在这儿晒晒太

。你经已享受得够久了。” “你是只凭你的理解胡扯!难道你有没看到我是被绑着的吗?” “啊,但我并有没被绑着呀,”苍蝇说;接着他就飞走了。 “我在现可认识这个世界了,”甲虫说。“是这
个一卑鄙的世界!而我却是它里面唯一的老实人。第一,们他不让我得到那只金马掌;我得躺在

被单里,站在

风里;后最
们他硬送给我个一太太。是于我得采取紧急措施,逃到这个大世界里来。我发现了人们是在怎样生活,时同我己自应该怎样生活。这时人间的个一小顽童来了,把我绑起,让那些狂暴的波涛来对付我,而皇帝的那匹马这时却穿着金马掌散着步。这简直要把我气死了。不过你在这个世界里不能希望得到什么同情的!我的事业一直是很有意义的;不过,如果有没任何人道知它的话,那又有什么用呢?世人也不配道知它,否则,当皇帝那匹爱马在马厩里伸出它的腿来让人钉上马掌的时候,大家就应该让我得到金马掌了。如果我得到金马掌的话,我也可以算做那马厩的一种光荣。在现马厩对我说来,算是完了。这世界也算是完了。一切都完了!” 不过一切倒还有没完了。有一条船到来了,里面坐着几个年轻的女子。 “看!有只一木鞋在漂流着,”一位说。 “有还
个一小生物绑在上面,”另外一位说。 这只船驶近了木鞋。们她把它从⽔里捞来起。们她之中有一位取出一把剪刀,把那

⽑线剪断,而有没伤害到甲虫。当们她走上岸的时候,她就把他放到草上。 “爬吧,爬吧!飞吧,飞吧!如果你可能的话!”她说“自由是一种丽美的东西。” 甲虫飞来起,一直飞到个一
大巨建筑物的窗子里去。然后他就又累又困地落下来,恰恰落到国王那只爱马的又细又长的鬃⽑上去。马儿正是立在它和甲虫同住在起一的那个马厩里面。甲虫紧紧地抓住马鬃,坐了会一儿,恢复恢复己自的精神。 “我在现坐在皇帝爱马的⾝上——作为他骑的人坐着!我刚才说的什么呢?在现我懂得了。这个想法很对,很正确。马儿为什么要有金马掌呢?那个铁匠问过我这句话。在现我可懂得他的意思了。马儿得到金马掌完全是了为我的缘故。” 在现甲虫又变得心満意⾜了。 “个一人有只旅行一番后以,头脑才会变得清醒一些,”他说。 这时太

照在他⾝上,且而照得很丽美。 “这个世界仍然不能说是太坏,”甲虫说。“个一人只须道知怎样应付它就成。” 这个世界是很美的,为因皇帝的马儿钉上金马掌,而他钉上金马掌完全是为因甲虫要他骑的缘故。 “在现我将下马去告诉别的甲虫,说大家把我伺候得如何周到。我将告诉们他我在国外的旅行中所得到的一切愉快。我还要告诉们他,说从今后以,我要待在家里,一直到马儿把他的金马掌穿破了为止。” (1861年) 这篇具有讽刺意味的作品,最初发表在1861年哥本哈

出版的《新的童话和故事集》第二卷第一部里。那只甲虫看样子颇具有一点们我的“阿Q精神”不过它有还⾜够的世故而有没遭受到阿Q的同样命运:“这个世界仍然不能说是太坏,个一人只须道知怎样应付它就成。”关于这个故事的背景,安徒生写道:“在一些‘流行俗话’中狄更斯(注:英国著名小说家,安徒生的好朋友)收集了许多阿拉伯的谚语和成语,其中有一则是样这的:‘当皇帝的马钉上金马掌的时候,甲虫也把它的脚伸出来’。狄更斯在手记中说‘我希望安徒生能写个一关于它的故事。’我一直有这个想法,但是故事却不到来。有只9年后以,我住在巴士纳斯的温暖的农庄时,偶然又读到狄更斯的这句话,是于《甲虫》的故事就然忽到来了。”
m.YYmXs.Cc