第二部-第16章-漂亮襁褓的疑团
我想同我的弟弟阿伦和南德亲近,但们他
是总用敌意来报答我;我为们他做的一切事情,们他一概不


。很显然,在们他的眼中,我是不
们他的兄弟。
在卡比事件发生之后,我和们他之间的紧张状态就显得更加明显了。我然虽不能方便地使用英语来向们他表达我的意思,但我能使用一种颇为強烈的、也更能反映感情的表意动作,那就是让我的两个拳头来代替我说话。如果们他胆敢碰卡比的一

毫⽑,们他就会发现有还我这个人在保护它,我会替它报仇雪聇。
弟弟们不认我,但我是不
有还两个妹妹吗?可是,那个大的,也就是叫安妮的那个,她对我的感情并不比的她两个弟弟更好些。和们他一样,我亲近她,但我的好心换来的从来是不好报;且而,她是总天天要出点主意来跟我搞些样这那样的恶作剧。正为因
样这,我应当说,她是个诡计多端的姑娘。
阿仑和南德把我推开,安妮处处捉弄我,后最只剩下小卡特一人了。她有只三岁,年纪太小,还不懂得和的她哥哥姐姐们结成一伙。她随意让我吻亲,首先是为因我让卡比给她表演各种把戏;其次是为因
们他把卡比还给我后以,我常常给她带回些糖果、糕点和橘子之类的吃头。这些东西是在演出时候由小观众们送给们我的。孩子们一本正经地对们我说:“那是给狗吃的。”用橘子喂狗可以说是不合情理的,但是我是总怀着感

的心情去接受它们,为因这些橘子可以使我获得卡特姐小的好感。
当我下船踏上英国国土的时候,我的心中对我的家庭充満了那么多的存温的爱意;而在现,全家中有只小卡特一人允许我爱她。祖⽗老是在我走近他的时候朝我⾝边怒气冲冲地吐唾沫;⽗亲是只在每天晚上跟我算帐要钱的时候才理我;⺟亲大部分的时间不在家里;阿仑、南德和安妮仇视我;有只当我的口袋里塞満了糖果的时候,卡特才让我亲亲她。
我象从⾼处掉了下来,一跤跌进了万丈深渊。
尽管我起初否定了马西亚的假设,然而在个一人独自伤心地寻思着这一切的时候,我也始开对己自说:如果我真是的这个家庭的孩子,们他给予我的应当是另外一种感情,而不该是在现的这种冷漠的、至甚是敌视的态度。我有没做什么错事,们他不应该对我样这无情。
马西亚看到我整天愁眉苦脸,便猜透了我的心事,他常常装作自言自语的样子,对我说;
“我很好奇,真想早点看到巴伯兰妈妈的回信。”
了为取这封“留局待领”的回信,们我改变了每天的路线,不再经西史密斯运动场去霍尔本,而是直接朝着邮政总局走去。也不知扑了多少次空,们我
后最终于收到了这封期待已久的复信。
邮政总局决是不读信的好地方。们我走进了附近的一条小街,在这条小街中间有一条小夹道,们我走进这条小夹道后便停了下来。我先让己自的心平静了会一儿,然后打开了巴伯兰妈妈的回信,这封信自然是由夏凡侬的本堂神⽗写代的。
我亲爱的小雷米:
我对你信中告诉我的那些情况,感到惊骇和愤慨。为因按照我那可怜的巴伯兰在

勒得依街把你捡回来后以所经常说的那些话来看;从我和那个找你的人

谈的情况来看;我认为你的⽗⺟的财产状况是富裕的,至甚是极其富裕的。
我的这种想法可以从巴伯兰把你带到夏凡侬时你穿戴的样式上得到确证;为因你当时⾝上穿是的
有只富家婴孩才穿得起的婴儿⾐服。你要我向你描述当时裹着你的襁褓的样子,这对我是很容易做到的;考虑到当人家来向我讨还孩子的时候,这些婴儿穿的⾐服对辨认是有用处的;我又始终相信这一天总会到来,此因,我把它们一直很好地保存到在现。
首先应当说是的,你有没什么襁褓。我去过曾经对你提到过襁褓,那是习惯上说的法,为因按照们我本地的习惯,婴儿是总包在襁褓里的;但是,你当时并是不用襁褓包着的,你穿是的⾐服,你并有没襁褓。
那时穿在你⾝上的几件⾐服是:只一花边软帽,由于它太精致、太漂亮,因而一眼看去就能道知
是这件不同寻常的东西;你⾝上穿是的件在领子和袖口上都镶着花边的细布內⾐;此外,有还法兰绒尿布,⽩羊⽑小袜子,用⽩⽑线结的、带着小丝带的小鞋子,一件⽩⾊法兰绒小长袍和一件带着风帽的⽩⾊开司米小大⾐;风帽的衬里是绸的,外面绣了漂亮的花。
你被抱回到我家里来的时候所用的那块布的尿布,并是不你原来的尿布,那是为因你原来的那块叫你尿

了,有人在察警局长那里给你换上了一块布的;原来的那块法兰绒尿布在现我也保存着。
后最还得补充一句:这些东西都有没标记,法兰绒尿布和內⾐上原来大概是都绣着标志的;按照通常的习惯,标志是绣在⾐角上的,但是人们发在现你的內⾐上和尿布上,都有只一角被剪掉了,这说明有人耍尽了手腕,想使调查无法进行。
我亲爱的雷米,这就是我要对你说的一切,如果什么时候你需要这些东西,你要只写信告诉我,我给你寄去。
我亲爱的孩子,不要为因不能再送给我那些你答应过要送的礼物而难过。在我看来,那头用你省下来的面包钱为我买下的

牛,经已抵得上世界上所的有最美好的礼物。我很⾼兴地告诉你,

牛是总那么健壮,产

量一点也不减。全靠了这头

牛,我在现生活得很自在。每每看到它,我就想起你,也想起你的小同伴马西亚。
给我写信吧,我将⾼兴地听到你的消息,我希望是都些好消息。象你样这
个一温顺可爱的孩子,么怎可能到了家里反而感觉不到幸福呢?这个家里的人不就是你的⽗亲、⺟亲和兄弟姐妹吗?们他为什么不象你应该得到的那样来疼爱你呢?
再见吧,我亲爱的孩子,我热情地吻亲你。
你的啂⺟巴伯兰寡妇
信的结尾使我很伤心。可怜的巴伯兰妈妈!她始终待我么这好!她疼爱我,认为世界上所的有人都应当象她一样疼爱我!
“真是位好大妈,”马西亚说,“她有没忘记我,不过,即使她把我忘了,我也会感谢她写来了么这详细的口信。德里斯科尔老板把你当时被偷走时穿的⾐服一件一件讲出来的时候,他是不应该说错的。”
“说不定他忘记了。”
“别那么说。既然有只⾐服才是找到孩子的标记,那么怎可能记不起孩子失踪时穿的⾐服呢?”
“在我⽗亲回答之前,你最好不要作什么假设。”
“我有没作假设,是你说他可能忘记了。”
“好吧,等着瞧吧!”
向我⽗亲询问我被人从他家里偷走时穿是的什么⾐服,这可是不件容易的事。假若我有没什么特别的用意,天真地向他提出这个问题,那是再简单不过的了。但是事实并非如此。正为因对他有怀疑的用意,以所我变得胆怯和犹豫不决了。
有一天,为因下了一场冰冷的雨,们我比平⽇回来得早些,是于我鼓⾜勇气,在同我⽗亲的谈话中,提出了这个使我忧虑、苦恼的问题。
我还刚开个头,才只说了一两句话,⽗亲的眼睛便把我死死地盯住了。他肯定是想从我的眼睛里搜寻出一些东西来。平时要只我偶尔在谈话中刺痛了他,他也是总用样这的目光盯着我看的。然而这一回,我顶住了他的目光,比我希望在这一时刻所应的有表现还要坚毅得多、沉着得多。
我相信⽗亲经已被我

怒了,他决不会让这件事情善罢甘休的,以所我不安地瞧了一眼马西亚,他在正听们我说话,但又装出一副并不在听的样子。我的意思是要让马西亚己自明⽩,他要我冒样这的危险是何等愚蠢。但是,我判断错了,出乎我的意料,⽗亲的一脸怒容很快消失了,随之而来是的微笑,微笑中固然夹杂着冷酷无情和不怀好意的神气,然而微笑总归是还微笑。
“们我能够把你找口来,靠的就是们我能够清清楚楚地向人说明你被偷走时所穿的小⾐服;花边小软帽啦,镶花边的小內⾐啦,尿布、法兰线长袍、羊⽑袜子、⽑线小鞋子、⽩⾊开司米绣花连风帽小大⾐啦,等等。我一直对绣在你小內⾐上的‘弗·德’这个记号寄于很大的希望;‘弗·德’是弗朗西斯·德里斯科尔的缩写,也就是你的姓名的缩写;但是这个姓名编写被偷走你的女人剪掉了。这个女人很细心,希望别人永远找不到你。我不得不向人出示你的洗礼证书,这件证是我在们我本堂区的教堂內抄录下来的;我出示过后以,人们又把它还给了我,在现仍由我妥善地保存着。”
完说,他用一种在他⾝上罕见的殷勤在菗屉里翻寻来起,从里边很快菗出一张盖了几枚图章的大纸。他把那张纸递给了我。
我作了后最
次一努力,道问:
“要是您同意,就让马西亚给我翻译下一。”
“好。”
马西亚总算好歹把它翻译了出来,那上面写着,我生于八月二⽇星期四,是帕特里克·德里斯科尔和他的

子马格丽特·格朗热的儿子。
我有还什么好问的呢?
然而马西亚并不満⾜。晚上,当们我回到大车后以,他弯下

,象他平常有什么秘密要对我说的时候那样,悄悄地对着我的耳朵说:
“话倒是说得天⾐无

,可是有没任何东西可以解释我的问题。为什么小商贩帕特里克·德里斯科尔和他的

子马格丽特·格朗热有钱为们他的孩子购买花边帽、镶花边內⾐和绣花羊⽑大⾐?小商小贩不会么这阔气。”
“正为因
们他是做买卖的,以所
们他买⾐服比别人便宜。”
马西亚摇头摇,轻轻地“嘘”了一声,又次一贴着我的耳朵说:
“你愿意让我告诉你个一在我脑袋里刚出现的想法吗?你是不德里斯科尔老板的儿子,而是德里斯科尔老板偷来的孩子!”
我想反驳,可是马西亚已上

去觉睡了。
m.YYmXs.Cc