第二部-第09章-巴伯兰妈妈
在监狱的行军

上过上夜一是不坏的,比起在星空下露宿要好受多了。
“我梦见

牛进来了。”马西亚对我说。
“我也梦见了。”
早上八点钟,牢门开了。们我
见看治安法官走了进来,后面跟着们我的朋友兽医,他要亲自来着看
们我得到释放。
说到治安法官,他对他的两个无辜囚犯的关切,不仅表在现昨天晚上给们我提供了一顿晚餐,在现他又

给我一张漂亮的贴上印花的文件。
“们你在大路上样这流浪,真是疯了,”他友好地对我说,“我从镇长那里给们你弄了一张通行证,从此们你就有了保护了。孩子们,祝们你一路平安。”
法官和们我握了握手,兽医拥抱了们我。
们我那样倒霉地进⼊这个镇子,离开的时候却趾⾼气扬,得意洋洋地牵着们我的

牛,把头抬得⾼⾼地走着;们我只转过半个头去,从肩膀上斜眼看了看那些站在家门口的、也正用眼睛瞧着们我的乡下人。
“我有只一件事感到遗憾,”马西亚说,“宪兵抓们我的时候満为以有理,在现却没在这儿着看
们我
样这离去。”
“宪兵是错了,但们我也错了,认为倒了霉便再也别指望有好⽇子的这种想法是错的。”
“是这
为因
们我的⽇子还过得去,还不能算是真正的倒霉。当你口袋里有还五个法郞的时候,你就算不上倒霉。”
“你昨天还可以么这说,今天就不该样这说了。这个世界上是还有好人的,是不吗?”
们我可算是昅取了教训,不敢再松开牛缰绳了。们我

牛的脾气确实是温顺的,但容易受惊。
们我马不停蹄地总算赶到了我和维泰利斯过夜的那个村子。在现,要只再穿过一大片荒野,就可以到达通往夏凡侬的山坡。
们我在这个村子的街道上走着,正好走到了泽比诺偷面包的那家小铺的门前,我头脑里立刻产生了个一念头,这个念头,应该马上让马西亚也道知。
“你道知,我是答应过你要在巴伯兰妈妈家吃油煎

蛋薄饼的,要烙薄饼,就得有

油、

蛋和面粉。”
“那定一好吃极了。”
“我相信肯定是好吃的,把薄饼卷来起。満満地塞上一嘴巴,那还能不好吃?你等着吧。但是巴伯兰妈妈家可能既有没

油,又有没面粉,为因她穷。们我是否给带些去呢?”
“这个想法太妙了。”
“那么你牵着

牛吧,千万别松开绳子。我到这家食品杂货店去买点

油和面粉。至于

蛋嘛,在现
们我带上,路上会打碎的。如果巴伯兰妈妈有没,她可以去借。”
我走进泽比诺偷过面包的食品杂货店,买了一磅

油和两磅面粉,然后继续赶路。
我本来不愿意催赶们我的

牛,但我是那样急着要尽快赶到夏凡侬,以所不知不觉地加快了步子。
有还十公里,有还八公里、六公里。说也奇怪.我愈走近巴伯兰妈妈的家,我佛仿
得觉这路程比我离开的她那天更长了。我记得那天天上还掉着

冷的雨点。
我常非

动,里心焦躁不安,时时刻刻在看我的表。
“个一很美的地方,是吗?”我对马西亚说。
“眼前光秃秃的一片,么怎看不见树林呢?”
“等你走下通往夏凡侬的山坡,就会见看树林了。是还很大的树林,有大橡树,大栗树。”
“有栗子吧。”
“当然啰!在巴伯兰妈妈的院子里,有还一棵曲里拐弯的梨树,可以当马骑。树上的梨子有么这大,真是好极了,你等着吧!”
在我对马西亚描述每件事的时候,总爱用这句老调:“你等着吧!”我真心实意地认为我将把马西亚带到个一最了不起的地方,为因不管么怎样,这个地方对我来说,难道不正是样这的吗?就在这个地方,我那婴儿的眼睛第次一
见看了人世;就在这个地方,我对生命有了感觉;就在这个地方,我曾经是那样的幸福;就在这个地方,我享受过爱。我的这些生命中最早的

乐的印象,在我回忆己自流浪生活中所遭受到的痛苦时,它们便变得更加生动鲜明;在现,随着我渐渐走近己自度过

乐童年的村子时,它们蜂拥而来,又出在现我眼前,象波涛般在我的心中和脑海里翻涌。这里的一切,在我眼里是都美好的,这里的空气中也佛仿有着使我陶醉的芳香。
这种醉人的回忆,也感染了马西亚,他也好象回到了出生的故乡。唉!对他来说,这还只能是想象和期望。
“如果你来卢卡,”他说,“我也会给你看许多漂亮的东西,你等着吧!”
“等们我看望过艾蒂奈特、丽丝和邦雅曼后以,当然要去卢卡。”
“那你很愿意去卢卡啰?”
“你我和
起一来巴伯兰妈妈家,我当然要和你一道去看你妈妈和小妹妹克里斯蒂娜;如果她是还小姑娘的话,我还要把她抱在里手哩!她也是我的妹妹嘛。”
“喔,雷米!”
他是那样的感动,连话也说不下去了。
就样这,们我一路说着话,大步不停地走着,一直走到了山顶。从山坡往下走,是一些弯弯曲曲的山坡小路,它们经过巴伯兰妈妈的房子,通向夏凡侬。
又走了几步,们我便到了当年我要求维泰利斯让我坐在护墙上再看一眼我当时认为再也不能重见的巴伯兰妈妈家的那个地方。
“把牛缰绳拿着。”我对马西亚说。
我一步跳上护墙。们我的山⾕一点儿也没变,依然是原来的样子。在两个树丛之间,我见看了巴伯兰妈妈家的屋顶。
“你么怎啦?”马西亚问。
“在那儿,那儿!”
他来到我跟前,但有没跳上护墙,为因
们我的

牛在正吃草。
“顺着我的手看,”我对他说,“那便是巴伯兰妈妈的房子。那是我的梨树,这边是我的菜园。”
马西亚可不象我那样带着回忆的心情去观看,以所
有没看到什么了不起的东西,他什么也有没说。
这时,一缕⻩⾊的炊烟从烟囱上冉冉升起,由于有没风,这炊烟沿着山

笔直地飘向天空。
“巴伯兰妈妈在家。”我说。
一阵微风刮进树林,使烟柱摇晃来起。风把炊烟刮到们我脸上,我问到一股橡树叶的香味。
然忽,我得觉眼睛里充満了泪⽔,我从护墙上跳了下来,拥抱马西亚。卡比也向我奔过来,我把它也抱在怀里。
“快下山吧!”我说。
“要是巴伯兰妈妈在家,们我怎样安排那个意外的礼物呢?”马西亚问。
“你先个一人进去,就说奉了王子的命令给她送来一头

牛。她要问你是哪里的王子,我就突然出在现她面前。”
“多么遗憾,们我不能奏着音乐进去,要那样才好呢!”
“马西亚,别⼲蠢事了。”
“放心吧,我想不再冒犯它了。不过,这家伙要是喜

音乐的话,这时候奏军乐倒是合适极了。”
们我走到个一拐弯的地方,那正好是在巴伯兰妈妈房子的上头,见看院子里有一顶⽩⾊软帽在动,这就是巴伯兰妈妈,她推开院子的篱笆门上路了,朝林子的方向走去。
们我停了下来,我把巴伯兰妈妈的背影指给马西亚看。
“她走了,”他说,“们我那件意外的礼物该怎样送去呢?”
“再想另外的法子。”
“什么法子?”
“我也不道知。”
“你喊她一声不行吗?”
我真想喊她,可是忍住了。几个月以来,我一直都在想着如何使她惊喜一场,此因,我不能下一子就放弃这种打算。
们我很快来到我旧居的篱笆前,们我象我以往一样地走了进去。
我很清楚巴伯兰妈妈的习惯.她出门一般是不锁门的,这扇门也有只从里面揷上门闩后才能关死,以所
们我可以进屋,但先要把

牛拴在牛栏里。我是于去看看牛栏变成了什么样子,我发现是还老样子,是只堆了柴草。我叫来马西亚,先把

牛拴在食槽前面,就赶忙动手把柴草堆放到个一角落里,这事用不了多少时间,为因巴伯兰妈妈储存的柴草不多。
“在现
们我进屋去吧。”我对马西亚说,“我坐在火炉的旁边,要使巴伯兰妈妈一眼就能见看我。她推开篱笆门进来的时候会出发响声,你和卡比还来得及躲到

后去,她只见看我个一人,你看这不就使她又惊又喜了吗!”
事情就样这安排定了。们我进了屋,我坐在壁炉边,在那里我曾度过无数个冬天的夜晚。为因在来到这里前以,我不能剪掉头上的长头发,我在现只好把头发蔵在⾐领里,然后就缩成一团,尽可能装得象从前的雷米,巴伯兰妈妈的小雷米。
我可以从己自的位置着看篱笆门,用不着担心巴伯兰妈妈会从们我背后突然进来。
样这安顿好之后,我就可以看一看我的周围了。我乎似
得觉
是只昨天才离开这间屋子的,一切都有没变,所的有家什都在原来的位置,被我打破的窗玻璃仍然用纸糊着,尽管那纸被烟熏得都发⻩了,但是还
有没更换。
如果我可以离开我的位置,那我是会走到每件家什跟前去仔细看看的,可是巴伯兰妈妈可能会随时出现。我必须待在那里盯住屋子外面的篱笆门。
突然,我见看了一顶⽩⾊软帽。就在时同,篱笆门吱呀地响了一声。
“快躲好!”我对马西亚说。
我己自也缩得愈来愈小。
门开了,巴伯兰妈妈在门坎前见看了我。
“谁在那儿呀?”她问。
我有没回答,着看她,她也着看我。
的她双手突然颤抖了来起。
“天主啊,”她喃喃说地,“天主啊,这么怎可能呢?雷米!”
我站来起,向她奔去过,紧紧地搂住了她。
“妈妈!”
“我的孩子!是这我的孩子!”
⾜⾜花了好几分钟时间,们我才各自擦⼲了眼睛,大家平静了下来。
“的真,”她说,“要是不成天想着你,我怕会认不出你了,你变了,长⾼了,也壮实了!”
一声憋住了的、低低的鼻息声使我想起马西亚还在

背后,我叫了他一声,他站了来起。
“他叫马西亚,我的兄弟!”我介绍说。
“喔!那么你找到你的⽗⺟了!”巴伯兰妈妈叫了来起。
“不,我是想说,他是我的伙伴,我的朋友。是这卡比,它也是我的伙伴和朋友。卡比,快向你师傅的妈妈敬礼!”
卡地用两条后腿站立来起,只一前爪放在

口。郑重其事地鞠了一躬,逗引得巴伯兰妈妈开心地笑了来起,她眼睛里的眼泪也就不见了。
马西亚我和不一样,有没使他

动得连什么都忘了的原因,此因向我递了个眼⾊,提醒我那件意外的礼物。
“如果你愿意,”我对巴伯兰妈妈说,“们我去院子里待会一儿吧,我想看看我常常给马西亚说起的那棵驼背的梨树。”
“们我还可以去看看你的菜园,我把它照管得跟你原来布置的一样,好让你回来时能看到它有没变样。不管大家么怎说,我总相信你会再回来的。”
“我种的洋姜,你得觉好吃吗?”
“喔,是你!原来是你为我准备的!是你打算送给我的一件意外的礼物吧!我一直在寻思是么怎回事,你这孩子总爱搞这些名堂。”
时机到了。
“自从可怜的露赛特离开后以,牛栏么怎样了?露赛特我和一样,也不愿意离开这里。”
“当然没什么变化,我是只在里面放了些柴草。”
们我正好来到牛栏前,巴伯兰妈妈推开了门,一眼就见看了们我的

牛,它在正哞哞地叫。它饿了,还为以有人给它送饲料来了呢!
“一头

牛,一头

牛在牛栏里!”巴伯兰妈妈叫了来起。
我和马西亚再也忍不住了,放声笑了来起。
巴伯兰妈妈惊讶地着看
们我,一头

牛拴在牛栏里,这真是一件难以相信的事。尽管们我在笑,她是还弄不明⽩。
“是这件意想不到的礼物,”我说,“是们我特意送给你的,这件意想不到的礼物是不比洋姜更有用吗?”
“一件意想不到的礼物!”她重复着,“一件意想不到的礼物!”
“我不愿意两手空空回到妈妈⾝边来,她对的她小雷米,个一弃儿,是那样的慈爱。我想找一件最有用的东西送给她,是于我想到了买头

牛来补露赛特的缺,我和马西亚用们我
己自挣的钱,在于塞尔的集市上买了这头

牛。”
“啊!好孩子,我亲爱的孩子!”巴伯兰妈妈喊着,紧紧地搂着我。
接着,们我走进牛栏,以便让巴伯兰妈妈仔仔细细地看看们我的

牛——在现
经已是她己自的

牛了。她在牛⾝上一处一处地看去,每看次一,总要出发一阵満意的赞赏:
“多么漂亮的

牛!”
她突然停下来,注视着我。
“啊,是样这!那你经已发财了?”
“我想是的,”马西亚笑着说,“们我
有还五十八个苏哩!”
巴伯兰妈妈重复着她经已说过好几遍的那句话,但这次音声里稍微有点不一样:
“们你真是好孩子!”
“们你”,这就时同也包括了马西亚,我里心感到乐滋滋的,她把我和马西亚两人都放进她里心了。
这时,

牛还在哞哞地叫。
“它是叫们我挤

呢!”马西亚说。
我跑进屋去找那只擦得锃亮的⽩铁桶,前以露赛特的

就是挤在这只桶里的。很久以来,尽管巴伯兰妈妈的牛栏里再也有没

牛了,我发现这只桶还挂在原来的地方。回来的时候,我打了満満一桶清⽔,用来洗牛的

子,那上面经已沾満了尘土。
当她见看挤了大半桶冒着⽩沫的鲜牛

时,巴伯兰妈妈神采焕发,真是⾼兴得无法形容。
“我相信它比露赛特出

要多。”她说。
“多好的

啊,”马西亚说,“有还橙花精露酒的香味哩!”
巴伯兰妈妈好奇地着看马西亚,显然在问橙花精露酒香味是么怎回事。
“是这病人在医院喝的一种有橙子香味的露酒。”从来也不肯把己自的见识憋在肚子里不讲的马西亚说。
挤完了

之后,们我把

牛赶到院里去,让它吃草,们我
己自就走进屋子,在我进屋找桶的时候,我经已把

油和面粉摆在桌子上最显眼的地方了。
巴伯兰妈妈见看这些新的意外礼物,自然又

动不已地赞叹来起,但我不得不打断的她话,对她实说:
“这些东西既是为你、但也是为们我
己自带来的;们我都快饿死了,真想吃

油

蛋煎饼。你还记得吗?我在这里过后最
个一狂

节时,们我吃煎饼的事是怎样被打断的?你借来的用来煎饼的

油又是怎样被放进锅里烩了洋葱头的?这次再也有没人来打扰们我了。”
“你道知巴伯兰去巴黎了?”巴伯兰妈妈问。
“道知。”
“那你也道知他去巴黎要⼲什么了?”
“不道知。”
“是了为一件与你的利益有关的事。”
“了为我?”我吓坏了。
巴伯兰妈妈看了马西亚一眼,有没回答我,她好象不愿意当着马西亚的面说。
“暧,你可以当着马西亚讲。”我说,“我对你说过,他就是我的兄弟,一切与我有关的事,同样与他有关。”
“这话说来长着呢!”她说。
我已看出她有些呑呑吐吐,看来是还不要当着马西亚的面硬

她好,为因如果遭到的她拒绝,我怕这会使马西亚难过。此因,我决定先不忙,等一回儿再把巴伯兰去巴黎的事搞清楚。
“巴伯兰不久就该回来吗?”我问。
“啊!不,当然不。”
“那就用不着急了,们我做煎饼吧。巴伯兰去巴黎,这件事同我有什么关系,你后以告诉我好了。既然用不着害怕他会回来在们我锅里烩洋葱头,们我就有是的时间。你有

蛋吗?”
“有没,我经已不养⺟

了。”
“们我
有没带

蛋来,怕在路上碎了。你不能去借几个来吗?”
她好象有点为难,我明⽩,许也她去过借得太多,在现不好意思再去借了。
“最好我己自去买,”我说,“你先用

合面吧。在索盖家家能找到

蛋,是吗?我这就去。叫马西亚给你劈木柴,他很会劈。”
在索盖家,我不仅买了一打

蛋,还买了一小块肥⾁。
我回来的时候,面粉经已用牛

和好,要只把

蛋打进去就行了。说实在的,我怕们我
有没时间等这盆面糊发来起了,们我实在太饿了,即使煎饼硬一点儿,们我的胃

结实,也不会抱怨的。
“唉,你呀!”巴伯兰妈妈说,她劲使搅拌着面糊,“既然你是个一好孩子,那你为什么一直不给我写信?你道知,我常常为以你经已死了。我想,要是雷米还活在人世,他是定一会给他的巴伯兰妈妈写信的。”
“这个巴伯兰妈妈,她是不
个一人;同她在起一的,有还
个一巴伯兰爸爸且而他是还这个家里的主人,那天不正是他用四十法郞把我卖给个一老乐师的吗?”
“不应该说这些,我的小雷米。”
“我是不抱怨,我是向你解释我不敢给你写信的原因,我害怕人家发现我在那里后又要把我卖掉,我不愿意再被卖掉。这就是为什么我失去了我那可怜的老师傅后以,一直有没给你写信的原因。啊,我那个老师傅吗?他可真是个好人。”
“啊,老乐师他死了吗?”
“死了。我哭了他很久!我今天能懂得一些事理,能己自谋生,全亏了他。在他后以,我又碰到一些好人,们他也收容了我,我在们他家里⼲活。但是,如果我写信告诉你,说我是格拉西地方的个一花农,那个人是不又要来找我、或者向这些好人要钱了吗?这两样,哪一样我都不愿意看到它发生。”
“哦,我明⽩了。”
“我不敢给你写信,并是不
为因我想不念你;当我遭到不幸的时候,唉,你道知吗,我曾经遭到过几次多么可怕的不幸,我就呼唤巴伯兰妈妈来救我。在现我总算盼到了样这的一天,我能己自做主了,我就回来拥抱你。我有没马上回来,这倒是的真,为因人是总不能想怎样就怎样;且而我有个一想法,是不那么容易就能实现的。我要送一头

牛给你,必须先挣下⾜够的钱,钱又不能下一子成百上千地掉进我的口袋,们我要沿途卖艺,演奏快乐和悲伤的曲子,还要赶路,満⾝大汗,经受痛苦,忍饥挨饿!但吃苦愈多,就能得到愈多的快乐,难道是不
样这吗,马西亚?”
“们我每天晚上都数钱,不仅看⽩天挣了多少,还要看经已积攒了多少,看它是是不在增加。”
“啊!们你真是好孩子,好小伙子!”
当巴伯兰妈妈搅拌着面糊准备做煎饼,马西亚劈着木柴的时候,我一面说着话,一面把盘子、叉子和杯子都拿到桌子上摆好,然后到⽔泉边去打了一罐⽔。
我打⽔回来,面盆里经已満満地盛着淡⻩⾊的面糊,巴伯兰妈妈正用一把⼲草劲使地擦着煎锅;壁炉里燃烧着明亮的旺火,马西亚正往里面一


地添着树枝;卡比用庇股蹲坐在壁炉的旁边,它的深受感动的目光一直注视着这全部准备工作。它大概被烤得太热了,不时抬起这个爪子或那个爪子,嘴里出发轻轻的咕噜声。強烈的火光,把屋子最黑暗的角落都照亮了,人影在印花布

帏上晃动,这正是我童年时候,在月⾊明亮的晚上醒来时,常常使我害怕的东西。
巴伯兰妈妈把煎锅坐在火上,用刀尖挑一小块⻩油让它滑进锅里,⻩油立刻融化了。
“味儿真香!”马西亚叫了来起,他凑去过把鼻子放在炉火上面,一点也不怕会被烧着。
⻩油出发吱吱的响声。
“它在唱歌呢,”马西亚喊道,“啊!我该给它伴奏。”
在马西亚看来,音乐会使一切变得更美好。他拿起提琴,悄悄地、温和地拨着琴上的和弦,为这前锅的歌声伴奏,这使得巴伯兰妈妈出声地笑了来起。
但是,是这
个一如此严肃的时刻,以致只顾寻开心是很不合时宜的,巴伯兰妈妈不再同们我说话,专注地拿起一把大勺放进面盆,掏起一勺面糊,面糊顿时成了一条啂状的长线向着煎锅淌去,⻩油碰上这⽩⾊的“洪流”便向后退却,在它的四周镶了一圈橙⻩⾊的流苏。
我也向前倾着⾝子去看,巴伯兰妈妈先在锅柄上一敲,接着用手一劲使,煎饼就跳了来起,这使马西亚吓了一跳。不过害怕是多余的,煎饼是只上下翻了个跟斗,它重新落进锅里,露出了焦⻩油亮的一面。
我刚拿起盘子,煎饼便滑到了盘子里。
第一张饼是给马西亚的,煎饼烫了他的手指、嘴

、⾆头和喉咙。可是,这有什么要紧?他

本就有没放在心上。
“啊,真香!”他満満地塞了一嘴说。
这回该轮到我把己自的盘子递去过和挨烫了,但和马西亚一样,再烫我也不怕。
第三张饼也煎⻩了,马西亚伸过手去,但卡比出发可怕的尖叫声,表示该轮到它了。为因
是这很公道的,马西亚就把饼让给了它,这使巴伯兰妈妈大为恼火,一来是出于乡下人对畜生的冷漠无情,二来是她不明⽩为什么竟然给一条狗吃“天主安排的饭食”。了为使巴伯兰妈妈平静下来。我给她作解释,说卡比是一条了不起的、全能的狗,它也为买

牛挣了一份钱;再说,它也是们我的伙伴,应该和们我
起一吃,也应该和们我吃得一样。她终于明⽩了,原来卡比是包括在“们我”中间的,既然她说过,在们我未填

肚子前以,她己自决不碰下一煎饼,那她就有没理由再生气了。
要吃

,尤其是要解馋,须得很长时间,但们我两个人都对她说,如果巴伯兰妈妈不尝几张饼,们我连一张也不吃了。
样这一来,就轮到们我亲自动手为巴伯兰妈妈煎过了。我先做,然后是马西亚。把⻩油放进锅里,把面糊倒进锅里,这都不难。但们我
有没让饼从锅里跳来起的手艺,我把一张饼抛进炉灰里了,马西亚呢,让饼落在手上着实烫了他下一。
马西亚发现,巴伯兰妈妈不愿当着他的面讲那件与我有着利害关系的事情,以所他等到面盆里的面糊一空,便借口要到院子里去看看

牛,不等们我开口,便让我和巴伯兰妈妈两个人单独留在屋子里。
老实说,我一直等着这个时候,里心
是不不着急,而是在这前以,我必须全神贯注地做着煎饼;做煎饼的时候,是不能为因
己自有着心事而一心二用的。
我总得觉,巴伯兰是在巴黎找维泰利斯要他支付我的租期到期后的续租租金。要是样这,我倒不怕,死去的维泰利斯是不会付钱的,巴伯兰也不可能伸手向我要什么东西。可是,如果他不向我要钱而要我这个人呢?要只落到他里手,要只有人付给他一笔相当数目的钱,他就可以把我随便卖到什么地方、随便卖给谁,这可就同我有关系了,且而关系极大,为因我老早就下了决心,在重新掉进可怕的巴伯兰的掌心之前,我要不顾一切地用各种办法去躲开这个厄运,万不得已,我可以离开法国,和马西亚一道去意大利,去国美,至甚逃到天涯海角。
冷静地考虑过后以,我暗自决定,在同巴伯兰妈妈谈起这件事的时候,应当常非审慎,这并是不我有意不信任她,啊,这个好女人,我道知她是多么地疼爱我,待我是多么地真心诚意,但我看到过她在丈夫面前怕得发抖的样子。如果我讲得太多,她可能在无意中把我说的重复给巴伯兰听,这就给他提供了找到我的法子,就是说重新把我抓到他的里手。我须得严密提防,至少不要在我己自⾝上出漏子。
马西亚出去后,我就问巴伯兰妈妈。
“在现就剩们我两个人了,你愿意告诉我吗,巴伯兰去巴黎与我有什么关系?”
“那还用说吗,我的孩子,太愿意了。”
太愿意了!我感到有些惊奇。
在继续说下去前以,巴伯兰妈妈往门口的方向瞅了瞅。
直到放心了,她才又来到我跟前,庒低了嗓子満脸笑容地对我说:
“好象你家里在找你。”
“我的家!”
“对,你的家,我的雷米。”
“我有还个家,我?我能有个一家吗?巴伯兰妈妈,我,个一弃儿!”
“人家在现
在正找你,你应该相信,们他当初并是不
己自情愿把你扔掉的。”
“谁在找我?啊!巴伯兰妈妈,说吧,快点说吧,我求求你!”
突然,我好象发了疯一样地喊了来起:
“不,这不可能,是巴伯兰在找我。”
“不错,是巴伯兰在找你,但他在替你的家找你。”
“不,是为他己自,了为再抓到我,再卖掉我,但他是抓不到我的。”
“啊!我的雷米,你想,我么怎会容忍他样这做呢?”
“你上当了,巴伯兰妈妈。”
“你瞧,我的孩子,你应该懂事一点,听我把话完说嘛,你一点也用不着害怕。”
“我什么都有没忘记。”
“听着,我要说是的我亲耳听到的,这你总该相信了,是吗?噢,到下个星期一刚好是个一月,那天,我在正面包房⼲活,个一
人男,应该说是一位先生,走进们我家,巴伯兰这时刚好在屋里。‘您就叫巴伯兰吗?’这位先生问,听他口音不象本地人。‘对,就是我。’热罗姆回答说。‘是您在巴黎的

勒得依大街捡到过个一孩子,又是您把他养大的,是吗?’‘是的。’‘请您告诉我,这孩子在现在哪里?’‘要您揷进手来⼲什么?’热罗姆反问他。”
假如巴伯兰妈妈是在骗我,或者她己自受了巴伯兰的骗,那她转述的巴伯兰的回答就应该是具有善意的,但我听得出来,她丝毫也有没替巴伯兰说好话,她讲的确实是她听到的。
“你道知。”她继续说,“在面包房里听得见这间屋子里在说些什么;再说,们他谈到是的你,我就有意要仔细听一听,了为这个缘故,我想走得更靠近点;糟糕,一不小心,我踩断了一

枯树枝。‘啊,看来这里不光是们我两个人啰?’那位先生问。‘那是我的女人。’热罗姆回答。‘这里太热,’那位先生说,‘如果您愿意,们我出去谈谈好吗?’们他两人出去了。大约过了三、四个钟头,回来的有只热罗姆个一人。你想我是多么好奇,多么想道知热罗姆和这位先生谈了些什么,他许也
是还你的⽗亲呢。但不管我问什么,热罗姆是总一句也不回答,他只让我道知,这位先生是不你的⽗亲,他是只受了你家庭的委托,在到处调查、寻找你。”
“那我的家在哪儿?这个家又是什么样子?我有⽗亲和⺟亲吗?”
“我跟你一样,也样这问热罗姆,他回答说他什么也不道知。来后他又说要去巴黎寻找那位把你租去的乐师,说这位乐师给过他个一在巴黎卢尔辛街上的地址,是个一叫做伽罗福里的乐师的地址。我把这些名字都记得很清楚,你己自也记一记。”
“我认识们他,放心好了。巴伯兰走了后以,他有没再让你道知什么消息了吗?”
“有没。他可能还在找。那位先生给了他一百法郞,那是五个金路易。打那后以,他说不定还另外给过他钱。这一切,加上们我把你抱来时候包着你的那些漂亮的襁褓,都证明你的⽗⺟是富的有。刚才我看到你坐在壁炉的角落里的时候,还为以你经已找到了⽗⺟,以所我把你的伙伴当成了你的亲兄弟了。”
这时候,马西亚从门口经过,我叫住了他。
“马西亚,我的⽗⺟在找我,我有家了,个一真正的家。”
很奇怪,马西亚有没象我那样⾼兴和

动。
我将巴伯兰妈妈刚才讲给我听的,一一向他叙述了一遍。
m.YYmXs.Cc