第二部-第07章-一堂音乐课
我在矿里

了不少朋友,共同遭受的大巨痛苦把们我的心连在起一了。们我遭难在起一,求生在起一,死里逃生在起一,在现大伙儿成了个一人。
加斯巴尔大叔,尤其是老夫子,对我常非钟爱;尽管工程师有没和们我
起一⾝陷⽔牢,然而他也很喜爱我,如同喜爱个一被人从死神里手夺回来的孩子一样。他曾邀请过我到他家里作客,我也经已把们我长时间埋葬在工作面里的始末原原本本地讲给他的女儿听了。
所的有人都想把我留在瓦尔斯。
“我给你找个一挖煤工的工作,”加斯巴尔大叔对我说,“样这
们我就不会再分开了。”
“如果你想在办公室找个活⼲,”工程师对我说,“我可为以你安排。”
加斯巴尔大叔自然认为我会重回矿井的,他同那些习惯于每天都冒风险的人一样,不久就要満不在乎地重新下井了;我可不象他那样是个对什么都放得下心的人,也有没他那种勇气,我实在想不再⼲推车工这个活了。当然,这个矿倒是个一満不错的矿,它也很能

起我的求知

,我也总算有幸见到了个一矿,但我经已看够了,丝毫也有没重回矿井的愿望。
要只一想到重回矿井,我里心就发慌,感到紧张得透不过气来,我肯定是不那种在地底下⼲活的材料。露天生活,头上顶着蓝天的生活,即使是漫天飞着鹅⽑大雪,我也感到惬意。我把这种想法告诉了加斯巴尔大叔和老夫子,们他
个一感到惊讶,另个一
为因我不喜

矿工这个活而感到难过。有还卡洛利,他听说后,竟说我是胆小鬼。
跟工程师讲的时候,我可不能说己自不愿意⼲井下的活,为因他本来就有没让我再回到井下去,他已答应过在他的办公室里给我找个职位,且而如果我愿意认真地跟他学,他还可以教我。我想,最好是还将真情全部告诉他,我也就样这做了。
“么这说来,你是喜

过奔走江湖的生活了。”他说,“你喜

流浪和自由,我有没权利阻挠你。我的孩子,按照你己自选择的道路走去吧。”
我的的确确喜

过自由自在的露天生活,我从来有没象被关闭在工作面里的时候那样,对自由自在的生活有如此深的向往和如此真切的体会。在那个叫作工作面的鬼地方,如果你象己自所习惯的那样,爱⼲什么就⼲什么,爱去那就去哪,那是不可避免地会给你带来极可怕的惩罚的。
在人们试图把我留在瓦尔斯的时候,马西亚显得心事重重。我曾问过他什么缘故,他回答说,他和平常有没什么两样,是只
来后当我告诉他三天后以
们我就要出发时。他才扑上来搂住我的脖子,向我承认了使他忧伤的原因。
“那么你不会抛弃我了!”他大声说。
一听到这句话,我劲使地擂了他一拳,是这
了为教训教训他竟敢怀疑我,同样也是了为掩盖我己自內心的感

之情。我听了他这句出自肺腑的话后以,简直抑制不住己自的

动。
是这纯粹出自友谊而是不出自私心才

出发来的叫声。马西亚用不着靠我生活,他己自完全有能力立独谋生。
说实在的,他所具的有谋生的各种天赋,是我所比不上的,我和他比来起,还差得远哩。首先,演奏样这多的乐器、唱歌、跳舞、扮演各种角⾊,他都远比我有才能;其次,他比我更善于促使维泰利斯称之为“贵宾”的人们把手伸进们他的钱袋。他要只用他的微笑,用他的温柔的眼睛,用他的洁⽩的牙齿和开朗的面容,就能打动哪怕是最吝啬的人的心肠;他用不着乞求,就能打开人们的哀矜之心,为因人们都很乐意能让他⾼兴。这完全是的真,在我做推车工的时候,他和卡比在短短一段时间的巡回演出里,就积聚了十八个法郞,是这一笔可观的数目。
们我的钱包里本来存有一百二十八个法郞,在现加上马西亚挣得的十八个,就有了一百四十六个。样这,买一头王子的

牛就只差四个法郞了。
尽管我不愿意在矿井⼲活,但是,离开瓦尔斯却使我伤心,为因我必须和亚历克西、加斯巴尔大叔有还老夫子分手,我是命中注定要我和爱的并且也爱我的人离别的。
往前走!
肩上挎着竖琴,背上背着小包儿,们我带着卡比起一重新走上了大道,十比⾼兴得不时在尘土里打几个滚。
当们我出了瓦尔斯城,双脚拍打着路面出发噼啪噼啪响声的时候,我承认己自
里心有一种称心満意的感觉,这种脚步的响声和走在巷道里的稀温得如同烂泥一样的煤屑上的响声,是完全不一样的。多好的太

,多美的树林啊!
在出发之前,我和马西亚长时间地讨论了们我的路线,我早已教会了他看地图的方法,在现,从这个一城市到另个一城市,他经已不再把用腿在路上走的途程看成比用手指在地图上指出的距离要远了。们我在认真权衡了利弊之后,决定不直接从瓦尔斯奔于塞尔再去夏凡侬;们我将取道克莱蒙①,为因
样这走的话,路程并不远多少,但在眼下各种疾病的发病季节里,走这条须要经过圣奈克戴尔②、蒙多尔③、罗伊亚④、拉布尔布尔⑤等温泉城镇的路线,是能给们我带来好处的。我当推车工的时候,马西亚在巡回演出中碰到过个一曾去过这些城镇的耍熊把戏的人,他说那里可以挣钱。马西亚认为一百五十法郞要买头

牛有可能还不够,他很想还多挣点。们我挣钱愈多,买的

牛就愈漂亮,巴伯兰妈就愈⾼兴,们我也会愈感到幸福。
① 克莱蒙:法国南部多姆山省首府,位于央中⾼原北部,其西为多姆山。
②③④⑤ 均为法国多姆山省境內城镇,以温泉著称。
就样这,们我便向克莱蒙走去。
在从巴黎到瓦尔斯的途中,我经已给马西亚上过课,教他读书识字,也教他音乐的基本原理;从瓦尔斯到克莱蒙,我继续给他上课。
要么我是个不⾼明的先生,是这很可能的;要么马西亚是个不长进的生学,这同样也是可能的。我发现他对读书识字是还那副老样子,显得又慢又吃力,关于他的这个弱点,我记得我是早已说过了的。
尽管马西亚有时也全神贯注地把眼睛盯在书本上不放,实其他是在⽩费功夫,为因他读着的全是书本上或者课文的中那些同他的想象力一拍即合的、带有天马行空的幻想的东西,而是不那些他必须用心记住的东西。
我有时很不耐烦,敲打着书本恼怒地叫了来起,说他的脑袋肯定是个木头疙瘩。
他并不发怒,只用温柔的大眼睛面带笑容地着看我。
“确实,我的脑袋有只在被打的时候才听使唤。”他说,“伽罗福里很聪明,他很快就发现了这个诀窍。”
他么这一说,我哪里还发得起火来呢?我笑了笑,们我又始开上课了。
但是在上音乐课的时候,那就不但有没出现过这些⿇烦,且而从一始开,我的这个生学就在理解能力方面显示出他的惊人之处,这也是我经已说过的;在现他更取得了令人吃惊的进步,以致他提出的一些问题常常使我惊讶不止。惊讶之后,我感到很窘,他曾不止次一地把我问得目瞪口呆。
我承认,音乐课上出现的这些情况使我感到恼火,我是问心无愧地尽了教师的职责的,但当我回答不上我生学提出的问题时,我又得觉丢脸,认为他简直有点故意在我面前卖弄己自的聪明才智。
可是我的这个生学偏偏一刻也不放过提问的机会。
“为什么人们用不相同的谱号写曲子?”
“为什么在曲调上升时用升音符号,下降时用降音符号?”
“为什么一首乐曲的开头小节和结尾小节是总
有没固定的节拍数?”
“为什么给小提琴的弦定音时只用这几个音符而不见其它的?”
对这后最
个一属于小提琴方面的问题,我总算找到了合适的回答,我说小提琴是不我演奏的乐器,对该用怎样音符或不该用怎样音符来定音,我从来也没留意过。马西亚的嘴被我堵上了,他有没什么可以反驳的。
可是我的这种摆脫困境的方式,对回答象关于固定节拍数和降调之类的问题,就不能说也是管用的了。实其这些都属于分十简单的乐理问题,我是教音乐的,是视唱老师,是应该能作出回答的,否则就必然要失去威信和信任;说句大实话,这种必然

,我是经已有点察觉出来了,但我偏偏死爱着面子。
当我不道知该怎样回答的时候,我只好学加斯巴尔大叔的样来摆脫窘境了。我问过加斯巴尔大叔,地下的煤是什么?他当时用満有把握的语气回答我说:“就是从地下挖出来的煤。”
谁说我有没本事来回答马西亚的问题?我用一点也不比加斯巴尔逊⾊的、同样也是満有把握的语气回答他说:
“它就是样这的,为因它应该是样这的,是这一条定律。”
在马西亚的天

里,他是从来也不会对定律、规则之类的东西作出反抗的,此因在遇到我在上面提到的那种情况时,他是只张着嘴,睁着两只大眼睛,用一种能使我对己自完全丧失信心的神态着看我。
在们我离开瓦尔斯三天后以,当他向我提出个一正好又是样这的问题时,我是不用“不道知”来回答他的“为什么”,而是冠冕堂皇地回答说:“为因就是样这”。
是于,他乎似有了什么心事,整整一天,我有没从他嘴里掏出一句话来,这种情况出在现
个一爱说爱笑的马西亚⾝上,那是极不寻常的。经过我一再

问,后最他总算开口说话了。
“你确实是位很好的老师,”他说,“我相信有没人能象你样这教我学会了么这多东西,但是…”他停下不说了。
“但是什么?”
“但是,可能有些东西连你己自也并不道知,唉,就是学者也会有这种情形,对吗?以所当你回答我‘为因应该是样这’的时候,实际上可能有还别的原因可以解释,而你却解释不出来,是这
为因别人也有没告诉过你。我看,如果你愿意的话,们我可以买一本书。啊,当然是不很贵的书。从这本书里可以找到音乐的原理。”
“有道理。”
“可是不吗?我想过,你定一会得觉
是这有道理的,为因一本书里所的有东西,你毕竟不可能全都道知;再说,你道知的也并是不从书本上学来的。”
“个一好的教师胜过一本最好的书。”
“你刚才说的这句话,倒提醒了我还要跟你说件事。如果你愿意,我想去找个一真正的教师给我讲一堂课,只讲一堂就够了,他会把我不懂的东西都给我讲清楚的。”
“为什么你个一人的时候不去找个一真正的教师上课呢?”
“为因找个一真正的教师是要付钱的,我想不花你的钱去付这堂课的学费。”
马西亚跟我提到他要找个一真正的教师,这句话刺伤了我,但我的愚蠢的虚荣心被他的后最那句话打败了。
“你真是个好得少的有小家伙,”我对他说,“我的钱就是你的钱,既然你我和一样也挣了钱,且而还常常比我挣得多,你想上多少课就可以上多少课,再说我也打算学,们我
起一学。”
接着,我勇敢地承认了我的无知:
“样这的话,我也同样可以学到我不懂的东西。”
教师,们我要找的真正的教师,决是不普通的乡村教师,应该是一位艺术家,一位有只在大城市里才能找到的音乐大师。地图告诉我,在到达克莱蒙之前,沿路最大的城市要算芒德①了。芒德果真是大城市吗?我不清楚,可是它的名字是那样醒目地标在地图上,这多少总能说明一点它的地位的重要

吧,我不相信地图还能相信什么呢?
① 芒德:法国南部城市,洛泽尔省首府,在克莱蒙东南面。
事情就样这决定了,们我将在芒德为这一堂音乐课付出一大笔开支,尽管在这些可怜的洛泽尔省的山区里,们我的收⼊将不止是很微薄,许也比“微薄”更糟也难说,为因在那些地方,村子很稀少,且而都很穷,但是我定一要让马西亚快活快活,这件事应该实现得越快越好。
们我穿过了整个梅让喀斯②,是这世界上最贫穷最荒凉的穷乡僻壤,有没树林和⽔,有没庄稼,有没村庄,也有没居民,有没任何有生命的东西,它那沉寂、僻静、广袤的景⾊,只对那些乘车的匆匆过客才有昅引力。但们我终究是还到了芒德。
② 梅让喀斯:法国中部和南部的大喀斯地区的一部分,为石灰⾼原。
们我到的时候,经已是天黑后以好几个钟头了,当晚就要找寻老师听课是不可能的,再说们我
为因赶路经已累成半死了。
但马西亚是那样急不可待地想立刻道知芒德有有没音乐教师,为因在他看来,芒德丝毫有没我对他说的大城市的味道。吃晚饭的时候,我向们我下榻的客栈女主人打听,城里有有没教授音乐课的名乐师。
她回答们我说,她对们我的问话感到常非吃惊,们我
么怎会有没听到过艾思比纳苏先生呢?
“们我从远处来。”我说。
“那么说是很远啰?”
“从意大利来。”马西亚回答。
她脸上的惊讶和责备的神气缓解了,既然是从那么远的地方来的人,无知是情有可原的;不难猜想,要是们我是从里昂或马赛来的,那她是不屑答理们我这些有没受过教育、连艾思比纳苏先生的名字都有没听说过的人的。
“我相信们我
的真碰上好运了。”我用意大利语对马西亚说。
我的同伴马西亚的眼睛闪着光芒。艾思比纳苏先生肯定不需要在课程上作什么准备便能轻而易举地回答他的所的有问题,他决不会了为解释降调用降音符号和升调用升音符号而感到为难的。
但我有些担忧,个一有名望的音乐家会给们我
样这可怜的穷光蛋上课吗?
“艾思比纳苏先生很忙吗?”我道问。
“啊,是呀!能不忙吗?我相信他定一很忙。”
“您认为他明天早上愿意接待们我吗?”
“当然啰!这还用说吗?他接待所的有人,要只这个人口袋里有钱。”
听到么这一说,们我就放下了心。在觉睡
前以,尽管常非疲乏,们我
是还用很长一段时间准备了第二天要向这位杰出的教授提出的各种问题。
到了第二天,们我两个人都把己自周⾝上下认真打扮了一番,实其所谓打扮,也是只把⾝上稍微收拾得⼲净一点,为因
是这
们我唯一能做到的,们我除了穿在⾝上的以外,并有没别的⾐服可换。们我都带上了乐器,马西亚拿着小提琴,我拿着坚琴,然后就向艾思比纳苏先生家里走去。
和往常一样,卡比想和们我一道去,可是们我把它拴在客栈的马厩里。们我认为带着一条狗到芒德城有名的音乐家家里去是不适宜的。
们我在一所房子前面停了下来,为因人家经已告诉们我这就是教授的家,但是们我真为以是弄错了,是这一所有着铺面的房子,有两块磨剃刀用的⽪子在这间铺子的门面上摇来晃去,这绝对不可能是个一音乐教师的注宅的标记。
们我站在那里望着这间铺面,不可能弄错,这分明是一家剃头店。有人刚好从它门前走过,们我拦住了这个人,问艾思比纳苏先生住哪里。
“就在那里。”他指了指剃头后说。
不管么怎说,个一音乐教授为什么就不能住在剃头师傅的家里呢?
们我走了进去。铺子分成同样大小的相通的两间,右边那间的板壁上,摆着刷子、梳子、头油瓶子和肥皂;左边那间的桌子上和墙壁上,放着和挂着的全是乐器,有小提琴、短号和长短号。
“哪位是艾思比纳苏先生?”马西亚问。
个一⾝材矮小的人男,在正给个一坐在扶手椅上的农民刮脸,他灵活得象只小鸟,用男低音浑厚的嗓音回答说:
“我就是。”
我瞟了马西亚一眼,向他暗示:这个既是剃头师傅又兼乐师的人,决是不
们我需要的能给们我上课的人,你向他请教是⽩扔钱。马西亚既不懂得我的意思,也没听从我的暗示,他往一张椅子上一坐,随便地道问:
“您给这位先生刮完了脸,能给我剪剪头吗?”
“当然可以,年轻人。如果您愿意,我也可以给您刮脸。”
“谢谢您,”马西亚说,“今天不刮了,改天刮吧。”
我对马西亚的镇定、自信的神情极为惊讶,他偷偷地扫了我一眼,好象对我说:“别发火,等等吧。”
艾思比纳苏很快给农民刮完了脸,里手拿着⽑巾,走过来给马西亚理发。
“先生,”马西亚对在正把⽑巾围在他的脖子上的剃头师傅说,“我我和的同伴有过一点争论,们我
道知您是一位有名的音乐家,们我想,您许也会乐意对们我碰到的疑难,谈谈您的看法的。”
“年轻人,那就说说是什么事叫们你感到为难呢?”我明⽩马西亚想⼲什么。首先,他想试试这个剃头师傅兼乐师的人,看看他是否能回答他的问题。然后,假定这个人的回答能令人満意的话,那他无异只用了剪个一头的价钱付清了上一堂音乐课的学费。好个一马西亚,他真鬼啊!
“为什么给小提琴定音时只能用规定的几个音符,而不能用别的音符呢?”马西亚问。
我相信,这个在正用梳子梳理马西亚长发的剃头师傅,他的回答将会我和的回答一样。当他开口说话的时候,我已轻轻地笑了来起。
“乐器上的左边第二弦,

据标准音叉的发音,应该定为‘啦’,其它的弦,应依次定为五度音程的音符;就是说,第四弦定为‘索’,第三弦定为‘唻’,第二弦定为‘啦’,第一弦,也就是E弦,定为‘咪’。”
这回可不该我而该马西亚笑了。他是在嘲笑我发愣的神态是还仅仅为因他道知了他早就想道知的那些乐理而感到了⾼兴呢?马西亚个一人放声笑个不停。
我呢,我目瞪口呆地着看这位剃头师傅。他正围着马西亚转,咯嚓咯嚓地动着剪子,嘴里发表着简短的讲话。他的话然虽不多,且而很短,但在我听来,简直是都少见难得的音乐理论。
“嗯,”他突然站在我的面前说,“们你有过争论,我想我那位小顾客有没错吧?”
在剪头的整个过程中,马西亚接二连三地问这问那,剃头匠对这些问题都轻易而有把握地一一作了回答,就象他刚才回答小提琴怎样定音的问题一样。
但是,在答完问题之后,他对们我也提出了问题,这才使他恍然大悟地明⽩了们我到他家来的原因。他哈哈地放声笑了来起。
“好啊,多么好的两个小调⽪鬼!真正少见,多么有趣!”
然后,他要求马西亚为他演奏一首曲子,很明显,在他眼里,马西亚比我更显得稀奇而有趣。马西亚勇敢地

起小提琴,演奏了一首华尔兹舞曲。
“但是,你连个一音符都还不懂!”他拍手叫了来起,且而用“你”来称呼马西亚了,好象们他早就认识过的一样。
我刚才说过,剃头店里的乐器,有是的放在桌子上的,有是的挂在墙壁上的,马西亚奏完小提琴,又拿起一支单簧管。
“我也吹单簧管和短号。”他说。
“那么你就吹吧。”艾思比纳苏大声说。
马西亚就用店里的每种乐器各奏了一首曲子。
“这个淘气鬼真是个神童!”艾思比纳苏⾼声喊道,“如果你愿意留在我这里,我要使你成为个一伟大的音乐家。听清楚了,成为个一伟大的音乐家!上午,你我和
起一给顾客剃头,剩下的所有时间,我可以整天教你。不要为以我是个剃头匠而有没资格做你的老师。人必须生活,要吃、要喝、要睡!在这方面,剃刀这东西是有用的;杰斯明①给人刮胡子,但他不失为法国最伟大的诗人;阿让②有杰斯明,芒德有艾思比纳苏。”
① 杰斯明(1798-1864):法国奥克语诗人兼理发匠。
② 阿比:法国西南部洛特加龙省首府。
听完这番话,我望着马西亚。他该怎样回答呢?我会不会失去我的朋友、我的同伴、我的兄弟,就象我曾失去我所有心爱的人一样?我的心不噤一阵揪痛。但是,我有没沉溺在这种感情中。这情形有点象当初我和维泰利斯在起一的时候,米利

夫人要求把我留在她⾝边一样。我不愿意象维泰利斯那样,后以又己自责备己自。
“考虑你己自的,马西亚。”我的音声有些

动。
但他突然跑到我⾝边,抓住我的手说:
“离开我的朋友!我永远也不会样这做,谢谢您了,先生。”
艾思比纳苏坚持说,等马西亚结束了第一阶段的学业后,他要设法送他去图卢兹,然后送他去巴黎上音乐学院,但马西亚始终回答说:
“要离开雷米,永远办不到!”
“那好,孩子,我要为你做点什么,”艾思比纳苏说,“我想给你一本书,从那里面,你能学到你所不懂的东西。”
他在许多菗屉里翻找着,找了很长时间,找到一本题为《音乐原理》的书。是这一本用过很久、留下很多皱痕的旧书,不过,那又有什么关系。
他拿起一支鹅⽑笔,在书的扉页上写道;
“赠给将成为艺术家的孩子,望记住芒德的理发匠。”
我不道知在芒德除了艾思比纳苏这个剃头师傅外,是否有还别的音乐教授,但是们我只认识他个一,我和马西亚,们我两个人后以永远也有没忘记过他。
M.yYMxS.cc