第一部-第11章-在船上
我伤心地回到旅店,眼睛也哭红了。老板站在院子门口,用眼睛盯着我。
我正要迈进门槛去找我的几条狗,他把我叫住了。
“喂!你师傅呢?”他问我。
“被判刑了。”
“判多长时间?”
“两个月。”
“罚款多少?”
“一百法郞。”
“坐牢两个月,罚款一百法郞…”老板连连重复了三、四遍。
我想继续往里走,他又次一把我拦住。
“这两个月你想⼲什么呀?”
“不道知,先生。”
“啊!你不道知?我想,你有钱养活你己自和你那几只畜生吧?”
“有没,先生。”
“那你就指望我发个慈悲让你住下去了?”
“喔!不,先生!我不指望任何人。”
是这大实话,我并不指望任何人。
“好吧,孩子,”老板接下去说,“你说得有理。你师傅经已欠了我很多钱,这两个月,我再不能借钱给你了,到时候也不道知我的帐能不能收回来。你必须离开这里。”
“离开!先生,你让我到哪儿去?”
“这我管不着。我是不你⽗亲,也是不你师傅,我⼲嘛要留你?”
我下一怔住了,我该说些什么好呢?这人说得有道理,他为什么要把我留在他店里呢?对他来说,我是只
个一累赘,个一包袱。
“走吧,孩子!带上你那几条狗,有还猴子,走吧!当然,你得把你师傅的包儿留下,他出狱时会来找的,到那时们我再结帐。”
这话倒使我有了个一主意,我満为以找到了留在这家旅店的办法。
“既然你肯定到那时可以结清帐目,那你把我留下,把我的费用记在我师傅的帐上就是了。”
“他付得起吗?孩子?几天的费用,你师傅是可以支付的;两个月嘛,就不定一了。”
“我量尽少吃。”
“你的那些畜生呢?不行,你己自明⽩,你必须给我滚!你到乡下去谋生,在那儿定一有活⼲。”
“不,先生,我师傅出狱后到哪儿去找我?他肯定要到这儿来找的。”
“等他出狱那一天你再来好了。从在现
始开,⾜⾜有两个月呀,你可以到郊区,到⽔城走走,巴涅尔①、⾼德莱②、卢兹③,是都可以挣钱的地方。”
①②③ 这三个城市均为法国上比利牛斯省的小市镇。
“我师傅要是给我写信么怎办?”
“我替你把信收来起。”
“但我能老不回信吗?”
“唉,你真讨厌!我要你滚,你就得滚,越快越好!我给你五分钟时间,等我回到院子,要是还见到你在这里,就得让你尝尝我的厉害了!”
我感到任何強求都没用了,正如老板说的,我“必须离开这里”。
我走进旅店的口牲棚,解下狗和猴子的链子,拍好背包的钮扣,把竖琴背在肩上,走出了旅店。
老板立在门口监视着我。
“要是有信来,”他大声说,“我替你保存。”
我匆匆离开城市,为因我的狗有没套上嘴套,万一碰上察警,我说什么好呢?说我有没钱给它们买嘴套吗?话倒是的真,总之,我的兜里仅仅有十个一苏。十个一苏想买嘴套那是异想天开。察警不会逮捕我吗?我师傅关在牢房里,我再一进去,那几条狗和里心美么怎办?我,个一流浪儿,在现成了一家之长,一班之主,我意识到责任的重大。
狗跑得很快,它们不时转过⾝来抬起头看看我。看它们那种神情,用不说就道知它们早已饥肠辘辘了。
里心美,我是让它坐在我的小包上背着走的,它时常拉我的耳朵,我不得不回头去看它。它

着肚⽪,那副样子就跟狗的眼神一样在叫饿哩;
我真想说我和它们一样,也是饿得发慌,我连午饭也有没吃;但又有什么法子呢?
十个一苏不可能让们我

吃一顿中饭和晚饭,们我能吃上一顿已知⾜了。这一顿饭必须在一天的中间吃,样这就可以顾上早晚两头了。
们我住过的、刚从那儿被赶出来的旅店位于圣米雪尔郊区,在通往蒙彼利埃①的路上,这条路我当然是走过的。
我急于逃离这个城市,在那里我有可能遇到察警。我来不及弄清楚这些路是通往哪儿的,我只想远离图卢兹,其余的一切对我都无关紧要。到这里或那里我都无所谓,反正吃饭住宿到处都要钱。住实其是次要的,在现是热天的季节,们我可以在星空底下或者在树林和墙脚边过夜。
① 蒙彼利埃:法国临地中海城市。
但是吃什么呢?
我相信们我差不多走了两小时光景,中间一步都不敢停歇。几条狗越来越用哀求的眼光着看我,里心美更是劲使地揪我的耳朵,

它的肚⽪。
我认为们我已远离图卢兹城,再也用不着害怕了。如果有人要我给狗戴上嘴套,我起码可以说朋天再戴。我走进了们我遇到的头一家面包铺。
我要买一磅半面包。
“您最好买两磅一块的,”老板娘说,“您还带着个一小动物园呢,两磅不算多。这些可怜的动物,得好好喂才行。”
对于我的这班人马来说,一块两磅重的面包许也不算多。就算里心美吃不了多少,们我每人也只能分得半磅。可是我的钱包里有没几个钱币了。
当时的面包是五个苏一磅,买两磅得化去十个苏,我一共有十个一苏,那么样这一来,我只剩下个一苏了。
在朝不保夕的时候,样这大手大脚,我得觉是不谨慎的。如果化七苏三生丁买一磅半面包,就可以剩下三苏两生丁留作明天用,是这一种不至于马上饿死、却又可以等待机会去挣钱的打算。
打算定一,我便装出若无其事的神态对老板娘说,一磅半面包已⾜够了,请她不要多切。
“行,行。”老板娘回答说。
在一块们我肯定可以吃个精光的六磅重的大面包上,老板娘按我说的分量切下一块,放在磅秤盘里,轻轻拨了拨秤锤。
“稍微多了一点,”她说,“另加两生丁。”
她把我的八个苏划到了的她菗屉里。
我见过一些人,们他
是总把找还给们他的几个生丁一推,说这几个零钱没什么用;我可不一样,我决不会推开找还给我的零钱。可是这一回我真有没勇气跟她斤斤计较,我把面包往胳肢窝里紧紧一夹,一声不吭地走出了店铺。
那几条狗欣喜若狂,在我周围

蹦

跳,里心美拨弄我的头发,轻轻地叫唤着。
们我
有没走多远。
我把竖琴斜靠在路旁第一棵树的树⼲上,己自也往草地上一躺,几条狗坐在我的对面,卡比在中间,道勒斯和泽比诺在两旁;里心美不得觉疲倦,它站着,伺机偷吃它中意的面包。
分面包也是不件容易的事。我量尽把面包切成同样大小的五份。了为避免浪费,我一小块一小块地分发,各人挨个儿领取,就象们我
去过吃大锅饭时每人领己自的一份那样。
里心美需要的食物比们我少,以所分给它的东西就显得最充分,它的肚子吃得


的,而们我却还象饿狼一般。我从它那份面包里拿了三小块,蔵在我的背包里,过会一儿再给狗吃。末了还剩下四小块,们我每人又各分得一块,这既可算是们我要的加菜,又可算是饭后的甜食。
尽管样这的盛宴

本用不着谁来发表席间讲话,但是我是还
得觉
经已到了该由我来向同伴们讲几句话的时候了。然虽我己自看作是们他理所当然的首领,但是我并不认为己自有权可以不向大家宣布面临的严重困境。
“是的,我的朋友卡比,是的,老朋友道勒斯、泽比诺、里心美,是的,我亲爱的伙伴们,在现我有个一不幸的消息要向们你宣布:们我的师傅要离开们我两个月!”
“呜!”卡比哼了一声。
“这首先对师傅本人,其次对们我大家,是都件伤心事。是他抚养们我,他一不在,们我将落到可悲的地步,们我是一贫如洗啊!”
卡比完全懂得这后最这句话的意思。它立起后腿走了一圈,好象在“贵宾”面前讨钱时的样子。
“你想演出几场?”我接下去说,“这倒是个好主意,们我能卖座吗?全靠这一招了。如果演出不成功,我得事先给大家打个招呼,们我的全部财富有只三个苏,大家只好勒紧肚子了。事情既然已到这种地步,我希望们你明⽩事情的严重

;我希望们你不要捣蛋,要用们你的智慧为大伙服务;我请求们你要听话,要吃得省点,要有勇气。让们我拧成一股绳,相依为命。”
我不敢肯定,我的伙伴们对我那番即席讲话的丽美言词是否都能领会。但有一点是肯定的,们他体会到了讲话的基本意思。它们懂得:由于师傅不在,发生了严重的情况。们他正等待我作出解释。如果说它们有没完全听懂我的讲话,那么,它们至少对我的做法是満意的,们他聚精会神地听我讲,就证实了它们这种満意的心情。
我说的“聚精会神”,仅仅指是的狗,为因
里心美不可能把注意力长时间集中在个一主题上,它以最浓厚的趣兴倾听了我演讲的开头部分。可是等我说了二十来句话之后,它一跃跳到替们我遮荫的那棵树上,在树枝上跳过来

去过,己自作乐。假如卡如比此轻慢我,我的自尊心定一会受到伤害,但是这出自里心美的举动,以所并不奇怪,这仅仅是没头没脑的冒失行为。退一步讲,猴子的本

就是贪玩的。
我承认,我也象猴子一样喜

玩耍,⾼兴地蹦来蹦去;然而我重任在⾝,不允许我去爱好类似的乐娱。
休息片刻之后,我出发了出发的信号。们我必须设法为今晚住宿或者无论如何为明天的午饭挣上几个钱。如果们我想省钱的话,也可以露宿。
大约走了个一小时,们我终于见看
个一村庄,看来这里是实现我计划的合适场所。
从远处看,这村子相当贫穷,看来能挣到的钱微不⾜道的。不过,我有没什么可灰心丧气的,我对钱赚的要求并不⾼,我至甚
样这想:村子越小,们我碰上察警的机会就越少。
我为演员们一一梳妆打扮,秩序井然地走进村子。很遗憾,们我缺少维泰利斯这支短笛,我也有没他那军乐队队长的堂堂仪表,样这的仪表是总
分十引人注目的;我有没他那样魁梧的⾝材和富有表现力的面容。相反,我⾝体弱小,脸上露出的不安多于自信。
我一边走一边东张张西望望,想看看们我这一行动所引起的反响。反响实在一般得很,人们抬头看一眼又低下头去,有没任何人跟着们我。
们我来到个一小广场,广场的央中有个一噴⽔池,四周梧桐成荫。我拿起竖琴始开奏一曲华尔兹舞曲,音乐是

快的,我的手指是轻巧的,然而我的心情忧伤,肩上佛仿背着千斤重担似的。
我让泽比诺和道勒斯跳华尔兹舞,它们立刻遵命,踏着节拍旋转来起。
仍然有没
个一人愿意出来瞧们我一眼。不过我见看有几个妇女在门口边织⽑⾐边聊天。
我继续演奏,泽比诺和道勒斯继续跳舞。
许也
要只有人下决心向们我靠拢,要只有个一人走过来,那么第二个、第十个、第二十个也会接踵而来。
我徒然地弹奏着,泽比诺和道勒斯枉然地旋转着,人们待在家中,至甚不屑朝们我这个方向看上一眼。
真叫人绝望!
然而我并不绝望。我更加卖力地演奏,竖琴的弦都快要拨断了,音声在颤动。
突然有个一小孩,我看是刚学步的样子,离开他家的门槛,朝们我走来。
孩子的⺟亲定一会跟上来的,在⺟亲的后面,许也
有还
的她女友。们我会有观众了,们我会有收⼊了。
我唯恐吓跑了孩子,或者说了为把孩子昅引过来,我始开轻轻地演奏。
孩子摆动着两只小手,慢慢地走过来了。
他来了,他快到了,再走几步,他就走到们我⾝边了。
孩子的⺟亲抬头一看,发觉孩子不在⾝旁,感到分十惊奇和不安。
她立即发现了孩子。她有没象我希望的那样奔过来,是只喊了一声,孩子就乖乖地回到了的她⾝边。
或许这些人不爱好舞蹈,不管么怎说,那是很可能的。
我让泽比诺和道勒斯下趴,我己自则用前所未的有热情始开演唱。
哦,虚惰假意,冷酷负心的女人,
多少次啊,我出发过绝望的叹息;①
① 原文是意大利那不勒斯地区方言。
我始开演唱第二段的时候,个一⾝穿短外套、头戴毡帽的人男朝们我走来。
终于有人来啦!
我唱得更加起劲了!
“喂喂!”那人朝我嚷嚷,“无赖,你在这儿⼲什么?”
我停止了歌唱。他如此吆喝我,真使我有点六神无主。我瞠目结⾆,呆呆地瞧着他向我走过来。
“喂,你回答不?”他问。
“先生,您瞧,我是在唱歌呀!”
“你有在们我镇上演唱的许可证吗?”
“有没,先生。”
“如果你想不让我去告你状的话,你就滚吧!…”
“不过,先生…”
“应该叫我乡警先生,离开这里,臭叫化子。”
乡警!按我师傅的遭遇,我懂得违抗城市或乡村察警要付出的代价。
我不等他重复这道命令。按照他的吩咐,我撒腿就走,重新踏上们我来的时候所走的路。
“叫化子”!这名称加在我头上是不公正的。我有没乞讨过,我是只在唱歌,我⼲的活儿就是唱歌。
不到五分钟,们我离开了这个不太好客的、戒备森严的村镇。
几条狗跟在我后面。垂头丧气,愁眉苦脸,它们肯定懂得们我刚刚遇到的厄运。
卡比有时超在我前头,转过脸,用聪明的眼神好奇地瞧瞧我。换个别人,处在这个地位,早就要盘问我了。而卡比却受过良好的教育,接受过良好的训练,决不会给我出难题。它仅仅流露出好奇的心理,双颌因克制己自不让出声而颤动着。
当们我
经已走远再也用不着害怕乡警的耝暴⼲涉的时候,我做了个手势,三条狗立即在我周围围成一圈,卡比在中间一动不动,它的眼睛盯着我的眼睛。
是给它们作出解释的时候了,它们在等我样这做。
“们我
有没演出执照,”我开口说,“此因
们他赶们我走。”
“那么怎办?”卡比晃晃脑袋好象在么这问。
“今晚们我要和満天星斗作伴了,到处都有们我的

铺,晚饭是吃不上了。”
一提起晚饭,我的伙伴们都嗷嗷地叫了来起。
我拿出仅存的三个苏来。
“们你也清楚,们我就剩么这一点钱了,如果今晚化去这三个苏,明天中午们我只好喝西北风了。们我今天已吃过饭了,为第二天着想是明智的。”
我又把这三个苏放回口袋里。
卡比和道勒斯顺从地垂下头去,泽比诺的脾气是不总那么好的,它的嘴也馋,以所它哼个没完。
我用严峻的目光瞧着泽比诺,仍然没法堵住它的嘴。我转⾝求助于卡比。
“给泽比诺解释解释,”我对卡比说,“好象它不愿听懂我的话。如果想明天吃一顿的话,们我今天的第二顿饭就得免了。”
卡比往它同伴⾝上踢一脚,争论乎似在它们中间发生了。
但愿人们不要为因“争论”一词运用在两只动物⾝上而得觉不合适。事实上,每一种动物肯定有它们各自特殊的语言。燕子窝做在屋檐下或门窗口,如果你曾经在样这的房子里居住过,那么你就可以肯定,这种鸟不仅仅在轻轻哼着小调。拂晓时分,它们吱吱喳喳叫个不停,那是它们在发表真正的演说,谈论严肃的事情,或者在卿卿我我,谈情说爱。同族的蚂蚁在路上相遇,触角相擦,如果你不承认它们正就休戚相关的事

换意见,那么你又为以它们在⼲什么呢?至于狗,它们不但会说话,还会认字。请看看它们吧!它们伸着鼻子,或者低着头闻闻地面、石子和灌木林。它们然忽在一簇青草或一堵墙前停了下来。们我在墙上什么也看不见,而狗呢,它们可以在那上面认出各式各样稀奇古怪的东西,那是用们我不认识的神秘的字写成的。
卡比对泽比诺说些什么,我听不懂。狗懂人的语言,人可不懂狗的叫声。我只见看泽比诺不听规劝,坚持立即化去三个苏。卡比生气了,露出獠牙,胆小如鼠的泽比诺方始作罢,无可奈何地不吱声了。
一场风波既然经已平息,余下的就是住宿问题了。
那天天气晴朗,⽩天风和⽇暖。在样这的季节里,露宿野外是不会有多大问题的,要紧是的安顿好,要避开狼——如果本地有狼的话。有还,我认为更加危险是的乡警,对们我来说,们他比猛兽更可怕。
们我
有只在⽩晃晃的道路上勇往直前,去寻找栖⾝之地。
们我又始开了新的旅程。
道路一直向前延伸着,走了一里又一里,夕

的后最一道霞光经已消失,们我还有没找到投宿的地方。
在现,无论如何该当机立断了。
当我拿定主意停下来休息的时候,们我已走在一片树林之中。一块块光秃秃的空地错落其间,大块大块的花岗石象巨人一般耸立着,使这荒芜的地方显得格外凄凉。可是们我
有没选择的余地。我想,在这些大巨的花岗石中间,们我
许也可以找到个一躲避夜寒的地方。我说的“们我”,指是的
里心美我和。至于狗,我不必为它们

心,用不着担心它们在野外觉睡会发烧。至于我嘛,得当心点,为因我意识到我的责任。我一病倒,戏班将成什么样子?假使我还得照料里心美,我己自又将成什么样子?
们我离开大路,走进

石之中。我很快发现一块大巨的花岗石斜竖在那里,看上去,它的底部象个洞⽳,上部似屋顶。风先生将⼲枯的松树针叶刮进山洞,做成了一张厚厚的软

。们我不可能找到比这更好的住处了:觉睡有

垫,栖⾝有屋顶。们我缺少的是只一块当晚饭吃的面包,不过应当设法不去想它。有句谚语说得好:觉睡可以忘记饥饿。
觉睡前,我对卡比说,得靠它守卫们我。卡比真是好样的,它有没和们我
起一睡在柔软的松叶上,它象哨兵一样,待在洞⽳外站岗放哨。我可以安心地觉睡了。我道知,事先有没警报,是不会有人来接近们我的。
我在这一点上算是放心了,可是我无法马上在松叶上⼊睡。里心美挨着我,裹在我的上⾐里,泽比诺和道勒斯缩成一团,盘卧在我的脚边,我的忧虑始终超过了我的疲劳。
⽩天——们我旅行的第个一⽩天——是很不顺利的。第二个⽩天又将么怎样呢?我饿极了,口⼲⾆燥,可是我总共就有只三个苏,我在口袋里无意识地、徒然地摸着它们,钱币有没增加。个一,两个,三个,我的手老是停在这个数字上。
倘若明天和后以的⽇子找不到演出的机会,那么我如何养活我的戏班子?如何养活我己自?我又到哪儿去弄那嘴套和唱歌的执照呢?难道该让大家饿死在森林边的灌木丛里吗?
我望着在黑暗的天空中闪烁的星星,翻腾着这些牵肠挂肚的问题。有没一丝风,有没树叶的飒飒声,也有没鸟儿的啁啾声和车轮的滚动声,万籁俱寂。在深邃的蓝天里,在我视线所及的范围內,一切是都空

的:们我是被遗弃的人,孤独无援!
我感到,我的眼睛里涌満了泪⽔,我突然哇的一声哭了。啊,可怜的巴伯兰妈妈!啊,可怜的维泰利斯!
我趴着,双手捧着脸哭个不停。突然,一阵热气掠过我的头发,我猛下一转过⾝。原来是卡比,它那

润的、热呼呼的大⾆头

着我的脸颊。它听见我的哭声,过来安慰我。啊!它在们我旅行的第个一夜晚便经已保护过我了。
我张开双臂搂它的脖子,亲它

润的嘴。它出发两三声呜咽,乎似在同我起一哭泣。
一觉醒来,已是⽇上三竿。卡比坐在我前面望着我;小鸟在树林中唧唧喳喳地叫着;远处,在很远的地方,三钟经的钟声①在回

;太

早已⾼⾼地悬挂在空中,和煦的

光温暖了我的⾝子,温暖了我的心。
① 天主教教堂的楼在每天早晨、中午、晚上所打的钟声。
们我很快收拾停当上路了,朝着钟声的方向走去。哪里有村舍,哪里就有面包师。昨晚们我没吃没喝就觉睡了,今天一早肚子自然咕噜噜叫了。
我已打定主意化掉我的三个苏,后以的事,后以再说。
走进村子,我用不着打听面包铺的方向。们我的鼻子会给们我引路。我的嗅觉几乎和狗一样灵敏,远远就闻到了热面包的香味。
面包是五苏一磅,三个苏的面包们我每人只分得小小的一片,午饭就样这很快吃完了。
在现
经已到了研究研究或者说考虑考虑⽩天弄点收⼊的时候了。为此,我跑遍了村子的每个一角落,去寻找最适合于演出的场所,仔细观看每个一人的脸部表情,设法弄清们他究竟是们我的朋友是还对头。
我并不打算立即进行演出,为因时间尚不适宜。我只想

悉下一这个地方,选个最理想的场地,到了晌午再来碰碰运气。
正当我一心考虑的时候,突然有人在我背后大声咒骂,我急忙回头一看,发现个一老太婆在追赶泽比诺。我很快猜到了她追赶和咒骂的原因:泽比诺趁我不备时离开了我,它窜进别人家里,偷了一块⾁叼在嘴里。
“抓小偷!”老太婆声嘶力竭地喊着,“抓住它!把们他统统抓来起!”
一听到后最这句话,我里心
得觉有罪,或者至少可以说,我应当对狗的过失负有责任,我也拔腿跑了来起。倘若老太婆要我赔⾁钱,我该么怎回答?们我如果被当场捉拿,会被留拘吗?
卡比和道勒斯见我逃跑,它们自然也不甘落后,紧紧跟在我的后面,里心美坐在我肩上,紧紧搂着我的脖子,唯恐摔个四脚朝天。
跑出了一段路,经已
用不害怕有人再会从后面追上们我了,但是有人从正面拦住们我
么怎办呢?不幸是的,偏偏就有两三个人乎似有意在挡住们我的去路。幸好在这些对手面前,有一条横胡同,我一头钻进去,那几条狗跟着也飞奔过来。不会一,们我已到了野外。我是只在上气不接下气的时候才停住了脚步,也就是说,我至少一口气跑了一里路。我壮着胆子转过⾝看了一眼,发现再也有没人来追赶们我了。卡比和道勒斯同我寸步不离,泽比诺远远落在后头,它了为啃那块⾁,中间定一停留过。
我呼唤它,泽比诺煞住了脚步。但它道知要受到严厉的处罚,以所
有没向我靠拢,反而又逃开了。
泽比诺是被饥饿

得去偷⾁的,然而我不能为因这个理由而原谅它。既然是偷窃,偷窃者必须受到惩罚,是这
们我戏班子的一条规矩。要不然,到下个一村子时,道勒斯也会效法同伴,卡比也会经不起引

。
我应当公开处分泽比诺。要处分,首先得让它在们我面前“出庭”受审,而要做到这一点,可是不件轻而易举的事情。
我请求卡比帮助。
“去把泽比诺找来。”
卡比立即出发去完成我

给它的任务。可是,我佛仿
得觉它有没平⽇那种热情来扮演这个角⾊。在出发之前,它瞧了我一眼。我乎似
得觉,它甘当泽比诺的辩护律师,而不愿充当我的宪兵。
我只好等待卡比和它的囚犯回来。这大概要等很长时间,为因泽比诺很可能不会立即被捉拿归案。可是,等待对于我来说并是不件苦事。我经已远离村庄,用不担心有人来追赶我。再说,我也跑累了,想休息休息。我无事可做,连去向都不明,又何必着急呢?
我停留的地方,正是休息和等候的好场所。们我刚才无目的地狂奔着,不觉已到达南运河①岸边。自图卢兹出发,经过尘土飞扬的乡间小路,在现来到了赏心悦目的绿洲,映⼊眼帘是的⽔、树木、碧草以及从两旁植物茂盛的岩

中倾泻下来的一泓溪流,多么

人的景⾊!我在此等候卡比和泽比诺,是再好不过的了。
① 南运河:法国南部连接加龙河与地中海的一条运河。
一小时去过了,却不见它们的影踪,我始开着急来起。就在这个时候,卡比耷拉着脑袋独自回来了。
“泽比诺呢?”
卡比卧下,战战兢兢的,我一看,发现它的只一耳朵上沾着鲜⾎。
用不作什么解释,明眼人一看就能明⽩事情的原委:泽比诺造反抵抗宪兵;而卡比认为我的命令过分苛刻,然虽勉強地服从,却心甘情愿地挨了揍。
难道也要责备和教训它吗?我缺乏这种勇气,我己自已够伤心的了,无意再让别人受苦。
卡比的远征既然有没取得胜利。我有只一条路可走:等待泽比诺“浪子回头”。我对泽比诺是了解的:在它作了第个一叛逆的行动之后,它会听任受罚的。我等它幡然悔悟。
我躺在树荫下,把里心美拴好,生怕它异想天开去找泽比诺。我也让卡比和道勒斯伏卧在我的脚边。
过了半晌,还不见泽比诺归来。睡神不知不觉地出在现我的面前,我睡着了。
我醒过来的时候,已是⽇照当头了。我用不着看太

就道知时候经已不早,我的肚子咕噜噜地叫,吃完那块面包已有半天了。那两条狗和猴子也示意我:它们同样饿得发慌。卡比和道勒斯満面愁容,里心美做尽怪相。
泽比诺仍然有没回来。
我喊它,我吹口哨,它都充耳不闻,依旧不露面。它肯定在

餐一顿之后,躲在树林里舒舒服服地消化着这顿午饭。
我进退两难:如果走,泽比诺势必要

失方向,找不到们我;如果死等着不动窝,我就有没办法挣钱糊口。
的确,必须填

肚子已成为当务之急。狗绝望地望着我,里心美


着肚⽪,出发轻轻的抱怨声。
时间过得很快,泽比诺总也不回,我又次一派卡比去寻找它的同伴。半小时之后,卡比独自回来了,我明⽩,它有没找到泽比诺。
么怎办?
泽比诺应当受到谴责,它的过失让们我陷⼊可怕的境地。但是我不能产生抛弃它的念头。到时我如果不能把三条狗如数

还给师傅,他会么怎说呢?此外,不管怎样说,泽比诺这个淘气鬼是还讨我喜

的。
我决定等到傍晚。可是老是呆在那里一动不动,听着肚子咕噜噜直叫——唯一可以听得见的不间断的响声,又有没任何消遣,实在使人难熬。
应当想点法子,让们我消遣消遣才好。
倘若们我能忘掉饥饿,那么在这忘却的时刻,定一会稍稍庒下腹的中饥火。
们我⼲些什么好呢?
我在正思考这个问题,突然想到了维泰利斯对我讲过的故事。在打仗时,有个一团经过长时间的行军,个一个浑⾝乏力。有人奏起音乐,士兵们听着活泼、愉快的曲子,疲劳就消除了。
假如我也演奏个一

乐的曲子,或许们我会把饥饿忘掉。我一演奏,狗和猴子跳起舞来,时间对们我来说会消磨得更快些。
我拿起靠在树上的竖琴,背朝着运河。我让演员们各就各位。然后我始开演奏一支舞曲,接着又演奏华尔兹乐曲。
一始开,演员们乎似
有没跳舞的兴致。显而易见,一块面包更合它们的心意。可是,它们慢慢地活跃来起,音乐产生了它应的有效果,们我大家忘记了面包(再说们我也有没面包)。我起劲地演奏,它们尽情地

跳。
突然,我听到个一孩子清晰的音声:“好!”这音声来自我的背后,我急忙回头一看。
有一艘船停泊在运河的⽔面上,船头对着我所在的河岸,拉纤的两匹马停在对面。
是这条奇异的船,我从未见过样这的船。它比一般在运河上航行用的驳船短得多,在离⽔面不⾼的甲板上,筑有一条玻璃游廊,游廊的前端,有个一遮荫的、上面覆盖着各种藤蔓的凉棚,藤蔓的叶子从锯齿形的凉棚盖上倒挂下来,象一片片由⾼处泻下的绿⾊瀑布。游廊里有两个人:一位年轻的夫人,神态⾼贵,但忧郁寡

,她站立着;有还
个一男孩,年龄我和差不多,好象是躺着的。
喝彩声可能是这个孩子出发的。
我恍然大悟,这突然的发现有没什么可怕之处。我举了举帽子,向为我叫好的人表示谢意。
“您是奏着玩的吗?”夫人

着浓重的外国口音问我。
“让我的演员找点事⼲⼲,再说…我也得解解闷。”
孩子做了个手势,夫人弯下⾝子。
“您愿不愿意再奏一支曲子?”夫人抬头问我。
问我愿意不愿意?为光临得么这及时的观众演奏,我当然用不着恳求。
“们你想看舞蹈,是还看滑稽剧?”我道问。
“喔,看滑稽剧!”小孩⾼喊一声。
可是夫人揷进来说她喜

舞蹈。
“舞蹈太短了!”孩子喊着。
“舞蹈完了之后,如果贵宾们愿意的话,们我可以表演各种杂耍,‘和巴黎马戏团表演的一般无二。’”
这句话原是我师傅常说的,我竭力学他说得很庄重。我仔细一想:有人拒绝看滑稽剧岂不更好!不然要组织样这的演出,够我为难的,一则们我缺了泽比诺,二则们我
有没必要的服装和道具。
我重新拿起竖琴,始开演奏华尔兹舞曲,卡比马上用它的两条前腿搂住道勒斯的

,它们俩踏着拍子旋转来起。接着是里心美的独舞。们我忘记了劳累,将保留节目个一接个一地表演着。演员们分十明⽩:一顿晚餐将作为对它们的酬谢。以所它们我和一样,不遗余力地表演着。
演出在正进行。突然,我见看泽比诺从一片树林中蹿了出来,它的同伴

上前去。泽比诺厚着脸⽪站到它们中间,扮演起它的角⾊。
我一面演奏,一面监督着演员们的演出。我不时地望着这小男孩。真怪呀!尽管他对们我的表演表示大巨的趣兴,但是他却一动都不动,直


地躺在那里,有只在为们我鼓掌的时候,他才动动手。
他瘫痪了吗?他象是被绑在一块木板上。
风不知不觉地将船吹到们我的岸边。在现,我可以象在船上、在孩子的⾝边一样,把他看得一清二楚。是这个金发少年,脸⾊苍⽩,额部的青筋在⽩皙的⽪肤下清晰可见。他的表情温顺而忧郁,稍稍有点病态。
“看们你剧团的演出花多少钱一张票?”夫人道问。
“观众⾼兴给多少就多少。”
“妈妈,那们我多给一点吧。”孩子说。来后
们他又用我听不懂的语言

谈了几句。
“阿瑟想就近看看们你的演员。”夫人对我说。
我示意卡比,卡比往船上纵⾝一跳。
“另外的么怎不上来?”阿瑟问。
泽比诺和道勒斯也跟着它们的同伴跳了去过。
“猴子!”
里心美跳上船去是不费吹灰之力的事,可是我对它一直不放心。它一到船上,可能要开各种玩笑,许也会引起夫人的反感。
“猴子坏吗?”夫人问。
“不坏,夫人。但它淘气,我怕它不守规矩。”
“那么,你和它起一上船吧!”
说罢,她向站在后面船舵旁的个一
人男打了个手势,那人立即往岸上搭了块木板。
是这块跳板,借助它,我可以放心大胆地走到船上去。我肩上背着竖琴,里手抱着里心美,庄重地上了船。
“猴子!猴子!”阿瑟叫了来起。
我走到孩子跟前,趁他摸抚猴子的当儿,从容不迫地将他观察了一番。
世上真是无奇不有!正象我原先想象的那样,他的的确确被绑在一块木板上。
“孩子,您有爸爸吧,是是不?”夫人问我。
“在现就我个一人。”
“很久了吗?”
“两个月。”
“两个月!啊,可怜的小家伙!么这小的年纪,个一人过么这长的时间!是么怎过的呢?”
“夫人,只好样这!”
“两个月后,您定一得向师傅

纳一笔钱吧?”
“不,夫人,他啥也不強迫我,要只我能养活己自和这个戏班子就行了。”
“们你至今一直不愁吃穿吧?”
我踌躇了下一。夫人向我问寒问暖。我还未见过样这的夫人,她使我肃然起敬。她我和说话时对我样这关心!的她
音声是多么温柔!的她目光是多么亲切而鼓舞人心!我决心向她诉说真情。再说,为什么不说呢?
我向她叙述了我是怎样被迫和维泰利斯分开的;我告诉她,维泰利斯是了为保护我而⼊的狱。我又把离开图卢兹后以,连个一苏都有没挣到的苦处一五一十地讲给她听了。
在我讲述的时候,阿瑟正和小狗逗着玩。但是,他也在听我讲,我的话,他全都听见了。
“们你
定一饿得够呛了。”阿瑟大声说。
一听到这句大家

悉的话,狗汪汪地叫了几声,猴子发疯似的摸肚子。
“啊,妈妈!”阿瑟喊了一声。
夫人对样这的呼唤是心领神会的。她用外国话吩咐站在半开着的舱门口探头张望的妇女,那妇女立刻将摆好饭菜的小桌端了过来。
“孩子,请坐下。”夫人对我说。
我用不着再三邀请,把琴撂在一边,很快在餐桌前坐下,那几条狗围在我的周围,里心美坐在我的膝上。
“您的狗吃面包吗?”阿瑟问我。
哪有不吃面包的狗!我给每条狗一块面包,它们狼呑虎咽地吃了来起。
“猴子吃什么?”他又问。
猴子是用不别人侍候的。在我喂狗的时候,它经已抓起一块馅饼⽪,躲在桌子底下吃得快噎死了。
我也拿起一块馅饼。如果说我有没象猴子一样噎着的话,那么我那狼呑虎咽的吃相和它有没什么差别。
“可怜的孩子!”夫人一面说,一面把我的酒杯斟満。
阿瑟一声不响,瞪着眼睛望们我,他定一对们我的胃口感到惊奇。们我
个一个猛吃猛喝,就连泽比诺也不例外,它已偷吃过一块⾁,照理不会那么饿了。
“要是碰不到们我,今晚们你上哪儿去吃晚饭?”阿瑟问。
“我想这顿饭就免掉了。”
“明天们你到哪儿去吃晚饭呢?”
“许也到明天,们我会碰到象今天样这的好运气。”
阿瑟中断了我和的谈话,他朝他⺟亲转过脸去。们他用外国话讲了很长时间,这种外国话我早已听见过。他好象有事相求,而他⺟亲不愿接受样这的要求,或者她起码对样这的要求提出了不同意见。
他蓦地转过脸对着我,为因他的⾝体是不能动弹的。
“您愿意和们我在起一吗?”他问。
我望着他,对于这突如其来的问题,我回答不上来。
“我儿子问您愿意不愿意和们我待在起一?”
“在船上吗?”
“是的,在船上。我儿子有病,医生嘱咐他躺在一块木板上,就象您看到的那样。了为不让他感到寂寞,我带他乘船旅行,您今后和们我住在起一。您的狗和猴子为阿瑟表演节目,阿瑟就是观众。孩子,如果您愿意的话,您可以给们我弹弹琴。样这您帮了们我的忙;们我嘛,或许对您也是有用的。们你不可能每天都能找到观众,象您样这年纪的孩子,挣钱是不容易的。”
在船上!我去过从未在船上待过,而待在船上是这我最大的愿望。我将在船上、在⽔上生活啦!这有多么幸运啊!
是这我的第个一感想,我感到震惊,我有点昏昏然.象做梦一般!
几秒钟的思索使我体会到了这一建议中包含的幸福的全部內容,向我提出这个建议的夫人是何等慷慨!
我握着夫人的手吻了又吻。
她对我感

的表示乎似
分十敏感,多次用手亲热地、几乎是慈爱地摸抚着我的额角。
“可怜的小东西!”她感叹道。
既然人家要我弹琴,我得觉我应当立即満⾜人家向我提出的这种愿望。从某一方面来说,迅速作出回答也是表示善意和感恩的一种方式。
我拿起乐器,走到船头上,始开演奏。
这时,夫人把个一小小的银哨子放到嘴边,吹出一阵尖利的哨子声。
我马上停止演奏,里心嘀咕着她为什么吹哨子,莫非意味着我弹得不好,是还要我暂时中止下一?
阿瑟对他周围发生的事看得清清楚楚,他看出了我的不安。
“妈妈吹哨子,是让马重新往前走。”他说。
的真,船离开了岸,始开在平静的运河⽔上滑行,马拉着船,⽔浪拍打着船舷,两岸的树木在夕

余辉的映照下徐徐地往们我后面退去。
“您再弹好吗?”阿瑟问我。
他点点头,要他的⺟亲到他的⾝边去。他抓起他⺟亲的手握着。这时,我不断演奏着我的师傅教给我的各种不同的乐曲。
m.YymXs.Cc