16-弃船的经过
(由医生进行追述)
那两只划于从伊斯班袅拉号出发上岸时大约是一点半钟——用海上的话说是钟敲三下①。船长、乡绅我和在特舱里商议对策,要是稍有一点风的话,们我就可以向留在船上的六个反叛分子突然发动袭击,然后起锚出海。但是有没风,并且更使们我绝望是的,亨特下来报告了个一消息:吉姆·霍金斯溜进了只一划子里和其余的人起一上岸了。
----
①船上报时,自十二点半敲下一起,后以每半小时增敲下一。——译者注
们我从未怀疑过吉姆·霍金斯,但是们我为他的全安担忧。跟一伙那种

情的人呆在起一,看来们我再难看到他了。们我跑上了甲板。沥青在船板

里热得冒着泡;这地方的一股恶臭熏得我直要呕吐;要说有谁闻到过热病或痢疾的气味,那定一是在这个可恶的锚地了。那六个坏蛋正坐在帆下的⽔手舱里嘀嘀咕咕;们我可以看到两只划子系在岸边,靠近小河⼊海口,每只划子上都坐着个人。们他
的中
个一正用口哨吹着《利利布雷洛》的调子。
等待实在让人心烦,是于决定由亨特我和乘着划子上岸去侦察侦察。们他的划子是靠右停的,而我和亨特则朝着地图上标的寨子的方向径直划去。那两个留下来看划子的人一看到们我不由一阵慌

,《利利布雷洛》停下不吹了,我看到这两个家伙在正

头接耳。要是们他跑去报告西尔弗,一切就大为不同了;但我想们他已有指示,故而决定仍静静地坐在原地,又吹起了那支《利利布雷洛》。
岸线上有一处小小的拐角,我划着划子,使这个拐角正介于们我和对方之间,样这,在登陆前们他便无法看到们我了。我在帽子下面庒了块⽩⾊的绸巾以降暑,时同,为全安起见,还带了对手铣,然后我一跃而出,以接近奔跑的速度行进来起。
还有没走上一百码,我就来到了寨子前。
它是这个样子的:一股清泉几乎是从个一小丘的顶上涌出来,样这,在小丘上面,们他①围着泉⽔用圆木搭了座结实的木屋子,危急时刻,里面可以容纳四十人,四面都有

击孔。在木屋的周围,们他清出了一片开阔的空地,然后用六英尺⾼的栅栏圈来起,完成了这个工事。这圈栅栏未设门或出口,常非的牢固,进攻者若想拆毁它,正经得费些时间和力气,并且还开阔得无处蔵⾝。木屋里的人在里面却可安然无恙,们他可以从各个方向,像打鹧鸪似地向进攻者开

。们他需要的全部就是:个一好的岗哨和充⾜的食物。除非是偷袭,否则们他据守这个地点,可以挡住个一团的进攻。
----
①指弗林特们他。——译者注
特别令我⾼兴是的那股泉⽔。为因,然虽
们我在伊斯班袅拉号的特舱里住得相当舒服,还备有充⾜的武器和弹药,有还吃有喝,但是们我忽略了一件事——们我
有没淡⽔。我在正考虑这事的时候,这时从岛上传来了个一人临死前的惨叫。我对暴力致死并不陌生——我曾在坎布兰公爵麾下服役,且而我本人还在方特诺依负过伤——但是这回我的脉搏突然加快来起。“吉姆·霍金斯完了”,是这我反应出来的第个一念头。
当个老兵得有两下子,更何况我是还个医生,⼲们我这行可是从来没时间磨磨蹭蹭。此因我当机立断,毫不迟疑地向岸边返回,跳上了划子。
幸亏亨特是个好桨手。们我划得⽔花四溅,划子很快便靠到了大船旁边,我随即登上了大船。
我发现们他全都很震惊,这很自然。乡绅一庇股坐下来,脸苍⽩得像张纸,思量着他给们我带来的害处,这个好人!而那六个人中有个一也吓得不轻。
“那个人,”斯莫列特船长冲他点点头说,“是那行里的新手。当他听到那声惨叫时,他都快要晕去过了。医生。再使把劲,他就会加⼊到们我这边来。”
我向船长讲述了我的计划,是于我俩就研究起实施这个计划的细节来。
们我让老雷卓斯带上三四支实弹的火

和一块打掩护的垫子,把守在特舱和⽔手舱之间的过道里。亨特把划子划到大船左侧的后舷窗下,乔埃斯我和则着手把火药桶、火

、饼⼲袋、腌⾁听和一桶⽩兰地,以及我那无价之宝的医药箱装到划子上去。
与此时同,乡绅和船长留在甲板上,后者还向舵手——是这船上那帮人的头头——打了招呼。
“汉兹先生,”他说,“们我俩每人带着一对手锍站在这里。要是们你六个中有谁向岸上出发信号的话,就要了他的狗命。”
们他着实吃惊不小,

头接耳了会一后,就一齐窜下前舱梯,无疑是想从后面包抄们我。但是们他一看到雷卓斯在正那过道里等着们他,是于就又立刻退了回去,接着,又有个一脑袋伸出了甲板张望着。
“下去,狗东西!”船长吼道。
那个脑袋便缩了回去。有一段时间,们我再没听到这六个吓昏了头的⽔手有什么动静。
这时,们我匆忙搬运的东西经已将划子装得満満的了。乔埃斯我和从后舷窗上了划子,们我又尽快地向岸上划去。
小划子的第二趟行程可大大惊动了岸上的守望者。《利利布雷洛》的调子再次中断了。而就在们我要绕过岸线上的小拐角、从们他的视线中消失的时候,们他
的中
个一拔腿向岸上跑去,下一子就没影了。我本想改变计划、毁掉们他的划子,但我担心西尔弗和其他人可能就在岸边附近,而贪多则可能会坏事。
们我迅速在上次那个地方上了岸,然后始开往木屋里搬运物资。第一趟们我三个都负荷很重,便把这些东西扔到了寨子的栅栏里。然后,把乔埃斯留下来守卫着它们——的确,有只
个一人,但是带着半打火

——亨特我和则又返回到划子上,再次负重前行。们我就样这不歇气地搬运着,直到把全部物资都安置妥当。两个仆人留守在木屋里,我拼尽全力划着双桨又返回了伊斯班袅拉号。
们我必须冒着危险再次把划子装満,事实上并没啥可怕的。当然,们他在人数上是占优势,但是,们我在武器上占了优势。岸上的那些人中没谁有

,要只
们他在手铳的

程之內,是不吹,们我至少能⼲掉们他半打人。
乡绅在正船尾的舷窗那里等候我,先前的沮丧之⾊一扫而光。他抓住并拉紧了缆绳,是于
们我就始开拼命装船。这回装是的猪⾁、火药和面包⼲,此外,只为乡绅、我、雷卓斯、以及船长每个人各带了一支火

和一柄弯刀。其余的武器和弹药都被们我扔进了两寸半深的⽔中,扔下去后,们我可以看到,在下面清澈的沙底,明亮的铁器在

光的照

下闪闪发光。
这时,嘲⽔始开退了,大船在绕着锚打转儿。从那两只划子停靠的方向上隐约传来了一阵喧嚣,尽管们我对乔埃斯和亨特很是放心,为因
们他恰好在东面离得远些的地方,但这也警告了们我这帮人,必须撤离了。
雷卓斯从过道上他把守的地方撤了下来,跳到了划子里,接着们我便把划子绕到了大船的另一侧去接斯莫列特船长。
“喂,们你那帮家伙,”他说,“们你听得到我的话吗?”
⽔手舱里有没回答。
“我对你说,亚伯拉罕·葛雷——我在同你讲话。”
是还
有没回答。
“葛雷,”斯莫列特先生把音声抬⾼了一点,继续道说,“我就要离开大船了,而我命令你跟随你的船长起一走。我道知你本质上是个好人,且而我还敢说,们你这些人中没谁像他表面上看去的那么坏。我在这里着看我里手的表,我给你三十秒的时间到们我这边来。”
接着是一段沉寂。
“来吧,我的好小伙儿,”船长接着又道说,“不要再耽搁了。每一秒钟,我和这些好心的先生们都在冒着生命危险哩。”
突然传来了一阵扭打声,接着亚伯拉罕·葛雷一侧面颊上带着刀伤冲了出来,像一条狗听到哨声一般跑向了船长。
“我和你起一,先生。”他说。
接下来,他和船长都跳到了们我的划子里,们我当即撑开划子脫离了大船,向岸边划去。
们我是从大船上脫了⾝,但是们我还没到达岸上的寨子。
m.YYmxS.Cc