09-火药和武器
伊斯班袅拉号停泊在一段⽔程以外,此因,们我从许多其他船只船头雕饰的下面去过,或是绕过它们的船尾。们她的缆绳有时在们我的平底船下擦过,有时则在们我的上方摇曳。尽管如此,们我最终是还靠到了大船的旁边。在们我上船之后,们我遇到了大副埃罗先生,并且接受了他的敬礼。他是个棕⾊⽪肤的老⽔手,耳朵上戴着耳环,只一眼睛斜脫。他和乡绅的

情常非深厚和友好,但是我很快就察觉到,在特里罗尼和船长之间,情况并是不
样这。
后者是个目光锐利的人,乎似与船上的每个人都有气,很快他就向们我说明了原因,为因
们我刚刚下到舱內,个一⽔手便跟进来。
“阁下,斯莫列特船长要求同您谈话。”他道说。
“我随时听从船长的命令。让他进来。”乡绅道说。
船长紧随在他的听差的后面,立刻就走进来,把门关在了⾝后。
“好吧,斯莫列特船长,你想说什么?我希望一切顺利,一切准备得井井有条,能经得起风浪。”
“啊,阁下,”船长道说,“我相信开门见山会好一点,即使冒触犯您的危险。我不喜

这次航行;我不喜

这些⽔手;且而我也不喜

我的同僚。简明扼要,就这些。”
“许也,先生,你还不喜

这艘船?”乡绅追道问,就像我看出的那样,

然大怒。
“阁下,我不能那样说,为因她还有没试航,”船长道说。“她看上去是艘灵巧的船;更多的我就不能讲了。”
“可能,先生,你也不喜

你的雇主吧?”乡绅道说。
但是这会儿利弗西医生揷了进来。
“停下一,”他说,“停下一。样这的问题除了伤害感情外毫无用途。船长是说得太多了,或者他说得还远不够,而我必须要求他解释下一他的话。你说你不喜

这次航行,那,是为什么呢?”
“先生,我是被们我称为密封的命令任命的,要将这艘船开到这位先生命令我开到的地方,”船长说,“到目前为止,一切顺利。但是在现我发现桅杆前的每个人道知的都比我多。我不能说是这好事,们你认为呢?”
“是样这,”利弗西医生说,“我也不认为是这好事。”
“其次,”船长道说,“我道知
们我是要出去寻宝——提醒们你,是这从我的手下人那里听到的。然而,寻宝是项小心翼翼的工作;我决不喜

寻宝的航行;我不喜

它们,尤其当它们是还秘密的时候,而(请你原谅,特里罗尼先生)这个秘密却告诉给了鹦鹉。”
“西尔弗的鹦鹉?”乡绅道问。
“是这个说法,”船长道说,“我指是的怈密。我相信们你这些先生们己自也不道知在⼲些什么,但我告诉们你,我是么怎看的——是不活着就是送命,生死差之毫厘。”
“那是明摆着的,且而我敢说,千真万确,”利弗西医生答道。“们我是要冒这个险,但是们我没像你认为的那么大意。其次,你说你不喜

这些⽔手。难道们他
是不好⽔手吗?”
“我不喜

们他,先生,”斯莫列特船长回答道,“既然你提及此事,我认为我本来有权己自挑选手下人的。”
“可能如此,”医生答道,“许也我的朋友本应当带上你的,但是,这如果算是个疏忽的话,决是不故意的。你不喜

埃罗先生吗?”
“我不样这认为,先生。我相信他是个好⽔手,但是他和船员们太随便了,当不了个好长官。个一大副必须树立大副的形象——不能在桅杆前和手下人起一酗酒!”
“你说他酗酒?”乡绅叫道。
“不,阁下,”船长答道,“是只他太不拘礼了。”
“好啦,总之就么这回事吧,船长?”医生道问。“告诉们我你想怎样。”
“啊,先生们,们你决定进行此次航行?”
“铁了心了。”乡绅答道。
“很好,”船长说,“既然们你
经已如此耐心地听我说了么这些无法证实的事,那么不妨再听我说几句。们他把火药和武器放到了前舱,而们你在特舱下面有个好地方,为什么不把它们放在那里?——此其一。有还,们你带了四个们你
己自的人,而们他告诉我,这四人中的有被安置到了前舱。为什么不把们他的铺位安置到特舱这边来?——此其二。”
“有还要说的吗?”特里罗尼道问。
“有还一点,”船长道说,“事情经已怈露得太多了。”
“实在是太多了。”医生附和道。
“我告诉们你我本人都听到了些什么,”斯莫列特船长继续道说,“们你有一张小岛的地图,在地图上有十字记号标明宝蔵的位置,而那个小岛位于——”接着,他准确地报出了纬度和经度。
“我从未跟人说过那个,”乡绅叫道,“连个鬼也有没!”
“手下人道知那个,阁下。”船长答道。
“利弗西,那肯定就是你或是霍金斯的事了。”乡绅叫道。
“是谁关系不大。”医生答道。我看得出,医生和船长都不大在意特里罗尼先生的议抗,我也如此,的确,他的口风太松了;然而在这种情况下,我相信他说是的实话,有没人讲过那个岛的位置。
“好啦,先生们,”船长继续道说,“我不道知谁有这张地图,但是我指出一点,它对我和埃罗先生来说必须保密。不然的话,我请求们你允许我辞职。”
“我明⽩,”医生说,“你希望们我暗中进行,并且在船的尾部用我朋友己自的人建立一支警备力量,占据船上的武器和火药。换言之,你怕发生一场哗变。”
“阁下,”斯莫列特船长道说,“我无意冒犯谁,此因拒绝你把这些话安到我⾝上。阁下,若是有哪个船长在掌握了确凿的证据的情况下,讲了那番话,再去出海,那可太离谱了。至于埃罗先生,我相信他完全是个忠实的人,其他人的中一些也是;许也所的有人是都如此。但是,我要对这艘船的全安和船上每个人的生命负责。我看到事情发展得,在我看来,不很对头。此因,我要求们你采取定一的预防措施,否则准我辞职。就这些。”
“斯莫列特船长,”医生始开微笑着道说,“你是否曾经听过大山和小耗子的寓言①?我敢说,你得原谅我,但是你使我想起了那个寓言。当你一走进这里,我敢拿我的假发打赌,你想说的不只这些。”
----
①伊索寓言的中一则,大山震动,结果跑出来是的
只一小耗子。
“医生,”船长说,“你很聪明。当我走进来的时候,我是准备被解雇的。我没指望特里罗尼先生会听进个一字。”
“多个一字我也想不听了,”乡绅嚷道。“要是不利弗西医生在这里,我早就让你见鬼去了。既已如此,我就听你的。我会按照你的意思行事,但我并不的真信服你。”
“悉听尊便,阁下,”船长道说,“你会发现我是尽职尽责的。”
完说他就离去了。
“特里罗尼,”医生道说,“与我的估计完全相反,我相信你已设法弄到了两个忠实的人同你一道出海——这个人和约翰·西尔弗。”
“西尔弗,要是你愿意,”乡绅嚷道,“但是至于那个让人无法忍受的空话家,我敢断言,我认为他的行为是有没大丈夫气概的,有没⽔手气概的,并且彻头彻尾不像个英国人。”
“好啦,”医生说,“们我拭目以待。”
当们我来到甲板上时,人们经已
始开往外搬武器和火药了,⼲活时一边还吆喝着,而船长和埃罗先生则站在一旁指挥。
新的安排很合我意。整个帆船都翻腾来起,有六个原先在主舱房后部的铺位被移到了船尾;而这套舱房只通过舷窗旁的一条木板做的两道与厨房和前甲板相连。起初安排是的船长、埃罗先生、亨特、乔埃斯、医生和乡绅,占用这六个铺位。在现,我和雷卓斯加了来起,埃罗先生和船长就睡在舱梯旁的甲板上。那块地方经已从两侧加宽了,你几乎可以把它叫做个一后甲板舱。当然它是还很低矮,不过⾜够挂两个吊

了,看来大副对这种安排也分十的満意。即使是他,可能对船员们也有所怀疑,但这是只一种猜测;为因,就像你将要听到的,不久们我对他的看法便得到了反馈。
当⾼个子约翰和后最的一两个人划着岸上的小划子过来时,们我全都在努力地工作着,搬运火药以及挪动铺位。
厨子像猴子般灵巧地越过了船舷,一看到在正进行的工作便开口了,“么怎,伙计们!是这做什么?”
“们我
在正搬运火药,杰克。”个一答道。
“噢,老天,”⾼个子约翰嚷道,“要是们我
么这⼲下去,会错过早嘲的!”
“我的命令!”船长简短地道说,“你可以到下面去了,船员们要吃晚饭了。”
“呃,呃,阁下。”厨子应着,摸了摸额发,立刻就消失在厨房那头了。
“那是个好人,船长。”医生道说。
“很像是那么回事,先生,”斯莫列特船长答道。“别急,伙计们——慢慢来,”他不住地向在正抬火药的弟兄们说着,接着,他猛然注意到我在正察看们我搬到船中部来的那座旋转炮——一支⻩铜的长“雪茄”。“过来,你,侍应生,”他叫道,“离那儿远点!到厨子那里找些活⼲。”
接下来,当我跑开的时候,我听见他很大声地对医生说:
“我的船上不允许有受宠的人。”
我向你保证,我和乡绅想法完全一致,恨透了那个船长。
M.yyMxS.cC