最后一个希望
诸位一看上面这个标题就道知,这第十一章是后最一章了。那么们你自然很清楚,这一章讲的这一天,定一是西里尔、安西娅、罗伯特和简有机会能向桑米阿德即沙仙讨到点什么东西的后最一天。
但这一件事,那几个孩子己自并不道知。们他还充満了玫瑰⾊的幻想。去过几天,们他总得觉极难想出什么真正好的东西来提出希望,但们他的脑子里在现充満了各种最丽美最聪明的主意。正像简来后说的:“事情是总这个样子。”那天早晨每个一人起得格外早,吃早饭前,这些主意在花园里満怀希望地一一讨论。一百英镑(全部是二先令银币)依然是首选,但其他的主意也很逗人——其中主要是的“一天一匹小马驹”。这有很大的好处。早晨希望得到一匹小马驹,骑一整天,太

下去后让它消失,第二天又希望它回来。样这还可以节省马觉睡的褥草和马厩。但是在吃早饭的时候发生了两件事。第一件,妈妈来了信。


⾝体好多了,妈妈和爸爸预定当天下午回到家。大家

呼来起。自然,这个消息马上取消了早饭前所的有主意。为因每个一孩子明⽩,这天希望的东西必须能让妈妈⾼兴而是不只图己自快活。
“我不道知她会喜

什么,”西里尔动脑筋。
“她喜

们我大家都乖,”简一本正经说。
“对…不过这对们我来说太没意思了。”西里尔反驳她,“再说,有没沙仙的帮助,我认为们我也能够做到这一点。不行,必须是了不起的,不提出希望们我是得不到的东西。”
“小心,”安西娅用警告的口气说,“别忘了昨天。记住,在现
要只
们我说出‘我希望’,们我的希望就会实现。别让们我陷到什么傻事情当中去…特别是今天。”
“好吧,”西里尔说,“你用不着唠唠叨叨的。”
正好这时候,马莎拿着満満一壶开⽔进来给茶壶灌⽔——一脸要给孩子们讲重要事情的样子。
“谢谢天,们我全都活着吃们我的早饭!”她隐晦说地。
“么怎啦,出什么事了?”大家问她。
“噢!没什么,”马莎说,“是只叫人得觉,这些⽇子有没人是全安的,不会在己自的

上让人给杀死。”
“么怎,”简说,像是有一阵恐怖感觉滑下的她背部和腿,从的她脚趾出去,“是什么人在

上让人给杀死了吗?”
“这个嘛…倒有没,”马莎说,“不过会的。是⽪斯马什府去了小偷——彼尔刚才告诉我的一一们他把奇坦登夫人的珠宝钻石偷了个精光。奇坦登夫人昏了次一又次一,每次醒来仅仅来得及说一声:‘噢,我的钻石!’奇坦登爵士上伦敦去了没在家。”
“奇坦登夫人,”安西娅说,“们我见过她。她穿一条红⽩两⾊的裙子,己自
有没孩子,也讨厌别人的孩子。”
“就是她,”马莎说,“她把她所的有资产变为珍宝,你瞧什么报应。据说她被偷了的那些钻石珠宝值好几千几万英镑。有一条项链,手镯像有没尽头的河,有还冕状头饰和无数戒指。好了,我不能老站在这里只顾着说话,整个房子要在们你妈妈到家之前收拾⼲净。”
“我不明⽩她为什么要那么多钻石,”安西娅在马莎急急忙忙走了后以说,“我想她是个一
分十讨厌的太太。们我妈妈什么钻石也有没,也有没几件首饰——那串⻩宝⽟项链,那个爸爸在和她订婚时候送她颗蓝宝石戒指,那颗石榴石星星,那枚里面蔵着曾祖⽗头发的珍珠小

针——就这些了。”
“我大来起要给妈妈买无数的钻石,”罗伯特说,“如果她要的话。我到洲非探险将弄到那么多钱。我都不道知
么怎花好呢。”
简做梦似说的,“如果妈妈回到家,能在房间里找到刚才说的所有可爱东西,项链和跟河一样的钻石和什么头饰,那是不很好吗?”
“冕状头饰,”西里尔说。
“冕状…头饰,有还戒指等等?我真希望她能够找到。”
其他孩子下一子全恐怖地盯住她看。
“好了,她会找到的,”罗伯特说,“你经已希望了,我的好简…们我
在现惟一的机会是去找到沙仙,如果它情绪正好,它会收回这个希望,另外答应们我
个一希望。如果不行…这个…天道知
们我会么怎样!…察警,那是当然的,有还…不要哭。傻瓜!们我站在你一边。爸爸说过,要只
们我没做错事,并且一直说真话,们我永远用不害怕。”
可是西里尔和安西娅

换了个一忧伤的眼光。们他记起,有过次一
们他把关于沙仙的真话讲给察警听了。结果这真话又有什么样说的服力。
是这
个一不幸的⽇子。沙仙当然有没找到。可是珠宝也有没找到,不管每个一孩子么怎把妈妈的房间搜了一遍又一遍。
“们我当然找不到它们,”罗伯特说,“要妈妈才能找到。她许也会为以它们在这屋子里不知有多少个年头了,却

本不道知它们是给偷走的东西。”
“那好!”西里尔常非不为以然说地,“是于妈妈就成了收受赃物的人,们你很清楚,这比什么都糟。”
又到沙坑去拼命地找沙仙,但是还找不到,是于孩子们垂头丧气地慢慢走回家。
“我不管,”安西娅倔強说地,“们我把事实告诉妈妈,她会把珠宝还回去的——一切就没事了。”
“你么这想?”西里尔慢慢说地,“你为以她会相信们我的话?除非亲眼得见,谁会相信有么这位沙仙?她会为以
们我是编造出来的。或者她为以
们我疯了,这一来们我就会给送到疯人院。们你会愿意给送进疯人院吗?”他然忽转向可怜巴巴的简,“你会愿意给送进疯人院,被关在有铁栏杆和垫子墙的铁笼子里,什么事也不做,头发上粘着⼲草,听着其他疯子大喊大叫吗?对这件事们你都死心了吧。告诉妈妈有没用。”
“是这
的真,”简说。
“这当然是的真,大人准不会相信,”安西娅说,“西里尔说得对。让们我在所的有花瓶里揷上花,量尽不要去想钻石的事。反正次一次到头来都太平无事。”
是于
们他在所有找得到的花瓶里都揷上花一一紫菀和百⽇菊,有还从马厩院子墙边果来的叶子散开的迟开玫瑰花,直到整个屋子成了个十⾜的花房。
中饭吃完,几乎刚收拾好,妈妈就到家了,八条可爱的手臂下一子抱住了她。实在很难不马上告诉她沙仙的事,为因
们他有事都告诉她,这经已成为习惯。不过们他
是还好容易忍住了有没告诉她。
在妈妈这一边,她也有许多事情要告诉们他——关于


,关于


的鸽子,关于埃玛婶婶那头听话的瘸腿骡子。她看到屋里到处是鲜花,像个花房,分十⾼兴。一切看上去那么自然和叫人快活,妈妈又回家来了。孩子们几乎想,那沙仙定一是们他做梦看到的。
然而,当妈妈向楼梯走去,要上楼到的她卧室去脫下的她帽子时,八条手臂抱住她,就像她有只两个孩子,个一是小羊羔,个一是条章鱼。
“不要上去,亲爱的好妈妈,”安西娅说,“让我替你把你的东西拿上去吧。”
“或者让我来,”西里尔说。
“们我要你来看看那棵黑玫瑰树,”罗伯特说。
“噢,不要上去!”简毫无办法说地。
“胡扯什么,亲爱的,”妈妈随口对们他说,“我还有没老到不能在规定的地方脫下我的帽子。再说我得洗洗我这双黑手。”
是于她上楼去了,孩子们在她后面跟着,互相

换着看来凶多吉少的

郁眼光。
妈妈脫下的她帽子——的确是顶漂亮帽子,上面有⽩玫瑰,——帽子脫下后以,她就到梳妆台去理她那头好看的头发。
梳妆台上,在放戒指的垫子和揷别针的垫子之间有个一绿⾊⽪盒子。妈妈打开它。
“噢,多么可爱啊!”她叫道。里面是个一戒指,当中一颗大珍珠,四周围有闪着五光十⾊的小钻石。
“是这哪里来的?”妈妈一面问,一面在戴结婚戒指的无名指上试它,合适极了,“是这
么怎到这里来的?”
“不道知,”每个孩子诚实地回答。
“定一是们你爸爸叫马莎把它放在这里了,”妈妈说。
“让我看看它,”安西娅说,她道知马莎不能见看那戒指。
妈妈下去问马莎,马莎当然说有没在那里放过戒指,问伊莱扎和女厨子,们她自然也是样这说。妈妈回到卧室里,对戒指大感趣兴,分十喜

。她拉开梳妆台菗屉,又见看
个一长盒子,里面装着一条几乎是无价之宝的钻石项链,这时候她然虽更加感趣兴,却没那么⾼兴了。她去打开⾐橱要放好的她帽子,又看到了一副冕状头饰和几枚

针。在接下来的半小时里,其他珠宝也在房间不同的地方陆续出现。孩子们看上去越来越不自在,在现简始开昅鼻子了。
妈妈严厉地着看她。
“简,”她说,“这件事我断定你道知点什么。在现想想好再说,把真话告诉我。”
“们我找到了个一仙人,”简听话地回答。
“请你别胡说,”的她妈妈尖厉说地。
“别傻了,简,”西里尔揷进来。接着他把命都豁出去了往下说,“你听我说,妈妈,们我
前以没见过这些东西,不过昨天晚上,⽪斯马什府奇坦登夫人的全部珠宝被坏人偷走了。这些东西会就是那些珠宝吗?”
所有孩子大大松了口气。们他的话都让他给说出来了。
“可这些东西么怎会到这儿来呢?们他为什么要样这做?”妈妈道问,这话很有道理,“定一是样这做了,们他可以更容易更险保地把它们拿走?”
“或许是,”西里尔说,“们他
得觉最好等到…等到太

下去…等到晚上,我是说,到那时候们他再带着它们逃走。除了们我,有没人道知你今天回来。”
“我必须马上警报,”妈妈心烦意

说地,“噢,我多么希望们你爸爸这会儿在家啊!”
“是是不最好等到他真回来了?”罗伯特道问,他道知他爸爸太

下去之前不会到家。
“不,不行,惦记着这些东西,我一分钟也等不下去。
“这些东西”就是

上那一大堆珠宝盒。们他把它们全放进⾐橱,妈妈把⾐橱锁上。然后妈妈把马莎叫来。
“马莎,”她说,“我走了后以有陌生人进过我的房间吗?好,老老实实回答我。”
“有没,太太,”马莎回答说,“至少,我的意思是说…”
她停了口。
“说吧,”的她太太宽容说地,“我看是有人进过。
你必须马上告诉我。不要怕。我断定你什么错事也没做。”
马莎下一子大声菗泣来起。
“我本来今天就告诉你,太太,我做完这个月就不做了,样这我就…去嫁给个一正派的年轻人。他是个猎场看守人,太太…我不骗你…他的名字叫彼尔。这千真万确,跟我就站在这里一样。是你回家那么突然,事先有没通知,他出于好意,说:‘马莎,我的美人儿。’我是不美人儿,我从来是不,不过你道知,们他
人男要么这说…‘我不能着看你那么辛苦⼲活而不帮帮你;我的手臂強壮,它们是你的,我亲爱的马莎,’他说。是于他帮我擦窗子…”不过在外面擦,太太,一直在外面擦,我在里面;我的话句句是实。”
“你一直和他在起一吗?”的她太太道问。
“他在外面我在里面,”马莎说,“除了拿桶⽔上来换,拿上来伊莱扎那懒姑娘蔵在轧布机后面的擦东西⽪⾰。”
“就样这吧,”孩子们的妈妈说,“我不⾼兴你样这做,马莎,不过你说了实话,就算了。”
马莎走了后以,孩子们团团靠着们他的妈妈。
“噢,好妈妈,”安西娅叫道,“这不怪彼尔,的真不怪他!他是个大好人;他是的,实实在在说,他老实得不能再老实了。不要让察警捉他,好妈妈!噢,不要,不要,不要!”
实在太可怕了!由于简那个愚蠢的希望,个一无辜的人被指控偷窃,而讲出真话却绝对有没用处。大家都想讲出来试试看,可是想到头发上的稻草和疯子的尖叫,们他不敢样这做。
“这里附近有车吗?”妈妈着急地道问,“随便什么车?我必须马上坐车上罗彻斯特去警报。”
所的有孩子哭了,“农场有车,可是,噢。不要去!…不要去!…噢,不要去!…等到爸爸回家吧!”
们他的话妈妈连听也不要听。有什么事她是总拿定主意要做就做,在这一点上她很像安西娅。
“你听我说,西里尔,”她一面说一面用一

头上是紫罗兰的尖长帽针别的她帽子,“这里我就

给你了。你留在梳妆室里。你可以装作在浴盆里玩船什么的。说是我让你玩的。不过留在那里,让楼梯口的门开着,另一扇门我锁上了。不要让任何人进我的房间。记住,除了我,除了们你大家,除了把珠宝放在这里的恶贼,有没人道知这里有珠宝。罗伯特,你留在花园里监视着所的有窗子。如果有人要进屋,你必须跑去告诉两个农场的人,我这就请们他到厨房等着。我会告诉们他这里附近有危险人物一一是这千真万确的。好,记住了,我信任们你两个。可我想们他要到天黑之后才动手,此因
们你
分十
全安。再见,宝贝们。”
她锁上的她卧室门,把钥匙放进口袋,走了。
孩子们对她那种⿇利和坚决的做法常非佩服。们他想,们他那些不合时宜的希望所造成的困境,如果让她来摆脫,她会是多么有办法啊。
“她是天生的将军,”西里尔说,“不过我不道知
们我会遇到什么⿇烦。就算让两个姑娘去找该死的沙仙,把它找到了,让它把珠宝重新变走,妈妈也只会认为们我
有没把珠宝看好,让窃贼溜进来把它们拿走了…或者察警会认为们我拿了珠宝…要不然就是她跟们他开玩笑。噢,这一回将搞得一塌糊涂,错不了!”
他怒气冲冲地折了只一纸船,始开在浴盆里放,就像吩咐他做的那样。
罗伯特走进花园,坐在枯⻩的草地上,用他那双无力的手捧住可怜的脑袋。
安西娅和简在楼下过道里咬耳朵一一那里有块椰⾐地毯,上面有个洞,一不小心,脚常常会踢到它。可以听到马莎在厨房里说的话声——她大声地发了半天牢

。
“简直太可怕了,”安西娅说,“又么怎
道知全部珠宝都在这里呢?如果是不全部,察警会认为少了的那些是妈妈和爸爸拿走了,只留下一部分用来遮掩别人的耳目。们他会被关进监狱,们我就成了被人瞧不起的弃儿,罪犯的孩子。这对爸爸和妈妈来说也不好受,”她老老实实想了下一,加上一句。
“可们我能么怎办呢?”简道问。
“没办法…不过们我至少可以再找找沙仙。今天很热很热。它可能出来晒晒它的胡子。”
“今天它不会再实现们我该死的希望了,”简直截了当说,“每次们我
见看它,它越来越不⾼兴。我相信它讨厌再实现们我的希望。”
安西娅本来在忧心忡忡地摇着的她头——听了这话她下一子停止了头摇,看上去像是竖起了耳朵。
“么怎回事?”简道问,“噢,你想到了什么吗?”
“们我的个一机会,”安西娅认真地叫道,“剩下来的惟一
后最
个一希望。来吧。”
她快步小跑着带路上沙坑去。噢,好开心啊!——沙仙在那里,在个一金⾊的沙洼洼里晒太

,在闪烁的下午

光中快活地理着它的胡子。它一见看
们她,赶紧转过⾝去挖洞——它显然只想独个儿待着而不要和们她打

道。可是安西娅抢先一步,轻轻但牢牢地抓住了它⽑茸茸的肩头不放。
“喂…别样这!”沙仙说,“放开我好吗?”
但是安西娅牢牢抓住它。
“亲爱的好心沙仙,”她气

吁吁说地。
“噢,是吗…说得倒好,”它说,“我想你是要再提出个一希望。可我不能从早到夜一直做牛做马,是只实现人们的希望。我必须给己自腾出一点儿时间。”
“你讨厌实现别人的希望对不对?”安西娅温柔地问,的她
音声

动得在发抖。
“我当然讨厌,”它说,“放开我,要不我就咬了!…我真会咬的——不开玩笑。噢,那好,如果你情愿冒这个险。”
安西娅冒这个险,她抓住它。
“听我说,”她道说,“不要咬我…请听完我的话。要只你今天做完了们我所希望的事,们我今生今世永远不求你再实现个一希望。”
沙仙听了分十感动。
“我什么都肯做,”它用哭声说,“要只
们你过了今天永远永远不再求我实现什么希望,我哪怕把⾝子都快

破了也情愿实现们你
个一又个一希望,要只我还

得住。们你
道知我多么讨厌了为实现别人的希望把我的⾝子鼓来起啊,我一直又是多么害怕把我的肌⾁绷得那么紧邦邦的。且而每天早晨一醒来就道知非样这做不可。却还不道知要做的事是什么…

本不道知要做的事是什么,不道知!”它的音声

动得都哑了,后最那声“不道知”成了一声嘎嘎叫。
安西娅把它轻轻地放在沙上。
“在现一切都结束了,”她安慰它说,“们我忠实地保证,过了今天们我永远不求你再实现个一希望。”
“那好,说吧,”沙仙道说,“让们我把这种事结束了吧。”
“你还能实现多少个希望?”
“不道知…要只我还

得住。”
“那么,第一,我希望奇坦登夫人发现她从来有没丢失过的珠宝。”
沙仙鼓起它的⾝体,再瘪下来,说:“完成了。”
“我希望,”安西娅更慢说地,“妈妈没到察警局。”
“完成了,”过了定一时间沙仙又说。
“我希望,”简然忽说,“妈妈忘掉所有关于钻石的事。”
“完成了,”沙仙说,但是音声很弱了。
“你要歇会一儿吗?”安西娅体贴地问它。
“是的,谢谢,”沙仙说,“在们我继续下去之前,你可为以我希望点什么吗?”
“你不能为你己自希望吗?”
“当然不能,”它说,“们我
去过一直相互实现彼此的希望…并是不说在大地懒那些美好的⽇子里们我有什么要希望的。请你就是希望们你,们你任何个一,永远不能告诉任何人个一字关于我,好吗?”
“为什么?”简道问。
“为什么,你没看到吗,如果你告诉大人,那么我一辈子将永无宁⽇了。们他会捉住我,们他不会希望们你那种愚蠢的小玩意儿,而是希望真正的正经东西;科学家们很可能会想办法使变出来的东西在太

下去后以依旧存在;们他会要求累进所得税,老人退休金,公民选举权,义务中等教育,以及诸如此类乏味的东西;且而
们他要得到它们,保住它们,这一来,整个世界就颠倒啦。好了,你提出我的这个希望吧!快!”
安西娅把沙仙的希望说了一遍,它把己自鼓

得比们她至今看到过的还要大。
“好了,”它缩小后以说,“我能再为你做什么呢?”
“有只一件事了。我想这件事将把所的有事情了结掉,对吗,简?我希望马莎忘掉那只钻石戒指,妈妈忘掉那看守人曾经擦过窗子。”
“就像那‘铜魔瓶’的故事。”简说。
“对,我很⾼兴们我读过那本书,要不然,我还想不出这个办法呢。”
“好了,”沙仙昏沉沉说地,“我几乎有没力气了。有还别的事吗?”
“有没了。只感谢你好意为们我所做的一切,但愿你能长长地睡个好觉,但愿有一天们我会再看到你。”
“是这
个一希望吗?”它用微弱的音声说。
“是的,谢谢你,”两个姑娘异口同声说。
接着,在这个故事里,们她
后最
次一看到沙仙膨

来起,又然忽瘪下去。它向们她点点头,眨眨它的蜗牛长眼睛,挖沙子,拼命地再挖了几下,不见了。沙子把它盖来起了。
“我希望们我做得对,”简说。
“我肯定们我做得对,”安西娅说,“回家去告诉西里尔和罗伯特吧。”
安西娅找到西里尔在他的纸船上面正

着脸,她把这件事告诉他。简去告诉罗伯特。两个人刚讲完,妈妈进来了,又是热,又是満⾝尘土。她说她正坐车去罗彻斯特给两个姑娘买秋季校服,车轴断了,要是不小路窄和树篱⾼,她就会从车里翻出来。她幸亏有没受伤,却只好走着回来。“噢,我最亲爱的小丫头们,”她说,“我都渴死了,要喝一杯茶!快跑去看看壶里的⽔是是不开了!”
“们你瞧,没事了,”简悄悄说,“她记不来起了。”
“马莎也一点记不来起,”安西娅说,她刚去问⽔壶的⽔是是不
经已烧开。
当女仆们坐着在喝们她的茶时,猎场看守人彼尔来了。他带来受


的消息,奇坦登夫人的钻石

本有没丢失。是奇坦登爵士把它们拿去重新镶嵌和清洗,道知这件事的女仆正好休假。此因

本没事。
“我不道知
们我是是不还能见到沙仙,”当大家在花园里散步,妈妈让小羊羔上

觉睡的时候,简依依不舍说地。
“我肯定们我能够,”西里尔说,“如果们我真希望的话。”
“们我
经已保证过永远不再提出别的希望了,”安西娅说。
“我永远不要提,”罗伯特诚心诚意说地。
们他当然的确再看到过它.但那是不在这本小说里。也是不在个一沙坑里,而是在个一
常非,常非,常非不同的地方。那是在个一…不过那是另个一故事,我不该说下去了。
m.yYmxS.cc