古金币
早晨,安西娅从个一
常非

的真梦中醒来。在梦中。她大雨天走在动物园里,雨伞也有没。动物乎似由于下雨都极不快活,忧伤地呼噜呼噜叫。她醒来的时候,呼噜呼噜声和雨依然继续着。呼噜呼噜声是的她妹妹简均匀的沉重呼昅声,她有点感冒,还在睡着。雨慢慢地一滴一滴落在安西娅的脸上,原来是她弟弟罗伯特把

浴巾在她头顶上轻轻地绞,⽔从浴巾角上滴下来。是这
了为叫醒她,罗伯特这会儿就是样这向她解释的。
“噢,拿开它!”安西娅生气极了说。他照办了,为因他是不个蛮不讲理的弟弟,不过他做样这的事太拿手了,在给人铺

的时候存心把被子叠得又紧又窄,叫人脚也伸不直,或者设计圈套,或者想出新花样来弄醒睡着的兄弟姐妹,以及开种种使大家嘻嘻哈哈的小玩笑。
“我做了个怪梦,”安西娅开口说来起。
“我也是,”简猛然醒过来说,“我梦见们我在沙坑里找到个一沙仙,它自称桑米阿德,可以每天实现们我想出的个一希望…”
“这可正是我梦见的,”罗伯特说,“我正想告诉们你…它完说,们我就提出了第个一希望。我梦见们你这些姑娘傻透了,竟希望们我全都漂亮得认不出来,们我真变得太漂亮了,实在糟糕透顶。”
“但不同的人能都做同样的梦吗?”安西娅在

上坐来起说,“为因我除了动物园和雨以外,也梦见了所有这些。在我的梦里,小宝宝不认识们我了,女仆们关上门不放们我进屋,只了为
们我漂亮得认不出来,样子完全变了,有还…”
大哥的音声从外面楼梯口传来。
“快来吧,罗伯特,”他说,“你吃早饭又要晚了——除非你想像星期二那样赖掉不澡洗。”
“我说你来这儿会一儿,”罗伯特回答,“那天我有没赖掉不澡洗,我吃了早饭到爸爸的浴室里洗了,为因
们我浴室里⽔壶的⽔用光了。”
西里尔来到房门口,⾐服差不多经已穿好。
“你看,”安西娅说,“们我全都做同个一怪梦。们我全都梦见找到了个一沙仙。”
看到西里尔轻蔑的眼光,的她
音声停了下来。
“梦?”他说,“们你这些小傻瓜,是这
的真。我告诉们你,这些事情全发生了。那是我急着一早下来的缘故。们我一吃完早餐就上那儿去提出另个一希望。是只去之前,们我要先决定们我希望些什么,有没人可以提出未经别人先同意的东西。不要再来对孩子毫无意义的漂亮不漂亮这一套,谢谢们你了。但愿不要再有样这的事。”
其他三个孩子听了他的话,吃惊得张大了嘴,急忙穿上了⾐服。姑娘们想,关于沙仙的那个梦如果是的真,在现
的真穿⾐服倒像是个梦。简得觉西里尔的话是对的,但安西娅是还吃不准,直到们他见到马莎,听她详详细细明明⽩⽩地提醒们他,说们他昨天有多么淘气,安西娅这才吃准了。“为因,”她说,“女仆们只会梦见《梦书》里讲的东西,像蛇啦,牡蛎啦,去吃喜酒啦——而去吃喜酒是参加丧礼,蛇是虚伪的女朋友,牡蛎是小宝宝。”
“讲到小宝宝,”西里尔说,“小羊羔在哪里?”
“马莎要带他上罗彻斯特去看的她表姐。妈妈答应过的她。她这会儿在给他穿⾐服,”简说,“给他穿上最好的⾐服,戴上帽子。请递给我牛油和面包。”
“她像好很爱把他带去,”罗伯特用惊奇的口气说。
“女仆们都爱带小宝宝们去看们她的亲戚,”西里尔说,“我前以留意到这件事——特别是在们他穿戴得最好的时候。”
“我想们她是把们他装作是己自的孩子,们她

本是不打工的,是嫁了⾼贵的公爵,说小宝宝是小公爵和公爵姐小,”简做梦似的猜想着,抹上更多的果酱,“我想马莎是么这对的她表姐说的。样这她会得意非凡。”
“她带们我这位小公爵去罗彻斯特不会得意非凡的,”罗伯特说,“如果她像我那样就不会…她不会得意的。”
“想想看,背了小羊羔走着到罗彻斯特!噢,我的天!”西里尔完全同意说。
“她可是坐马车去的,”简说,“让们我送送们他吧,样这
们我显得有礼貌,充満好意,且而可以吃准,接下来一整天们我把们他给甩掉了。”
们他就么这办。
马莎穿着紫⾊有深有淡的节⽇⾐服,

部紧得使的她

伸不直,头戴有红粉⾊矢车菊和⽩缎带的帽子。她围着⻩⾊花边领子,中间有个绿结。小羊羔真穿上了他最漂亮的

油⾊绸外套,戴着帽子。共公马车在十字路口接着是的这两位漂亮的乘客。当它⽩⾊的车篷和红⾊的车轮在滚滚的⽩垩灰尘中消失的时候。
“在现
们我去找沙仙!”西里尔说,们他走了。
们他一路走,一路商量并且决定了们他要提出的希望。然虽
们他全都很急,但们他不打算从沙坑边一直爬下去,而是像大车那样绕着坑边下面那条全安的车路走。们他在沙仙消失的地方早围了一圈石头做记号,此因不费什么工夫就找到了那地点。太

辣火辣的很明亮,天空一片深蓝,一朵云彩也有没。沙摸上去常非烫。
“噢——如果这是只一场梦呢,”当两个男孩从沙堆里找出埋着的铲子始开动手挖的时候,罗伯特说。
“如果你是个聪明的家伙呢,”西里尔说,“两者差不多。”
“如果你说话还懂点礼貌呢,”罗伯特狠狠说地。
“如果轮到们我姑娘来挖呢,”简哈哈笑着说,“们你两个男孩乎似火气大来起了。”
“如果们你别傻乎乎地揷进来⼲涉呢,”罗伯特说,他这会儿的确火气大了。
“们我不会的,”安西娅赶紧说,“亲爱的罗伯特,不要那么生气——们我不会说个一字的,全由你个一人开口跟沙仙说话,告诉它们我决定希望什么。你会说得比们我好多了。”
“如果你别那么假惺惺呢,”罗伯特说,但是经已不生气了。“当心——在现用们你的手挖!”
们他就样这挖啊挖的,很快挖出了沙仙⽑茸茸的棕⾊蜘蛛⾝体、长手臂和长腿、蝙蝠耳朵和蜗牛眼睛。孩子们全満意地深深昅了一口气,为因
在现这当然是不梦了。
沙仙坐来起,把⽑上的沙甩掉。
“今天早晨你左边那

胡子么怎样了?”安西娅彬彬有礼地道问。
“没什么好的,”它说,“它腾折了我夜一。不过是还谢谢你的问候。”
“我说,”罗伯特接上来,“你得觉今天可以満⾜们我不止个一希望吗?为因
们我
常非想,除了正规的个一希望以外再加上个一,这外加的个一是个很小的希望,”他加上一句向它保证。
“哼!”沙仙说(如果这故事你是读出声来的,请把“哼”这个字读准,为因它是么这说的),“哼!们你
道知吗,在我听见们你在我头顶上斗嘴,且而斗得那么响之前,我还真为以我是做梦见看了们你呢。有时候我确实做一些常非古怪的梦。”
“是吗?”简赶紧说,好快点绕开斗嘴的事,“我希望,”她有礼貌地加上这一句,“你能把你做的梦讲给们我听听吗——它们定一
常非有趣。”
“是这
们你今天要提出的希望吗?”沙仙打着哈欠说。
西里尔咕噜了一声“女孩子就是样这”之类的话,其他人站着一声不响。如果们他说“是的”,们他原先决定要提出的希望就泡汤了。如果们他说“是不”,那又太有没礼貌,而们他全都受过礼貌教育,也学到了一点,受教育和学到手这两者可完全是不一码事。直到后最,从所的有嘴里吐出一声松了口气的叹息,为因沙仙说了样这的话:
“如果我样这做了,我就会有没力气实现们你提出的第二个希望;哪怕提出的是只好心情,或者常识,或者礼貌,或者诸如此类的小事情。”
“们我

本不要你了为这些事情鼓来起,这些事情们我
己自能够对付得

好,”西里尔急忙说,而其他人惭愧地你看我我看你,希望沙仙不要为因听见过们他斗嘴,老钉在好心情这件事情上,如果⾼兴就训们他两句,然后把这件事结束。
“好吧,”沙仙说,把它的两只蜗牛长眼睛伸出来,下一子伸得太突然,其中只一险些儿伸到了罗伯特瞪圆的眼睛上,“让们我先实现那个外加的小希望。”
“们我不要女仆们注意到你给们我实现了的希望。”
“你那么好心好意给们我实现了的希望,”安西娅悄悄地提醒它。
“我是说,你那么好心好意给们我实现了的希望,”罗伯特大声说出来。
沙仙鼓起了一点,又把气怈掉了,然后说话。
“我经已给们你把这件事办好了——这很容易。人们对事情反正是不大注意的。下个一希望是什么?”
“们我要,”罗伯特慢慢说地,“要有钱,钱多得做梦也想不到。”
“贪心,”简说。
“正是,”沙仙突然说了一句。“但这对们你
有没多大好处,只会享乐,”沙仙对己自咕噜了一声,“说吧…我不能超过做梦所能想到的,你要道知!说出来你要多少钱吧,要金币是还要纸币?”
“要金币,谢谢你…要几百万个金币。”
“这沙坑填満了总够了吧?”沙仙随口说了一句。
“噢,够了!”
“那么在我始开
前以,们你赶快离开这个沙坑,要不然,们你要给活埋在里面了。”
它把它⽪包骨头的手臂伸得那么长,又那么吓人地挥动它们,孩子们连忙拼命朝大车到沙坑来的路跑去。有只安西娅还算镇静,一面跑一面还胆怯地回头叫道:“再见,我希望你的胡子明天会好些。”
到了路上,们他回过头来看,下一子不得不把眼睛闭来起,再慢慢地一点一点睁开,为因看到的东西太耀眼了,们他的眼睛受不了。这有点像在仲夏那天正午看大太

。为因整个沙坑是都闪闪发光的新金币,一直満到坑顶,所有崖沙燕的前门都遮住不见了。在大车盘旋而下沙坑的路边,金子像个一
个一石头堆,这一大坑闪闪发光的金子全是金币。中午的太

照在无数金币的边上,闪烁,放光,让沙坑看上去像个熔炉的大口,或者⽇落时你有时在天空上看到的神殿。
孩子们张大了嘴站着,谁也说不出一句话来。
后最罗伯特停下来,从车道边上一堆金币上面捡起个一来拿着看。他把金币的两面都看了。接着他低声地,音声都变了,说:“这是不英国金币。”
“可它是金币,”西里尔说。
在现
们他
下一子全说起话来。们他大把大把地抓起金币,让它们从指

间像⽔一样漏下去,金币叮叮当当落下来好听极了。起先们他完全忘了去想这些钱该么怎花,它们太好玩了。简在两大堆金币之间坐下来,罗伯特用金币往她⾝上堆,“就像你和爸爸到海边,他在沙滩上用报纸盖住脸觉睡,你用沙堆在他⾝上那样。”但是简还没给埋到一半就叫来起:“噢,住手,它们太重了!它们把我庒疼了!”
罗伯特说了声:“没事!”是还往她⾝上堆。
“我跟你说,让我出来,”简叫着,被大家拉了出来,脸⾊煞⽩,有点发抖。
“你不道知
是这什么味道,”她说,“就像石头庒在⾝上…或者给链子

住。”
“听我说,”西里尔说,“如果这些东西对们我会有点好处,们我
样这对着它们目瞪口呆也毫无意思。让们我把口袋装満了去买东西吧。们你别忘了,它们过不到太

下山后以。我真希望们我问了沙仙,为什么东西在现不再变成石头了。许也这些东西会变。我告诉们你,村里有小马和马车。”
“你想买它们吗?”简问他。
“不,傻话——们我租它们。然后们我去罗彻斯特买大堆大堆的东西。好,让们我每个人能拿多少就拿多少吧。但这是不英国金币。它们一边有个人头,一边有个东西像桃花爱司。我告诉们你,拿它们装満们你的口袋吧,来吧。有话可以在路上说——如果们你有话定一要说。”
西里尔坐下来始开装他的口袋。
“们你
去过作弄我,让爸爸在我的上⾐上

了九个口袋,”他说,“可在现用上了,们你看!”
们他不看也得看。为因等到西里尔用金币装満了他的九个口袋,还用他的手绢包了一大包,再把他衬衫的

前塞得満満的,他要站来起,却摇摇晃晃,只好连忙重新坐下。
“扔掉一点货物吧,”罗伯特说,“你会沉船的,老兄。这是都九口袋的金币造成的。”
西里尔也只好么这办。
接着们他动⾝到村里去。路有一英里多长,且而路上灰尘实在太多,太

像是越来越热,们他口袋里的金币也越来越沉。
后最是简开了口:“么这多钱,我看不出们我怎样能全花掉。们我这些钱合来起⾜有好几千英镑。我打算在树篱里那树墩后面留下一些。然后们我直接到村里去买饼⼲。我道知中饭时间早过了。”她说着掏出两把金币蔵到一棵老鹅耳枥树的窟窿里。“它们多么圆,多么⻩澄澄啊,”她说,“们你不希望它们是姜汁饼⼲,可以吃吗?”
“得了,它们是不姜汁饼⼲,们我也没法吃,”西里尔说。“走吧!”
可是们他越走越得觉沉,越走越得觉累。还没到村子,树篱里经已不止个一树墩蔵着些财宝。不过们他来到村子的时候,口袋里是还有一千二百个左右金币。可是们他⾝上然虽有那么多钱,外表看来却很平常,有没人能想到们他每个人会有两先令六便士以上的钱。热气、蓝⾊的炊烟在村子那些红屋顶上形成一种淡淡的烟雾。四个孩子来到第一张长椅前面就重重地一庇股坐下来。这正好是在蓝野猪客栈门口。
大家决定由西里尔进蓝野猪客栈去买姜啤汽⽔,为因正如安西娅说的:“大人男进共公场所是总不错的,孩子进去不行。西里尔比们我更接近大人,为因他最大。”是于他进去了。其他人坐在太

底下等着。
“噢,唉呀,太热了!”罗伯特说,“狗热了伸出⾆头,我不道知
们我伸出⾆头是是不会凉快些。”
“们我可以试试看,”简说。
是于
们他全都把⾆头伸出来,有多长伸多长,连脖子也伸直了,然而这乎似只让们他更口渴,且而让每个一走过的人得觉别扭。是于
们他重新缩回们他的⾆头,这时候西里尔拿着汽⽔回来了。
“我只好用我准备买兔子的两先令七便士零钱付款,”他说,“们他不肯收金币找钱。我拿出一把的时候,那人是只大笑,说那是筹码。我还买了点柜台玻璃瓶里的棉花糖。有还点饼⼲。”
棉花糖又软又⼲,饼⼲也很⼲,不过也很软,饼⼲是不该软的。可是有汽⽔,那就什么都无所谓了。
“在现该轮到我去试一试用这些钱买点什么,”安西娅说,“我第二大。小马和马车在什么地方?”
是在格子花客栈。安西娅从后面走进院子,为因
们他都道知,小姑娘不该进共公场所。她出来了,如她所说,“很得意,但不骄傲”。
“他说他马上就准备好,”她告诉大家,“他要个一金币,把们我送到罗彻斯特再送回来,还在那里等着们我把们我要的东西都买好。我想我做得很妥帖。”
“我想你自为以
常非聪明,”西里尔闷闷不乐说地,“你是么怎⼲的?”
“我可没那么聪明,一进去就从口袋里掏出一把金币来.显得对钱満不在乎,”她回答说,“我是只找到个一小伙子,他拿着一块海绵和一桶⽔在正洗马腿。我只拿出个一金币说:‘你道知
是这什么吗?’他说:‘不道知。’他叫他的⽗亲。那老人家来了,他说是这
个一黑桃几尼(黑桃几尼是英国1787-一1799年发行的旧金币)。他问我它是是不我的,我是是不可以己自作主用它。我说:‘是的。’然后我要小马和马车,我说他如果把们我送到罗彻斯特,这金币就给他。他的名字叫克里斯平。他说:‘好的。’”
坐在一辆小马拉的漂亮马车上,沿着漂亮的乡村大路走,是这一种新的感受,且而
常非愉快(有新的感受,这种机会是不常常遇到的)。时同每个孩子一路上想着丽美的花钱计划,自然是默默的,为因
们他
得觉不能让客栈老板听到们他谈各自的阔气想法。老人家应们他的请求,让们他在桥边下了车。
“如果要买马车和马,你会上哪儿去买呢?”西里尔道问,装出是只找句话来说说的样子。
“找⽪斯马什,在撒拉森人头像客栈(撒拉森人是古希腊罗马时代个一游牧民族,其头像常用作客栈招牌),”老人家马上说,“说到马,然虽我不该介绍什么人,换了我是买主,也顶多是听听别人的介绍意见罢了。不过如果你的老爸想买全套马车,在罗彻斯特这里,再有没人比他⽪斯马什更靠得住,说话更实在的了,我是还得么这说。”
“谢谢你,”西里尔说,“撒拉森人头像客栈。”
在现孩子们始开看到一条自然法则颠倒了,像杂技演员倒竖蜻蜓那样。每个一大人会告诉你,花钱容易挣钱难。可沙仙这些钱挣来容易,花掉却不止是难,简直是不可能。罗彻斯特那些生意人一看到闪闪发亮的魔金币(们他大都称之为“洋钱”),乎似就退缩了。
先是安西娅,她很倒霉,这天早些时候她一庇股坐在己自的帽子上,是于想另买一顶。她挑了一顶很漂亮的,上面装饰着红粉⾊玫瑰和蓝⾊孔雀⽑。在橱窗里标明了:“巴黎新款,三个金币。”
“我很⾼兴,”她说,“为因写明了金币。金币就是金币,没写什么金币,英国新金币们我倒是有没。”
但是等到她拿出三个金币——的她手这时候相当脏,由于她进沙坑有没先戴上手套,——店里那位穿黑绸长裙的姐小狠狠地看看她,又走去过对一位也穿黑绸长裙的年纪更大也更难看的姐小悄悄说了几句什么话,接着们她把钱还给安西娅,说它们是不通用金币。
“这些钱是没问题的,”安西娅说,“是我己自的。”
“我想是的,”那位姐小说,“不过它们如今不通用,们我
想不收。”
“我相信们她
为以这钱是们我偷来的,”安西娅回到街上大伙儿那儿说,“如果们我戴上手套,们她就不会认为们我那么不老实了。是我的手太脏,使得们她怀疑。”
是于
们她找了一家简陋的商店,姑娘们选择了棉布手套,那种价值一先令三便士的,但等到们她拿出个一金币,老板娘用的她眼镜看看它,说她找不出。结果手套只好又从西里尔准备买兔子的两先令七便士中支付,还付了时同买的那个绿⾊仿鳄鱼⽪钱包。
们他又试走了附近几家店,像卖玩具和香⽔的,卖丝手绢和书的,卖一盒盒好看的文具和有趣照片的。但那天在罗彻斯特有没
个一人肯收们他的金币。而们他
样这走了一家店又一家店,人越来越脏,头发越来越

,简在洒⽔车刚开过的路上还滑了一跤。们他也饿坏了,但是用们他的金币,有没人肯卖东西给们他吃。试了两家糕饼店全没用,们他实在太饿,许也是由于店里的糕饼香噴噴的缘故,是于照西里尔的建议,们他悄悄地商量好个一行动计划,孤注一掷地实行。们他迈开大步走进第三家糕饼店——毕尔糕饼店,老板的名字叫毕尔,——柜台后面的人还没来得及⼲涉,每个一孩子经已拿起三个一先令个一的刚出炉小面包,把三个叠在起一握在两只脏里手,在三个面包上时同大大咬了一口。们他就样这
里手拿着十二个小面包,嘴里塞得満満的站在那里,豁出去了。店老板大吃一惊,走出柜台。
“给你,”西里尔拿出进店前就准备好的个一金币,量尽清清楚楚说地,“付你的面包钱。”
毕尔先生抓过金币,咬了咬它,的确是金的,就把它放进了口袋。
“们你走吧,”他说,板起了脸,冷冰冰的像一支歌里唱的那个人一样。
“可是找头,”安西娅说,她有个节约头脑。
“找头!”店老板说,“找你的头!出去,我不叫察警来查们你的钱是从哪儿来的,们你可以认为这经已是们你的造化了!”
在城堡公园里,这几位“百万富翁”啃完了们他那些小面包。然虽这些面包里软软的加伦子分十可口,像一种魔力那样提⾼了孩子们的兴致,然而想到要冒险到撒拉森人头像客栈去找⽪斯马什先生打听马和马车的事,那就连最大的胆也不寒而栗了。男孩们情愿放弃这个主意,然而简向来乐观,安西娅一般说来又分十固执,们她非去不可,们他也只好乖乖地照办。
这一伙人这会儿经已脏得无法形容,们他就样这向撒拉森人头像客栈走去。在格子花客栈经已奏效的后院进攻法在这里再次尝试。⽪斯马什先生正好在后院,罗伯特用这番话始开了他的

易——
“们他告诉我,说你有许多马和马车出售。”大家讲定这回该由罗伯特当发言人,为因书里是总先生们而是不女士们买马的,而在蓝野猪客栈西里尔经已⼲过次一。
“们他告诉你的话不假,年轻人,”⽪斯马什先生说。他个子瘦长,有一双常非蓝的眼睛、一张抿紧的嘴和两片薄嘴

。
“们我很想买些马,谢谢你,”罗伯特彬彬有礼说地。
“我想们你可以做到。”
“你能给几匹马让们我看看吗,谢谢你!们我好挑一挑。”
“你在开什么玩笑?”⽪斯马什先生道问,“是派你来送信的吗?”
“我告诉你,”罗伯特说,“们我要买马和马车,有人告诉们我,说你靠得住和说话实在,但我断定他是是不弄错了。”
“我的天!”⽪斯马什先生说,“要我把整个马厩的马赶出来供阁下大人你过目吗?或者我该派人去问问主教,他是是不打算出让一两匹马呢?”
“请吧,”罗伯特说,“如果不太⿇烦的话。那你真是太好了。”
⽪斯马什先生把双手揷进口袋,哈哈大笑,们他可不喜

他的这副样子。接着他叫道:“威廉!”
个一弯着

的马夫出在现马厩门口。
“来吧,威廉,到这里来看看这位小公爵!他要把所的有马全部买去。可他口袋里个一子儿也有没,我可以保证。”
威廉用轻蔑的眼光,有趣兴地顺着他主人伸出的大拇指看过来。
“的真?”他说。
可是罗伯特说话了,然虽两个女孩都拉他的上⾐,求他“走吧”。他说话了,常非生气,他说:
“我是不
个一小公爵,我也从不装作个一小公爵。至于子儿嘛,你把这个叫什么?”别人还没来得及拦住他,他经已掏出两大把闪闪发光的金币,捧来起给⽪斯马什先生看。
⽪斯马什先生真看了,还用拇指和个一手指头夹起了个一金币。他咬它,简希望他会说:“我马厩里最好的马给你。”但是其他人心中更有数。然而对于就算最不抱希望的人来说,接下来仍然是当头挨了一闷

,为因他简短地叫了一声:“威廉,把院子门关上。”
威廉咧嘴笑着,去关上院子门。
“再见,”罗伯特赶紧说,“不管你么怎说,们我
在现不买你的马了,我希望这对你是个一教训。”他经已
见看
个一小边门开着,一面说一面往那边挪⾝子。但是⽪斯马什先生挡住了他的去路。
“别走得那么快,你这小废物!”他说,“威廉,去叫察警。”
威廉去了。孩子们挤在一块儿,像是一群吓坏了的小羊,⽪斯马什先生话不停口,一直说到察警到来。他话说了许许多多。在这许多话中,他说:
“们你可是一群小坏蛋,对不对,竟拿们你这些金币来引

老实人!”
“这些金币是们我的,”西里尔勇敢说地。
“噢,到底么怎回事,们我当然不道知,一点不道知…噢,不道知…当然不道知!还把小姑娘也拉扯进来。好吧…如果们你乖乖地上察警局去,我可以把小姑娘们放走。”
“们我不要给放走,”简一副英雄气概说地,“们我不跟男孩分开。钱是们我的和们他的,你这坏老头儿。”
“们你到底打哪儿弄来的?”⽪斯马什先生说,稍微软了一些,简刚才开口骂了他,男孩们完全有没想到他会样这软下来。简不知么怎办,默默地看了一眼其他孩子。
“⾆头丢了吗,啊?骂人倒是够快的。好,说吧!们你在哪里弄到的?”
“在沙坑那里弄到的,”老实的简回答说。
“又个一谎话,”⽪斯马什先生说。
“我告诉你,们我是在哪里弄到的,”简说,“那里有个一仙人…全⾝棕⾊的⽑…有一双蝙蝠耳朵和一对蜗牛眼睛,它一天实现们我
个一希望,全都兑现了。”
“头脑有⽑病,对不对?”⽪斯马什先生庒低了音声说,“们你这些小子,竟把这个可怜疯姑娘拖进们你的罪恶偷窃勾当,那就更加可聇了。”
“她有没疯,是这
的真,”安西娅说,“是有个一仙人。如果我再见看它,我要希望点什么东西给你;如果报复不算坏事,至少我会样这做——就样这!”
“上帝保佑我,”⽪斯马什先生说,“如果们他当中是不
有还
个一疯丫头!”
这时候威廉回来了,脸上带着恶意的冷笑,他后面跟着个一
察警。⽪斯马什先生用耝哑的音声郑重地悄悄跟他讲了半天。
“我想你是对的,”察警
后最说,“不管么怎样,我把们他带走,告们他非法拥有,有待查问。上级会处理这件事的。大概会把那两个疯丫头送到疯人院,把那两个男孩送到改造所。好了,来吧,小朋友们!吵闹也有没用。你领着这两个姑娘走,⽪斯马什先生,我盯住这两个男孩。”
四个孩子又生气又吓坏了,话也说不出来,给押着走过罗彻斯特一条条街道。发怒和受辱的泪⽔蒙住了们他的眼睛,此因罗伯特撞到个一路人⾝上也没看到是谁,直到个一

悉的音声说:“唉呀,是这
的真吗!噢,罗伯特少爷,你这会儿在⼲什么啊?”有还
个一同样常非

悉的音声说:“黑豹,我要我和的黑豹走!”
们他撞到马莎和小宝宝⾝上了!
马莎的态度令人敬佩。她对察警或者⽪斯马什先生告诉的她话个一字也不肯相信,至甚当们他要罗伯特在个一拱门下面翻出他的口袋,拿出金币来的时候也一样。
“我什么也有没
见看,”她说,“们你疯了,们你两个!

本有没金币——有只这可怜孩子的手,上面全是煤灰和尘土,就像个扫烟囱的。噢,我真不愿见看今天样这的事!”
孩子们得觉马莎样这做常非仗义,尽管分十不讲道理,直到来后才记起沙仙曾经答应过,它实现的希望女仆们都看不见。此因马莎看不见这些金币,是只说了真话,自然也没说错,不过并非什么格外仗义。
当们他来到察警局的时候,天经已黑了。察警把们他的事情告诉警长。警长坐在个一空


的大房间里,房间一头有个难看的东西,像儿童室的婴孩围栏,是关犯人的。罗伯特猜想这到底是牢房是还犯人给押在那里受审的地方。
“把金币拿上来,官警,”那警长说。
“把们你的口袋翻出来,”察警说。
西里尔有没办法,把他的双手伸进口袋,却一动不动地站了会一儿,接下来始开哈哈大笑——一种古怪的伤心大笑,它使人得觉更像是哭。他的几个口袋是都空的。其他孩子的口袋也一样。当然,太

下去了,沙仙变出来的所有金币全不见了。
“把们你的口袋翻出来,别出发那种怪声,”警长说。
西里尔把他那些口袋翻出来,他那件外⾐的九个口袋个个都翻出来了,但每个一口袋是都空的。
“么怎回事!”警长说。
“我也不道知
们他是么怎搞的——这些狡猾的小叫花子!们他一路走在我前面,我也一直看住们他,不要引起路人注意,不要妨碍

通。”
“这太奇怪了,”警长沉下了脸说。
“如果们你对这些无辜的孩子吹胡子瞪眼睛的做够了,”马莎说,“我这就租一辆人私马车送们他回到们他爸爸的公馆去。这件事你还没完,年轻人!…当你装出在们他可怜的、没办法的里手看到金币的时候,我经已告诉过你,们他

本有没金币。个一值班察警,大⽩天的竟不能信任己自的眼睛。至于另外一位也不能说更好,他开着撒拉森人头像客栈,他的酒喝了会么怎样他最清楚。”
“看在老天爷份上,把们他带走吧,”警长生气说地。但是等们他离开察警局后以,警长对那察警和⽪斯马什先生说,“们你
在现
么怎说!”这话他说了至少二十遍,跟对马莎说话时同样生气。
马莎说到做到。她叫了一辆常非有气派的马车带们他回家,为因
共公马车经已开走了。察警在场的时候,她站在孩子们旁边然虽那么⾼傲,但是们他一旦单独在起一,她却是那么生气,为因
们他“己自瞎跑跑到罗彻斯特来了”,这一来,们他
个一也不敢提起从村里用小马拉着车送们他来并且在罗彻斯特等着们他的老头儿。就样这,发了一天大财后以,孩子们毫无面子地被吩咐上

,而这一天,们他只增加了两副棉布手套,里面都脏了,为因
们她用脏手戴过,有还
个一仿鳄鱼⽪的钱包,以及十二个一便士小面包,它们在们他的肚子里早就消化得⼲⼲净净了。
最让们他难过的,是怕那位老人家的金币在太

下山后会和其他金币一样消失不见,此因
们他第二天特地下山,到村子里一则向他道歉有没在罗彻斯特和他再见面,时同去看看到底么怎样了。们他发现他常非友好。那金币有没消失不见,他还给它钻了个洞,把它挂在表链上。至于面包店老板拿的那个金币是是不消失不见,孩子们得觉
们他管不着,这许也不老实,但又不能完说全没道理。不过这件事来后
是还让安西娅感到不安,后最她偷偷寄了十二张邮票给“罗彻斯特毕尔糕饼店毕尔先生”。她在信上写道:“付十二个小面包的钱。”我希望那金币是消失不见了,为因那糕饼店老板实在凶,再说那种一便士个一的小面包,在所有真正老实的糕饼店里六便士就可以买到七个。
M.yyMxS.cC