12-救援
路易斯喜

睡在这个湖上。夜里,吹过熄灯号后,他就摇摇摆摆地走上船坞附近的沙滩。他在那里摘下他的石板,石笔,小号,把它们蔵到灌木丛里。然后,他跳到了⽔里。刚一浮来起,他就把头塞到了翅膀下面。他打了个一盹儿,想着家和他的⽗⺟。然后他又想到了塞蕾娜——她是多么的美而他又是多么的爱她。他很快就睡着了。天刚破晓,他就游到岸边,简单地吃了点⽔生植物当早餐。然后他挂上他那些东西,爬到那块平坦的岩石上,吹起了起

号。男孩子们听到了这号声,就都爬来起冲向船坞,始开了早餐前的游泳。
晚饭后营员们常常打排球。路易斯喜爱这项运动。他不能象那些男孩们跳得一样快,但他能用他的长脖子远远地够到球,把球顶到空中并击过网。很难让路易斯接漏个一球——他差不多能把每个来球都顶回去。当男孩们在比赛始开前挑选运动员时,路易斯是总第个一被选中。
男孩们喜

安大略的夏令营生活。们他学习怎样么怎划独木舟。们他学习游泳。萨姆·比弗领们他去大自然远⾜,教们他静静地坐在一

大木头上观察野生动物和鸟类。他教们他怎样才能几乎不出声地在森林中行走。萨姆领们他去看在溪边的个一洞里的翠鸟窝。他带们他去看鹧鸪和的她孩子们。当男孩们听到一串轻柔的“可 —可—可—可”声时,萨姆告诉们他说们他刚才听到是的拉锯枭①的叫声,它是最小的猫头鹰,并不比个一成人的巴掌大多少。有时全营的人会在半夜被只一山猫的尖叫吵醒。整个夏天还没人亲眼见过只一山猫呢,可它的尖叫却总能在夜里听到。
一天早上,在和阿普尔盖特·斯金纳打网球时,萨姆听到了一种叮当声。他朝⾝后看去,发现了只一正从森林中走出的臭鼬。这只臭鼬的头卡到个一罐头盒子里去了;以所他看不到己自⾝在何处了。他老是撞上树木和岩石,那罐头盒子也就跟着叮当,叮当,叮当地响个不停。
“这只臭鼬有⿇烦了,”萨姆说着,放下他的球拍。“他本来一直在垃圾堆里找东西吃的。可是却不小心把头钻到了空罐头盒里,在现他拔不出来了。”
营地里来了只一臭鼬的消息很快就被传开了。男孩子们都跑过来看热闹。布里克先生警告们他别靠得太近——臭鼬许也会放臭气薰们他的。是于男孩们只好在周围蹦着⾼儿,让己自和臭鼬保持着定一的距离,还捏住了们他的鼻子。
最难是的怎样才能既把那个罐头盒子从臭鼬头上拉下来又不会被臭气袭击。
“他在现需要帮助,”萨姆说,“如果们我不能把罐头盒子拽下来,那只臭鼬就会活活饿死的。”
所的有男孩子们都发表了各自的意见。
个一男孩说们他应该打造一副弓箭,然后在箭上系一

绳子,朝那罐头盒子

上一箭。等们他

中后,们他就去拉那

绳子,罐头盒子就能离开臭鼬的头了。大家都没把这个意见放在心上——它听来起太⿇烦了。
另个一男孩建议让两个男孩爬到树上去,再让个一男孩用双手抓住另个一男孩的双脚把他倒挂下去,等到这只臭鼬走到那棵树下,挂在那里的男孩就可以伸手把罐头盒子拉下来,样这一来,即使臭鼬放臭气,也薰不到那个男孩,为因他在正空中悬着呢。这个建议也没人太在意。布里克先生

本不赞同这个主意。他说这个想法太不合实际,再说他也不允许么这⼲。
又个一男孩子建议说们他该找块木头来,把它抹上胶⽔,当这只臭鼬撞到那块木头上时,那个罐头盒子就会被木头粘下来。更没人赞许这个建议。布里克先生

本不赞同这主意。他说他

本就有没什么胶⽔。
在大家纷纷献计的时候,萨姆·比弗悄悄地向他的帐篷走去。几分钟后他带着一

长竿和一段钓线走了回来。他把钓线的一头栓在竿上。接着他又在钓线的另一头打了个活结,做成个一套索。然后他爬到帐篷顶上,时同要求别的男孩们别离那只臭鼬太近。
这段时间里,这只臭鼬一直在到处

闯,在各种东西上瞎撞。真是一副可怜相。
萨姆握着他的竿子,耐心地在篷顶等。他看上去就像个等鱼咬钩的渔夫。当这只臭鼬闯到帐篷附近时,萨姆探出⾝子,把套索垂到臭鼬面前,让它套到那个罐头盒子上,然后再猛地一拉。套索收紧了,罐头盒子被拽了下来。罐头盒子刚被拉下,臭鼬就转⾝放起臭气来——正好冲着布里克先生,他忙往后跳,却被绊了个大跟斗。所的有男孩子都在周围捏着鼻子蹦来起。臭鼬跑进了森林。布里克先生站来起,掸了掸⾝上的土。空气中有种特别浓的臭味儿。布里克先生也闻到了。
“恭喜你,萨姆!”布里克先生说,“你救了只一野兽,又给夏令营增添了一种美妙的野兽气息。我相信们我都会久久地记住这一臭气薰天的事件的。我想不出们我
么怎能下一子忘记它。”
“吭—嗬!”路易斯举起他的小号吹来起。湖上

起了回声。空中仍然有臭鼬散出的強烈麝香味。男孩们还在捏着鼻子蹦个不停。们他
的中一些人捂住肚子在那里假装呕吐。这时布里克先生宣布该去晨游了。
“游泳能冲去这气味,”他说着,走向他的小屋,去换⾐服了。
每天午饭后,营员们都要回们他的帐篷里休息一段时间。这时,有些人在读书。有些人在给家里写信,告诉们他⽗⺟这里的食物有多糟。有些人则是只躺在们他的儿童

上相互

谈。在个一午休时间里,和阿普尔盖特住在个一帐篷里的男孩们始开拿他的名字开玩笑了。
“阿普尔盖特·斯金纳,”个一男孩说,“阿普尔盖特,你从哪儿弄了个一
么这发疯的名字?”
“我⽗⺟给我起的。”阿普尔盖特回答。
“我道知他的名字是什么意思了,”另个一男孩说,“酸苹果盖特。酸苹果盖特·斯金纳。”男孩子们听到这里都大叫来起,唱歌似的重复道:“酸苹果盖特,酸苹果盖特,酸苹果盖特。”
“安静!”帐篷长吼道。
“我得觉这一点儿也不好玩。”阿普尔盖特说。
“他的名字不叫酸苹果盖特,”另个一男孩低语,“他的名字叫生虫子的苹果盖特。生虫子的苹果—盖特·斯金纳。”孩子们用尖声大笑来


这个暗示。
“安静!”帐篷长咆哮来起,“我要这帐篷里保持安静。别去惹阿普尔盖特!”
“别去惹烂苹果盖特!”另个一男孩低语。有几个男孩子把们他的枕头拉到头上,以免别人听到们他的偷笑声。②
阿普尔盖特很伤心。休息时间过后,他漫无目的地来到了码头那里。他不喜

被别人取笑,此因他想做些什么来报复下一。他有没告诉任何人,就把一艘独木舟推到⽔里,把它划进了湖,朝一英里外的对岸驶去。没人注意到他。
阿普尔盖特并有没单独划独木舟外出的资格。他有没通过他的游泳测验。他也有没通过他的划独木舟测验。他在正违犯营规。当他离岸四分之一英里,到了⽔深的地方时,风越刮越猛了。浪⾼了来起。独木舟难以控制了。阿普尔盖特害怕了。突然,个一大浪把独木舟打得转了来起。阿普尔盖特拼命地靠在他的桨上。他的手一滑,⾝体失去了平衡。独木舟翻了去过。阿普尔盖特落⽔了。他的⾐服全都

透了,变得常非沉重。他的鞋把他往⽔里拽,他几乎不能让他的头伸到⽔面上了。他不去抱住独木舟,反而往岸边游去——么这做可真是发疯了。个一大浪

面打到他脸上,灌了他満嘴的⽔。
“救命!”他尖叫。“救我!我快淹死了。如果我被淹死会给夏令营带来坏名声的。救命!救命!”
辅导员们飞速地往码头这边跑。们他跳进独木舟和划艇,始开往这个快被淹死的男孩⾝边划。个一辅导员踢掉他的鹿⽪鞋,③跃⼊⽔中,朝阿普尔盖特游过来。布里克先生跑向码头,爬上跳台,通过个一扩音器指挥着这场救援行动。
“抱住独木舟,阿普尔盖特!”他喊。“别离开那艘独木舟!”
可阿普尔盖特经已离开独木舟了。他完全无依无靠,只好拼命动扭着,浪费着他的气力。他相信己自马上就会沉⼊⽔底被淹死了。他感到无力而又惊恐。⽔经已灌到他的肺里了。他支持不了多久了。
第一艘离开码头的船是由萨姆·比弗划的,萨姆使出全⾝的力气,拼命地划着桨。可是对阿普尔盖特来说一切都不容乐观。小船们离这个男孩都有还很长一段距离呢。
当夏令营里传来第一声“救命”时,路易斯正绕着大木屋的一角往前走着。他立刻瞥见了阿普尔盖特并对这喊声作出了反应。
“我没法飞去过,”路易斯想,“为因我的飞羽最近刚刚脫掉。可我肯定能比那些小船到得更快。”
路易斯摘下他的石板,石笔和小号,跳到⽔里,拍起翅膀,踢动着他那有蹼的大脚向前游去。只一天鹅,即使在不能飞的夏天,也能以极快的速度在⽔中疾走。路易斯那有力的大翅膀拍击着空气。他的双脚动搅着⽔浪,就像在正⽔面奔跑一样。片刻之间,他就超过了所的有小船。来到阿普尔盖特⾝边后,他飞快地潜到⽔下,把他的长脖子伸到阿普尔盖特的腿两之间,接着,坐在他背上的阿普尔盖特和他起一浮上了⽔面。
岸上和小船上的人们都

呼来起。阿普尔盖特抱着路易斯的脖子。他在紧要关头得救了。再晚一分钟的话,他就的真沉底了。那时⽔将灌満他的整个肺部。他就会完蛋了。
“感谢上帝!”布里克先生对着他的扩音器大喊。“⼲得好,路易斯!库库斯库斯夏令营永远也不会忘记这一天的!夏令营的名声保住了。们我的全安记录仍旧完美无暇!”
路易斯没么怎注意去听这些喊叫。他小心地游到萨姆的船边,萨姆把阿普尔盖特拉上船,扶他坐到船尾的座位上。
“你骑天鹅的样子真滑稽,”萨姆说,“你还能活着可全凭运气。你不该个一人把独木舟划出来的。”
可是阿普尔盖特经已吓坏了,全⾝

透的他,什么话都说不出来了。他是只坐在那里勾直勾地呆着看前方,吐着嘴里的⽔,拼命地

气。
那天晚饭时,布里克先生让路易斯坐到他右边的荣誉席上。吃完饭后,他站来起发表了个一演说。
“们我全都见看了今天在湖上发生的事情。阿普尔盖特·斯金纳违犯了一条营规,擅自划独木舟外出,还翻了船。就在他即将被淹死之际,天鹅路易斯飞速地赶超了其他的营员,来到他⾝边,把他托来起,救了他的命。让们我全体起立,为路易斯鼓掌

呼!”
男孩子和辅导员们站了来起。们他鼓掌

呼着,还用勺子敲打着盘子。然后们他才又坐下来。路易斯显得有些不知所措了。
“在现,阿普尔盖特,”布里克先生说,“我希望这场援救经已改变了你对鸟类的看法。来到夏令营的第一天,你曾告诉们我说你不喜

鸟儿。你在现的感觉如何?”④
“我感觉我的肚子是还不舒服。” 阿普尔盖特回答。“当你几乎被淹死时你的肚子会感到很不好受的。我肚子里还存着很多湖⽔呢。”
“是的,可你在现对鸟类么怎看呢?”布里克先生问。
阿普尔盖特劲使想了会一儿。“嗯,”他说,“路易斯救了我的命,我很感

他。可我是还不喜

鸟类。”
“的真吗?”布里克先生说。“这有点太奇怪了。即使只一鸟儿在你快淹死的时候救了你,你是还不喜

鸟类?你为什么要反对鸟类呢?”
“没什么,”阿普尔盖特回答,“我没什么反对们他的理由。我仅仅是不喜

们他而已。”
“OK,”布里克先生说,“我想们我只好谈到这里为止了。但夏令营却为路易斯而骄傲。他是们我最杰出的辅导员——个一伟大的号手,只一伟大的鸟,个一強健的游泳家,是还
个一极好的朋友。他应该得到一枚奖章。实际上,我正打算写一封信,推举他为救生奖章的获得者。”
布里克先生信守了他的诺言。他写了那封信。几天后,个一
人男带着那枚救生奖章从华盛顿来了,他当着全体营员的面,把奖章挂到了路易斯的脖子上,和小号,石板,石笔挂在起一。是这一枚精美的奖章。它的上面刻着样这的字句:
授予天鹅路易斯,
为因他以非凡的勇气
和奋不顾⾝的精神,救了
阿普尔盖特·斯金纳的生命。
路易斯摘下他的石板写道:“谢谢你授予我的奖章。是这
个一极大的荣誉。”
可他里心想的却是:“我的脖子要超载了。我有了一把小号,一块石板,有还一支石笔;在现我又有了一枚奖章。我始开变得像个一嬉⽪士了。我希望我的飞羽再长出来后还能飞得来起。”
那天晚上,天黑后以,路易斯吹出了前以从未吹出过的最完美的熄灯号。那个带来了奖章的人男在一旁听着,观望着。他几乎不能相信他的耳朵和眼睛了。回到华盛顿后,他把他所看到的和听到的都告诉了别人。路易斯的名声越来越大。他的名字经已人尽皆知了。人们始开到处议论这只会吹小号的天鹅。
注释
①拉锯枭(Saw whet owl):密西西比河以东最小的猫头鹰,在国美多数地方和南加拿大等地都可以见到。⾼7-8 英寸。头棕⾊,眼部有⽩⾊条纹。体棕⾊,部腹有棕⽩相间的条纹。喜

住在嘲

的地方,森林中。吃小哺啂动物和鸟类。我网上还看到了几张它的照片:长着丽美的⻩⾊大眼睛,大小的真差不多和人的手掌一样。另外,这个译名起初是只我随便译的,也不道知对不对。个一叫wangqi的新语丝朋友来后帮我查了下一,道知这种动物学名叫“Aegolius acadicus ”,是因其不一般的叫声得名的。据说它的叫声一般如同单调的口哨声,但有时却像磨锯声。据说有人把这个词译成“锯子猫头鹰”,看来我这译名也不算太离谱。另外,新语丝的朋友亦歌也帮我查了,说这个词该译成“阿加底亚枭”,看来是这它的学名的译音了。我要在此谢谢这两位朋友。
②阿普尔盖特·斯金纳“这个名字的原文是”Applegate Skinner “,其中,” Applegate “一词的前半部分是”苹果“的意思(Apple ),”Skinner “一词有” 剥⽪者“的意思。既然他的⽗⺟给他起了个一
么这古怪的名字,就难怪男孩们要拿他的名字开玩笑了J。来后,男孩子们提到的”酸苹果盖特“(Sour Applegate)和” 烂苹果盖特“(Rotten Applegate)这两个词,是都在”Applegate “这个词的基础上想象出来的。最有创意的是还”生虫子的苹果盖特“(wormy Apple-gate)这个词,看到这里你或许会感到好笑的。这一段文字很有趣,可在任溶溶的译笔下,不但乏味,且而还奇怪的丢失了很多,简直像是译者己自写出来的。上一章里,布里克对夏令营的命名原因所作的那些解释,也被任溶溶译得莫名其妙。
③鹿⽪鞋(摸ccasin):这个词采自印第安语,本书中出现过的郊狼(coyote,印第安语称作coyotl),臭鼬(skunk ), 浣熊(racoon),麋鹿(摸ose )等词,也是都直接采自印第安语。国美的某些州名、城市名、河流名也都直接采用了印第安人的叫法。
④“你在现的感觉如何”这一句的原文是“How do you feel now ?”,这里的意思是说“你在现还讨厌鸟类吗”?可如果单照字面理解,则可以理解成“你在现
得觉(你己自)么怎样?”。以所阿普尔盖特下面才回答说:“我感觉我的肚子是还不舒服。”(这个自私的孩子,光道知想他己自!)听罢,布里克才道知他听错了己自的意思,便又追问了一句:“可你在现对鸟类么怎看呢?”
m.YYmXs.Cc